Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:3 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 你們要去那奶蜜之鄉。但我不會跟你們一起去,免得我在途中就把你們滅絕了,因為你們是頑固不化的百姓。」
  • 新标点和合本 - 领你到那流奶与蜜之地。我自己不同你们上去;因为你们是硬着颈项的百姓,恐怕我在路上把你们灭绝。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那流奶与蜜之地。但我不与你们上去,因为你们是硬着颈项的百姓,免得我在路上把你们灭绝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那流奶与蜜之地。但我不与你们上去,因为你们是硬着颈项的百姓,免得我在路上把你们灭绝。”
  • 当代译本 - 你们要去那奶蜜之乡。但我不会跟你们一起去,免得我在途中就把你们灭绝了,因为你们是顽固不化的百姓。”
  • 圣经新译本 - 你们要上那流奶与蜜的地方去;我不与你们一同上去,因为你们是硬着颈项的人民,免得我在路上把你们消灭。”
  • 中文标准译本 - 你们要上到那流奶与蜜之地。我不在你们中间同你们一起上去,因为你们是硬着颈项的子民,免得我在路上灭绝你们。”
  • 现代标点和合本 - 领你到那流奶与蜜之地。我自己不同你们上去,因为你们是硬着颈项的百姓,恐怕我在路上把你们灭绝。”
  • 和合本(拼音版) - 领你到那流奶与蜜之地。我自己不同你们上去,因为你们是硬着颈项的百姓,恐怕我在路上把你们灭绝。”
  • New International Version - Go up to the land flowing with milk and honey. But I will not go with you, because you are a stiff-necked people and I might destroy you on the way.”
  • New International Reader's Version - Go up to the land that has plenty of milk and honey. But I will not go with you. You are stubborn. I might destroy you on the way.”
  • English Standard Version - Go up to a land flowing with milk and honey; but I will not go up among you, lest I consume you on the way, for you are a stiff-necked people.”
  • New Living Translation - Go up to this land that flows with milk and honey. But I will not travel among you, for you are a stubborn and rebellious people. If I did, I would surely destroy you along the way.”
  • Christian Standard Bible - Go up to a land flowing with milk and honey. But I will not go up with you because you are a stiff-necked people; otherwise, I might destroy you on the way.”
  • New American Standard Bible - Go up to a land flowing with milk and honey; for I will not go up in your midst, because you are an obstinate people, and I might destroy you on the way.”
  • New King James Version - Go up to a land flowing with milk and honey; for I will not go up in your midst, lest I consume you on the way, for you are a stiff-necked people.”
  • Amplified Bible - Go up to a land [of abundance] flowing with milk and honey; for I will not go up in your midst, because you are a stiff-necked (stubborn, rebellious) people, and I might destroy you on the way.”
  • American Standard Version - unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee, for thou art a stiffnecked people, lest I consume thee in the way.
  • King James Version - Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way.
  • New English Translation - Go up to a land flowing with milk and honey. But I will not go up among you, for you are a stiff-necked people, and I might destroy you on the way.”
  • World English Bible - Go to a land flowing with milk and honey; but I will not go up among you, for you are a stiff-necked people, lest I consume you on the way.”
  • 新標點和合本 - 領你到那流奶與蜜之地。我自己不同你們上去;因為你們是硬着頸項的百姓,恐怕我在路上把你們滅絕。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那流奶與蜜之地。但我不與你們上去,因為你們是硬着頸項的百姓,免得我在路上把你們滅絕。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那流奶與蜜之地。但我不與你們上去,因為你們是硬着頸項的百姓,免得我在路上把你們滅絕。」
  • 聖經新譯本 - 你們要上那流奶與蜜的地方去;我不與你們一同上去,因為你們是硬著頸項的人民,免得我在路上把你們消滅。”
  • 呂振中譯本 - 你們要上 那流奶與蜜之地;但你 們 既是脖子硬的人民,我就不在你 們 中間上去,免得我在路上把你們滅盡了。』
  • 中文標準譯本 - 你們要上到那流奶與蜜之地。我不在你們中間同你們一起上去,因為你們是硬著頸項的子民,免得我在路上滅絕你們。」
  • 現代標點和合本 - 領你到那流奶與蜜之地。我自己不同你們上去,因為你們是硬著頸項的百姓,恐怕我在路上把你們滅絕。」
  • 文理和合譯本 - 導爾至流乳與蜜之地、我不與之偕往、因爾眾強項、恐我滅之於途間、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導爾至流乳與蜜之地、我不與爾同往、因爾乃強項之民、恐途間我翦滅爾、
  • Nueva Versión Internacional - Ve a la tierra donde abundan la leche y la miel. Yo no los acompañaré, porque ustedes son un pueblo terco, y podría yo destruirlos en el camino».
