Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:4 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - When the people heard this disastrous word, they mourned, and no one put on his ornaments.
  • 新标点和合本 - 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴妆饰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓一听见这坏的信息,他们就悲哀,没有人佩戴首饰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓一听见这坏的信息,他们就悲哀,没有人佩戴首饰。
  • 当代译本 - 百姓听见这坏消息,都非常哀伤,不再佩戴饰物了。
  • 圣经新译本 - 人民一听见这凶信,就悲伤起来,也没有人穿戴装饰。
  • 中文标准译本 - 百姓听见这个坏消息就悲恸,没有人佩戴装饰。
  • 现代标点和合本 - 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴装饰。
  • 和合本(拼音版) - 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴妆饰。
  • New International Version - When the people heard these distressing words, they began to mourn and no one put on any ornaments.
  • New International Reader's Version - When the people heard these painful words, they began to mourn. No one put on any jewelry.
  • New Living Translation - When the people heard these stern words, they went into mourning and stopped wearing their jewelry and fine clothes.
  • The Message - When the people heard this harsh verdict, they were plunged into gloom and wore long faces. No one put on jewelry.
  • Christian Standard Bible - When the people heard this bad news, they mourned and didn’t put on their jewelry.
  • New American Standard Bible - When the people heard this sad word, they went into mourning, and none of them put on his jewelry.
  • New King James Version - And when the people heard this bad news, they mourned, and no one put on his ornaments.
  • Amplified Bible - When the people heard this sad word, they mourned, and none of them put on his ornaments.
  • American Standard Version - And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
  • King James Version - And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
  • New English Translation - When the people heard this troubling word they mourned; no one put on his ornaments.
  • World English Bible - When the people heard this evil news, they mourned; and no one put on his jewelry.
  • 新標點和合本 - 百姓聽見這凶信就悲哀,也沒有人佩戴妝飾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓一聽見這壞的信息,他們就悲哀,沒有人佩戴首飾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓一聽見這壞的信息,他們就悲哀,沒有人佩戴首飾。
  • 當代譯本 - 百姓聽見這壞消息,都非常哀傷,不再佩戴飾物了。
  • 聖經新譯本 - 人民一聽見這凶信,就悲傷起來,也沒有人穿戴裝飾。
  • 呂振中譯本 - 人民聽見這個壞消息就悲傷,沒有人佩戴妝飾。
  • 中文標準譯本 - 百姓聽見這個壞消息就悲慟,沒有人佩戴裝飾。
  • 現代標點和合本 - 百姓聽見這凶信就悲哀,也沒有人佩戴裝飾。
  • 文理和合譯本 - 民聞此凶言、為之哀悼、無佩文飾、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、告以色列族云、爾眾強項不馴、我如速臨、必翦滅爾眾、盍去爾文飾、我試思之、將何以待爾。以色列族聞是言。愀然以憂、在何烈山、去其文飾。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民間此危言遂憂甚、不佩戴文飾、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los israelitas oyeron estas palabras tan demoledoras, comenzaron a llorar y nadie volvió a ponerse sus adornos,
  • 현대인의 성경 - 백성들은 이 서운한 말씀을 듣고 슬퍼하며 한 사람도 장식품을 착용하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал и никто не надевал украшений.
  • Восточный перевод - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал, и никто не надевал украшений.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал, и никто не надевал украшений.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал, и никто не надевал украшений.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque le peuple entendit cette parole sévère, il prit le deuil : personne ne mit ses parures.
  • リビングバイブル - 民はこのきびしいことばを聞いて悲嘆し、宝石や飾りを身につける者は一人もいませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Quando o povo ouviu essas palavras terríveis, começou a chorar, e ninguém usou enfeite algum.
