Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:4 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民間此危言遂憂甚、不佩戴文飾、
  • 新标点和合本 - 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴妆饰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓一听见这坏的信息,他们就悲哀,没有人佩戴首饰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓一听见这坏的信息,他们就悲哀,没有人佩戴首饰。
  • 当代译本 - 百姓听见这坏消息,都非常哀伤,不再佩戴饰物了。
  • 圣经新译本 - 人民一听见这凶信,就悲伤起来,也没有人穿戴装饰。
  • 中文标准译本 - 百姓听见这个坏消息就悲恸,没有人佩戴装饰。
  • 现代标点和合本 - 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴装饰。
  • 和合本(拼音版) - 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴妆饰。
  • New International Version - When the people heard these distressing words, they began to mourn and no one put on any ornaments.
  • New International Reader's Version - When the people heard these painful words, they began to mourn. No one put on any jewelry.
  • English Standard Version - When the people heard this disastrous word, they mourned, and no one put on his ornaments.
  • New Living Translation - When the people heard these stern words, they went into mourning and stopped wearing their jewelry and fine clothes.
  • The Message - When the people heard this harsh verdict, they were plunged into gloom and wore long faces. No one put on jewelry.
  • Christian Standard Bible - When the people heard this bad news, they mourned and didn’t put on their jewelry.
  • New American Standard Bible - When the people heard this sad word, they went into mourning, and none of them put on his jewelry.
  • New King James Version - And when the people heard this bad news, they mourned, and no one put on his ornaments.
  • Amplified Bible - When the people heard this sad word, they mourned, and none of them put on his ornaments.
  • American Standard Version - And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
  • King James Version - And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
  • New English Translation - When the people heard this troubling word they mourned; no one put on his ornaments.
  • World English Bible - When the people heard this evil news, they mourned; and no one put on his jewelry.
  • 新標點和合本 - 百姓聽見這凶信就悲哀,也沒有人佩戴妝飾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓一聽見這壞的信息,他們就悲哀,沒有人佩戴首飾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓一聽見這壞的信息,他們就悲哀,沒有人佩戴首飾。
  • 當代譯本 - 百姓聽見這壞消息,都非常哀傷,不再佩戴飾物了。
  • 聖經新譯本 - 人民一聽見這凶信,就悲傷起來,也沒有人穿戴裝飾。
  • 呂振中譯本 - 人民聽見這個壞消息就悲傷,沒有人佩戴妝飾。
  • 中文標準譯本 - 百姓聽見這個壞消息就悲慟,沒有人佩戴裝飾。
  • 現代標點和合本 - 百姓聽見這凶信就悲哀,也沒有人佩戴裝飾。
  • 文理和合譯本 - 民聞此凶言、為之哀悼、無佩文飾、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、告以色列族云、爾眾強項不馴、我如速臨、必翦滅爾眾、盍去爾文飾、我試思之、將何以待爾。以色列族聞是言。愀然以憂、在何烈山、去其文飾。○
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los israelitas oyeron estas palabras tan demoledoras, comenzaron a llorar y nadie volvió a ponerse sus adornos,
  • 현대인의 성경 - 백성들은 이 서운한 말씀을 듣고 슬퍼하며 한 사람도 장식품을 착용하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал и никто не надевал украшений.
  • Восточный перевод - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал, и никто не надевал украшений.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал, и никто не надевал украшений.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал, и никто не надевал украшений.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque le peuple entendit cette parole sévère, il prit le deuil : personne ne mit ses parures.
  • リビングバイブル - 民はこのきびしいことばを聞いて悲嘆し、宝石や飾りを身につける者は一人もいませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Quando o povo ouviu essas palavras terríveis, começou a chorar, e ninguém usou enfeite algum.