  • 현대인의 성경 - 너희를 기름지고 비옥한 땅에 이르게 하겠다. 그러나 나는 너희와 함께 가지 않을 것이다. 이것은 너희가 고집 센 백성이므로 내가 도중에서 너희를 죽일지도 모르기 때문이다.”
  • Новый Русский Перевод - Идите в землю, где течет молоко и мед. Но Я не пойду с вами, чтобы не погубить вас в дороге, потому что вы – упрямый народ.
  • Восточный перевод - Идите в землю, где течёт молоко и мёд. Но Я не пойду с вами, чтобы не погубить вас в дороге, потому что вы – упрямый народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Идите в землю, где течёт молоко и мёд. Но Я не пойду с вами, чтобы не погубить вас в дороге, потому что вы – упрямый народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Идите в землю, где течёт молоко и мёд. Но Я не пойду с вами, чтобы не погубить вас в дороге, потому что вы – упрямый народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il vous conduira vers un pays ruisselant de lait et de miel. Pour moi, je n’irai pas au milieu de vous, car vous êtes un peuple rebelle et je pourrais vous exterminer pendant le voyage.
  • リビングバイブル - その地は、『乳とみつの流れる』国である。しかし、わたしは行かない。あなたがたが手に負えない強情者なので、いっしょに行けば、途中であなたがたを滅ぼしてしまうかもしれない。」
  • Nova Versão Internacional - Vão para a terra onde há leite e mel com fartura. Mas eu não irei com vocês, pois vocês são um povo obstinado, e eu poderia destruí-los no caminho”.
  • Hoffnung für alle - Ja, zieht nur in das Land, in dem es selbst Milch und Honig im Überfluss gibt! Ich aber werde nicht mit euch kommen, weil ihr ein so starrsinniges Volk seid; ich würde euch sonst unterwegs vernichten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là một vùng đất rất phì nhiêu. Tuy nhiên, Ta sẽ không cùng đi với dân này; e có thể tiêu diệt họ dọc đường, vì họ là một dân ương ngạnh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงไปยังดินแดนอันอุดมด้วยน้ำนมและน้ำผึ้ง แต่เราจะไม่ไปกับพวกเจ้า เพราะเจ้าทั้งหลายเป็นชนชาติที่ดื้อด้าน เกรงว่าเราจะทำลายพวกเจ้าเสียระหว่างทาง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ขึ้น​ไป​ยัง​ดินแดน​อัน​อุดม​ด้วย​น้ำนม​และ​น้ำผึ้ง แต่​เรา​จะ​ไม่​ขึ้น​ไป​กับ​พวก​เจ้า เกรง​ว่า​เรา​จะ​กำจัด​พวก​เจ้า​ระหว่าง​ทาง​เพราะ​ว่า​พวก​เจ้า​เป็น​คน​หัว​รั้น”
交叉引用
  • 出埃及記 32:14 - 耶和華聽了摩西的話,就施憐憫,不把所說的災禍降在百姓身上。
  • 以西結書 3:18 - 如果我說惡人必定死,你卻不告誡他,勸誡他改邪歸正,好保全性命,他必因自己的罪而死,我卻要向你追討他的血債。
  • 以西結書 3:19 - 如果你告誡惡人,他卻不肯改邪歸正、停止作惡,他必因自己的罪而死,而你必保全性命。
  • 耶利米書 18:7 - 當我宣佈要剷除、推翻、毀滅哪一邦或哪一國的時候,
  • 耶利米書 18:8 - 如果他們悔過自新,我必施憐憫,取消我原本要降給他們的災禍。
  • 耶利米書 18:9 - 當我宣佈要建造和栽培哪一邦或哪一國的時候,
  • 耶利米書 18:10 - 如果他們做我視為惡的事,不聽從我的話,我必改變心意,取消我原本要賜給他們的福氣。
  • 出埃及記 13:5 - 將來耶和華帶領你們進入迦南人、赫人、亞摩利人、希未人和耶布斯人居住的土地以後,你們每逢此月都要為祂守節期。那是耶和華向你們祖先起誓,應許賜給你們那奶蜜之鄉。
  • 申命記 32:26 - 我本要消滅他們, 使世人忘記他們;
  • 申命記 32:27 - 但我怕敵人誇口, 誤以為這是他們的勝利, 而非我的作為。』
  • 出埃及記 34:9 - 說:「主啊,如果我在你面前蒙了恩,求你與我們同行。雖然百姓頑固不化,求你赦免我們的過犯和罪惡,接納我們做你的產業。」
  • 利未記 20:24 - 我曾說你們必佔據他們的土地,我要把那片奶蜜之鄉賜給你們作產業。我是你們的上帝耶和華,我已經把你們從萬族中分別出來。
  • 出埃及記 23:21 - 他是奉我的名來的,你們要謹遵他的話,不可悖逆,不然他必不赦免你們的過犯。
  • 民數記 13:27 - 他們對摩西說:「我們到了你派我們去的那地方,果然是奶蜜之鄉,這些都是那裡的果子。
  • 民數記 16:13 - 你帶我們離開奶蜜之鄉,要讓我們死在曠野,這還不夠嗎?你還想自立為王管轄我們嗎?