  • Hoffnung für alle - Als die Israeliten diese harten Worte hörten, trauerten sie, und keiner von ihnen legte mehr Schmuck an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nghe Môi-se thuật lại những lời nghiêm khắc này, toàn dân đều than khóc, tháo hết đồ trang sức đang đeo ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อปวงประชากรได้ยินคำที่น่าทุกข์ใจเช่นนี้ก็พากันโศกเศร้าคร่ำครวญและไม่มีผู้ใดสวมเครื่องประดับเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ประชาชน​ได้ยิน​เช่น​นั้น​จึง​ร้อง​คร่ำครวญ​และ​ไม่​มี​ผู้​ใด​สวม​เครื่อง​ประดับ​เลย
交叉引用
  • 1 Kings 21:27 - And when Ahab heard those words, he tore his clothes and put sackcloth on his flesh and fasted and lay in sackcloth and went about dejectedly.
  • Ezra 9:3 - As soon as I heard this, I tore my garment and my cloak and pulled hair from my head and beard and sat appalled.
  • Isaiah 32:11 - Tremble, you women who are at ease, shudder, you complacent ones; strip, and make yourselves bare, and tie sackcloth around your waist.
  • Esther 4:1 - When Mordecai learned all that had been done, Mordecai tore his clothes and put on sackcloth and ashes, and went out into the midst of the city, and he cried out with a loud and bitter cry.
  • Esther 4:2 - He went up to the entrance of the king’s gate, for no one was allowed to enter the king’s gate clothed in sackcloth.
  • Esther 4:3 - And in every province, wherever the king’s command and his decree reached, there was great mourning among the Jews, with fasting and weeping and lamenting, and many of them lay in sackcloth and ashes.
  • Esther 4:4 - When Esther’s young women and her eunuchs came and told her, the queen was deeply distressed. She sent garments to clothe Mordecai, so that he might take off his sackcloth, but he would not accept them.
  • 2 Kings 19:1 - As soon as King Hezekiah heard it, he tore his clothes and covered himself with sackcloth and went into the house of the Lord.
  • 2 Samuel 19:24 - And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king. He had neither taken care of his feet nor trimmed his beard nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came back in safety.
  • Job 2:12 - And when they saw him from a distance, they did not recognize him. And they raised their voices and wept, and they tore their robes and sprinkled dust on their heads toward heaven.
  • Job 1:20 - Then Job arose and tore his robe and shaved his head and fell on the ground and worshiped.
  • Zechariah 7:3 - saying to the priests of the house of the Lord of hosts and the prophets, “Should I weep and abstain in the fifth month, as I have done for so many years?”
  • Zechariah 7:5 - “Say to all the people of the land and the priests, ‘When you fasted and mourned in the fifth month and in the seventh, for these seventy years, was it for me that you fasted?
  • Leviticus 10:6 - And Moses said to Aaron and to Eleazar and Ithamar his sons, “Do not let the hair of your heads hang loose, and do not tear your clothes, lest you die, and wrath come upon all the congregation; but let your brothers, the whole house of Israel, bewail the burning that the Lord has kindled.
  • Jonah 3:6 - The word reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, removed his robe, covered himself with sackcloth, and sat in ashes.
  • Hosea 7:14 - They do not cry to me from the heart, but they wail upon their beds; for grain and wine they gash themselves; they rebel against me.
  • Ezekiel 24:23 - Your turbans shall be on your heads and your shoes on your feet; you shall not mourn or weep, but you shall rot away in your iniquities and groan to one another.
  • Numbers 14:1 - Then all the congregation raised a loud cry, and the people wept that night.
  • Ezekiel 24:17 - Sigh, but not aloud; make no mourning for the dead. Bind on your turban, and put your shoes on your feet; do not cover your lips, nor eat the bread of men.”
  • Ezekiel 26:16 - Then all the princes of the sea will step down from their thrones and remove their robes and strip off their embroidered garments. They will clothe themselves with trembling; they will sit on the ground and tremble every moment and be appalled at you.
  • Numbers 14:39 - When Moses told these words to all the people of Israel, the people mourned greatly.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - When the people heard this disastrous word, they mourned, and no one put on his ornaments.