  • Hoffnung für alle - Als die Israeliten diese harten Worte hörten, trauerten sie, und keiner von ihnen legte mehr Schmuck an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nghe Môi-se thuật lại những lời nghiêm khắc này, toàn dân đều than khóc, tháo hết đồ trang sức đang đeo ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อปวงประชากรได้ยินคำที่น่าทุกข์ใจเช่นนี้ก็พากันโศกเศร้าคร่ำครวญและไม่มีผู้ใดสวมเครื่องประดับเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ประชาชน​ได้ยิน​เช่น​นั้น​จึง​ร้อง​คร่ำครวญ​และ​ไม่​มี​ผู้​ใด​สวม​เครื่อง​ประดับ​เลย
交叉引用
  • 列王紀上 21:27 - 亞哈 聞此言、自裂其衣、被麻於身而禁食、寢亦衣麻、行亦自卑、 行亦自卑或作遲遲而行
  • 以斯拉記 9:3 - 我聞此事、自裂裹衣與外袍、拔髮與鬚、抑鬱而坐、
  • 以賽亞書 32:11 - 爾安居者當戰慄、爾無慮者當恐惶、解衣裸體、束腰以麻、
  • 以斯帖記 4:1 - 末底改 既知此事、自裂其衣、衣麻蒙塵、遍行城中、大聲哀號痛哭、
  • 以斯帖記 4:2 - 至御門前 乃止 、因衣麻者不得入御門、
  • 以斯帖記 4:3 - 王之詔命所至之各州各地、 猶大 人俱大哀痛、禁食、哭泣、悲號、衣麻蒙塵者甚眾、
  • 以斯帖記 4:4 - 后 以斯帖 之侍女及宦官來、以此事告之、后甚驚惶、 甚驚惶或作甚憂 送衣於 末底改 衣之、欲其去麻衣、 末底改 不受、
  • 列王紀下 19:1 - 希西家 聞之、自裂其衣、披粗麻、入主之殿、
  • 撒母耳記下 19:24 - 掃羅 孫 孫原文作子 米非波設 亦下迎王、彼自王出之日、至王安然而歸之日、不治足、不修鬚、不浣衣、
  • 約伯記 2:12 - 舉目遙觀、不識之、遂大聲號泣、各裂其衣、向天揚塵蒙首、
  • 約伯記 1:20 - 約百 遂起、裂衣薙首、伏地拜曰、
  • 撒迦利亞書 7:3 - 並問諸祭司在萬有之主殿中者、及諸先知曰、我歷年以來、在五月間、號哭齋戒、 齋戒或作離俗 今猶當循此以行否、
  • 撒迦利亞書 7:5 - 當告國民與祭司曰、爾歷七十年、五月七月間、禁食哭泣、豈為我禁食乎、
  • 利未記 10:6 - 摩西 謂 亞倫 及其二子 以利亞撒   以他瑪 曰、毋露首、毋裂衣、恐爾死亡、且恐主怒及會眾、惟爾兄弟、即 以色列 全家、可因主所焚死者而哀哭、
  • 約拿書 3:6 - 尼尼微 王聞言、 聞言或作既聞此事 下寶座、解衣、衣麻、坐於灰塵、
  • 何西阿書 7:14 - 彼哀號於床、不以 誠 心籲我、因 絕 穀酒而和會、仍違逆我、
  • 以西結書 24:23 - 首仍戴冠、足仍著履、不哀不哭、爾曹必因罪愆、日漸消亡、彼此相望、欷歔嗟嘆、
  • 民數記 14:1 - 當時會眾大聲號呼、是夜、民皆哭泣、
  • 以西結書 24:17 - 惟可暗中歎息、為死者勿哀喪、首仍戴冠、足仍著履、毋掩爾口、勿食人為喪事所供之食物、
  • 以西結書 26:16 - 海國君王、將下其位、解其麗服、去其繡裳、全身戰慄、坐於塗炭、 塗炭原文作地上 時時恐懼、為爾故驚駭不勝、
  • 民數記 14:39 - 摩西 以主之言告 以色列 民、民遂憂甚、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民間此危言遂憂甚、不佩戴文飾、
  • 新标点和合本 - 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴妆饰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓一听见这坏的信息,他们就悲哀,没有人佩戴首饰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓一听见这坏的信息,他们就悲哀,没有人佩戴首饰。
  • 当代译本 - 百姓听见这坏消息,都非常哀伤,不再佩戴饰物了。
  • 圣经新译本 - 人民一听见这凶信,就悲伤起来,也没有人穿戴装饰。
  • 中文标准译本 - 百姓听见这个坏消息就悲恸,没有人佩戴装饰。
  • 现代标点和合本 - 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴装饰。
  • 和合本(拼音版) - 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴妆饰。
  • New International Version - When the people heard these distressing words, they began to mourn and no one put on any ornaments.