  • 新标点和合本 - 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴妆饰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓一听见这坏的信息,他们就悲哀,没有人佩戴首饰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓一听见这坏的信息,他们就悲哀,没有人佩戴首饰。
  • 当代译本 - 百姓听见这坏消息,都非常哀伤,不再佩戴饰物了。
  • 圣经新译本 - 人民一听见这凶信,就悲伤起来,也没有人穿戴装饰。
  • 中文标准译本 - 百姓听见这个坏消息就悲恸,没有人佩戴装饰。
  • 现代标点和合本 - 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴装饰。
  • 和合本(拼音版) - 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴妆饰。
  • New International Version - When the people heard these distressing words, they began to mourn and no one put on any ornaments.
  • New International Reader's Version - When the people heard these painful words, they began to mourn. No one put on any jewelry.
  • New Living Translation - When the people heard these stern words, they went into mourning and stopped wearing their jewelry and fine clothes.
  • The Message - When the people heard this harsh verdict, they were plunged into gloom and wore long faces. No one put on jewelry.
  • Christian Standard Bible - When the people heard this bad news, they mourned and didn’t put on their jewelry.
  • New American Standard Bible - When the people heard this sad word, they went into mourning, and none of them put on his jewelry.
  • New King James Version - And when the people heard this bad news, they mourned, and no one put on his ornaments.
  • Amplified Bible - When the people heard this sad word, they mourned, and none of them put on his ornaments.
  • American Standard Version - And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
  • King James Version - And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
  • New English Translation - When the people heard this troubling word they mourned; no one put on his ornaments.
  • World English Bible - When the people heard this evil news, they mourned; and no one put on his jewelry.
  • 新標點和合本 - 百姓聽見這凶信就悲哀,也沒有人佩戴妝飾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓一聽見這壞的信息,他們就悲哀,沒有人佩戴首飾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓一聽見這壞的信息,他們就悲哀,沒有人佩戴首飾。
  • 當代譯本 - 百姓聽見這壞消息,都非常哀傷,不再佩戴飾物了。
  • 聖經新譯本 - 人民一聽見這凶信,就悲傷起來,也沒有人穿戴裝飾。
  • 呂振中譯本 - 人民聽見這個壞消息就悲傷,沒有人佩戴妝飾。
  • 中文標準譯本 - 百姓聽見這個壞消息就悲慟,沒有人佩戴裝飾。
  • 現代標點和合本 - 百姓聽見這凶信就悲哀,也沒有人佩戴裝飾。
  • 文理和合譯本 - 民聞此凶言、為之哀悼、無佩文飾、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、告以色列族云、爾眾強項不馴、我如速臨、必翦滅爾眾、盍去爾文飾、我試思之、將何以待爾。以色列族聞是言。愀然以憂、在何烈山、去其文飾。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民間此危言遂憂甚、不佩戴文飾、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los israelitas oyeron estas palabras tan demoledoras, comenzaron a llorar y nadie volvió a ponerse sus adornos,
  • 현대인의 성경 - 백성들은 이 서운한 말씀을 듣고 슬퍼하며 한 사람도 장식품을 착용하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал и никто не надевал украшений.
  • Восточный перевод - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал, и никто не надевал украшений.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал, и никто не надевал украшений.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал, и никто не надевал украшений.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque le peuple entendit cette parole sévère, il prit le deuil : personne ne mit ses parures.
  • リビングバイブル - 民はこのきびしいことばを聞いて悲嘆し、宝石や飾りを身につける者は一人もいませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Quando o povo ouviu essas palavras terríveis, começou a chorar, e ninguém usou enfeite algum.