  • New International Reader's Version - When the people heard these painful words, they began to mourn. No one put on any jewelry.
  • English Standard Version - When the people heard this disastrous word, they mourned, and no one put on his ornaments.
  • New Living Translation - When the people heard these stern words, they went into mourning and stopped wearing their jewelry and fine clothes.
  • The Message - When the people heard this harsh verdict, they were plunged into gloom and wore long faces. No one put on jewelry.
  • Christian Standard Bible - When the people heard this bad news, they mourned and didn’t put on their jewelry.
  • New American Standard Bible - When the people heard this sad word, they went into mourning, and none of them put on his jewelry.
  • New King James Version - And when the people heard this bad news, they mourned, and no one put on his ornaments.
  • Amplified Bible - When the people heard this sad word, they mourned, and none of them put on his ornaments.
  • American Standard Version - And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
  • King James Version - And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
  • New English Translation - When the people heard this troubling word they mourned; no one put on his ornaments.
  • World English Bible - When the people heard this evil news, they mourned; and no one put on his jewelry.
  • 新標點和合本 - 百姓聽見這凶信就悲哀,也沒有人佩戴妝飾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓一聽見這壞的信息,他們就悲哀,沒有人佩戴首飾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓一聽見這壞的信息,他們就悲哀,沒有人佩戴首飾。
  • 當代譯本 - 百姓聽見這壞消息,都非常哀傷,不再佩戴飾物了。
  • 聖經新譯本 - 人民一聽見這凶信,就悲傷起來,也沒有人穿戴裝飾。
  • 呂振中譯本 - 人民聽見這個壞消息就悲傷,沒有人佩戴妝飾。
  • 中文標準譯本 - 百姓聽見這個壞消息就悲慟,沒有人佩戴裝飾。
  • 現代標點和合本 - 百姓聽見這凶信就悲哀,也沒有人佩戴裝飾。
  • 文理和合譯本 - 民聞此凶言、為之哀悼、無佩文飾、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、告以色列族云、爾眾強項不馴、我如速臨、必翦滅爾眾、盍去爾文飾、我試思之、將何以待爾。以色列族聞是言。愀然以憂、在何烈山、去其文飾。○
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los israelitas oyeron estas palabras tan demoledoras, comenzaron a llorar y nadie volvió a ponerse sus adornos,
  • 현대인의 성경 - 백성들은 이 서운한 말씀을 듣고 슬퍼하며 한 사람도 장식품을 착용하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал и никто не надевал украшений.
  • Восточный перевод - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал, и никто не надевал украшений.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал, и никто не надевал украшений.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал, и никто не надевал украшений.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque le peuple entendit cette parole sévère, il prit le deuil : personne ne mit ses parures.
  • リビングバイブル - 民はこのきびしいことばを聞いて悲嘆し、宝石や飾りを身につける者は一人もいませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Quando o povo ouviu essas palavras terríveis, começou a chorar, e ninguém usou enfeite algum.