  • Hoffnung für alle - Als die Israeliten diese harten Worte hörten, trauerten sie, und keiner von ihnen legte mehr Schmuck an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi nghe Môi-se thuật lại những lời nghiêm khắc này, toàn dân đều than khóc, tháo hết đồ trang sức đang đeo ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อปวงประชากรได้ยินคำที่น่าทุกข์ใจเช่นนี้ก็พากันโศกเศร้าคร่ำครวญและไม่มีผู้ใดสวมเครื่องประดับเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ประชาชน​ได้ยิน​เช่น​นั้น​จึง​ร้อง​คร่ำครวญ​และ​ไม่​มี​ผู้​ใด​สวม​เครื่อง​ประดับ​เลย
  • 1 Kings 21:27 - And when Ahab heard those words, he tore his clothes and put sackcloth on his flesh and fasted and lay in sackcloth and went about dejectedly.
  • Ezra 9:3 - As soon as I heard this, I tore my garment and my cloak and pulled hair from my head and beard and sat appalled.
  • Isaiah 32:11 - Tremble, you women who are at ease, shudder, you complacent ones; strip, and make yourselves bare, and tie sackcloth around your waist.
  • Esther 4:1 - When Mordecai learned all that had been done, Mordecai tore his clothes and put on sackcloth and ashes, and went out into the midst of the city, and he cried out with a loud and bitter cry.
  • Esther 4:2 - He went up to the entrance of the king’s gate, for no one was allowed to enter the king’s gate clothed in sackcloth.
  • Esther 4:3 - And in every province, wherever the king’s command and his decree reached, there was great mourning among the Jews, with fasting and weeping and lamenting, and many of them lay in sackcloth and ashes.
  • Esther 4:4 - When Esther’s young women and her eunuchs came and told her, the queen was deeply distressed. She sent garments to clothe Mordecai, so that he might take off his sackcloth, but he would not accept them.
  • 2 Kings 19:1 - As soon as King Hezekiah heard it, he tore his clothes and covered himself with sackcloth and went into the house of the Lord.
  • 2 Samuel 19:24 - And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king. He had neither taken care of his feet nor trimmed his beard nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came back in safety.
  • Job 2:12 - And when they saw him from a distance, they did not recognize him. And they raised their voices and wept, and they tore their robes and sprinkled dust on their heads toward heaven.
  • Job 1:20 - Then Job arose and tore his robe and shaved his head and fell on the ground and worshiped.
  • Zechariah 7:3 - saying to the priests of the house of the Lord of hosts and the prophets, “Should I weep and abstain in the fifth month, as I have done for so many years?”
  • Zechariah 7:5 - “Say to all the people of the land and the priests, ‘When you fasted and mourned in the fifth month and in the seventh, for these seventy years, was it for me that you fasted?
  • Leviticus 10:6 - And Moses said to Aaron and to Eleazar and Ithamar his sons, “Do not let the hair of your heads hang loose, and do not tear your clothes, lest you die, and wrath come upon all the congregation; but let your brothers, the whole house of Israel, bewail the burning that the Lord has kindled.
  • Jonah 3:6 - The word reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, removed his robe, covered himself with sackcloth, and sat in ashes.
  • Hosea 7:14 - They do not cry to me from the heart, but they wail upon their beds; for grain and wine they gash themselves; they rebel against me.
  • Ezekiel 24:23 - Your turbans shall be on your heads and your shoes on your feet; you shall not mourn or weep, but you shall rot away in your iniquities and groan to one another.
  • Numbers 14:1 - Then all the congregation raised a loud cry, and the people wept that night.
  • Ezekiel 24:17 - Sigh, but not aloud; make no mourning for the dead. Bind on your turban, and put your shoes on your feet; do not cover your lips, nor eat the bread of men.”
  • Ezekiel 26:16 - Then all the princes of the sea will step down from their thrones and remove their robes and strip off their embroidered garments. They will clothe themselves with trembling; they will sit on the ground and tremble every moment and be appalled at you.
  • Numbers 14:39 - When Moses told these words to all the people of Israel, the people mourned greatly.
圣经
资源
计划
奉献