  • Hoffnung für alle - Als die Israeliten diese harten Worte hörten, trauerten sie, und keiner von ihnen legte mehr Schmuck an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nghe Môi-se thuật lại những lời nghiêm khắc này, toàn dân đều than khóc, tháo hết đồ trang sức đang đeo ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อปวงประชากรได้ยินคำที่น่าทุกข์ใจเช่นนี้ก็พากันโศกเศร้าคร่ำครวญและไม่มีผู้ใดสวมเครื่องประดับเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ประชาชน​ได้ยิน​เช่น​นั้น​จึง​ร้อง​คร่ำครวญ​และ​ไม่​มี​ผู้​ใด​สวม​เครื่อง​ประดับ​เลย
  • 列王紀上 21:27 - 亞哈 聞此言、自裂其衣、被麻於身而禁食、寢亦衣麻、行亦自卑、 行亦自卑或作遲遲而行
  • 以斯拉記 9:3 - 我聞此事、自裂裹衣與外袍、拔髮與鬚、抑鬱而坐、
  • 以賽亞書 32:11 - 爾安居者當戰慄、爾無慮者當恐惶、解衣裸體、束腰以麻、
  • 以斯帖記 4:1 - 末底改 既知此事、自裂其衣、衣麻蒙塵、遍行城中、大聲哀號痛哭、
  • 以斯帖記 4:2 - 至御門前 乃止 、因衣麻者不得入御門、
  • 以斯帖記 4:3 - 王之詔命所至之各州各地、 猶大 人俱大哀痛、禁食、哭泣、悲號、衣麻蒙塵者甚眾、
  • 以斯帖記 4:4 - 后 以斯帖 之侍女及宦官來、以此事告之、后甚驚惶、 甚驚惶或作甚憂 送衣於 末底改 衣之、欲其去麻衣、 末底改 不受、
  • 列王紀下 19:1 - 希西家 聞之、自裂其衣、披粗麻、入主之殿、
  • 撒母耳記下 19:24 - 掃羅 孫 孫原文作子 米非波設 亦下迎王、彼自王出之日、至王安然而歸之日、不治足、不修鬚、不浣衣、
  • 約伯記 2:12 - 舉目遙觀、不識之、遂大聲號泣、各裂其衣、向天揚塵蒙首、
  • 約伯記 1:20 - 約百 遂起、裂衣薙首、伏地拜曰、
  • 撒迦利亞書 7:3 - 並問諸祭司在萬有之主殿中者、及諸先知曰、我歷年以來、在五月間、號哭齋戒、 齋戒或作離俗 今猶當循此以行否、
  • 撒迦利亞書 7:5 - 當告國民與祭司曰、爾歷七十年、五月七月間、禁食哭泣、豈為我禁食乎、
  • 利未記 10:6 - 摩西 謂 亞倫 及其二子 以利亞撒   以他瑪 曰、毋露首、毋裂衣、恐爾死亡、且恐主怒及會眾、惟爾兄弟、即 以色列 全家、可因主所焚死者而哀哭、
  • 約拿書 3:6 - 尼尼微 王聞言、 聞言或作既聞此事 下寶座、解衣、衣麻、坐於灰塵、
  • 何西阿書 7:14 - 彼哀號於床、不以 誠 心籲我、因 絕 穀酒而和會、仍違逆我、
  • 以西結書 24:23 - 首仍戴冠、足仍著履、不哀不哭、爾曹必因罪愆、日漸消亡、彼此相望、欷歔嗟嘆、
  • 民數記 14:1 - 當時會眾大聲號呼、是夜、民皆哭泣、
  • 以西結書 24:17 - 惟可暗中歎息、為死者勿哀喪、首仍戴冠、足仍著履、毋掩爾口、勿食人為喪事所供之食物、
  • 以西結書 26:16 - 海國君王、將下其位、解其麗服、去其繡裳、全身戰慄、坐於塗炭、 塗炭原文作地上 時時恐懼、為爾故驚駭不勝、
  • 民數記 14:39 - 摩西 以主之言告 以色列 民、民遂憂甚、
圣经
资源
计划
奉献