  • 民數記 14:8 - 如果耶和華喜悅我們,祂必把我們帶到那片土地,將那奶蜜之鄉賜給我們。
  • 約拿書 3:10 - 上帝看見他們改邪歸正,不再作惡,就心生憐憫,沒有像所說的那樣毀滅他們。
  • 詩篇 78:8 - 也不會像自己的祖先那樣頑梗叛逆, 對上帝不忠,心懷二意。
  • 民數記 14:12 - 我要用瘟疫毀滅他們,不讓他們承受那片土地。但我要使你成為大國,比他們更強盛。」
  • 撒母耳記上 2:30 - 「所以,以色列的上帝耶和華宣告說,『我曾經應許讓你家族永遠做我的祭司。』但現在耶和華宣佈,『這絕不可能了。尊重我的,我必尊重他;藐視我的,必遭藐視。
  • 約拿書 3:4 - 約拿進城走了一天,宣告說:「再過四十天尼尼微就要毀滅了!」
  • 民數記 16:45 - 「你們離開這些會眾,我好在頃刻之間消滅他們。」他們二人就俯伏在地。
  • 耶利米書 11:5 - 這樣,我就實現我向你們祖先起的誓,賜給他們那奶蜜之鄉,正如今日一樣。』」我回答說:「耶和華啊,遵命!」
  • 出埃及記 33:15 - 摩西說:「你若不與我們同去,就不要帶我們離開這裡。
  • 出埃及記 33:16 - 你若不與我們同去,誰會知道我和你的子民在你面前蒙了恩呢?豈不是因為你的同在,才使我們不同於地上其他民族嗎?」
  • 出埃及記 33:17 - 耶和華回答說:「我答應你的請求,因為你在我面前蒙了恩,我憑名字認識你。」
  • 阿摩司書 3:13 - 主——萬軍之上帝耶和華說: 「你們要聽這話,去警告雅各家。
  • 阿摩司書 3:14 - 我追討以色列人的罪時, 要摧毀伯特利的祭壇, 將祭壇的角砍落在地。
  • 民數記 16:21 - 「你們離開這些會眾,我好在頃刻之間消滅他們。」
  • 以西結書 33:13 - 我雖對義人說他必能存活,但如果他仗著自己的義而作惡,他從前的義行不會被記念,他必因自己的惡行而死亡。
  • 以西結書 33:14 - 我雖對惡人說他必定要死,但他若改邪歸正,秉公行義,
  • 以西結書 33:15 - 償還抵押,歸還贓物,遵行生命之律例,不再犯罪,就必活著,不致死亡。
  • 以西結書 33:16 - 他犯的罪不會被追究,他必因秉公行義而活著。
  • 約書亞記 5:6 - 以色列人在曠野飄泊了四十年,直到從埃及出來可以作戰的男子都死了為止,因為他們不聽從耶和華的話。耶和華曾向他們祖先起誓,要把奶蜜之鄉賜給他們,但後來祂向他們起誓,不讓他們看見那片土地。
  • 使徒行傳 7:51 - 「你們這些頑固不化、心與耳未受割禮的人,經常抗拒聖靈,所作所為和你們祖先如出一轍!
  • 申命記 9:6 - 你們要知道,耶和華賜給你們那佳美之地不是因為你們公義。其實你們是頑固不化的人。
  • 申命記 9:7 - 「要牢記你們在曠野怎樣觸怒你們的上帝耶和華。從你們離開埃及那天來到這裡,你們屢屢背叛耶和華。
  • 申命記 9:8 - 在何烈山,你們觸怒了耶和華,以致祂要毀滅你們。
  • 申命記 9:9 - 那時,我上山去接受耶和華與你們立約的石版,在山上待了四十晝夜,沒吃也沒喝。
  • 申命記 9:10 - 耶和華把兩塊立約的石版交給我,上面刻著那天你們聚會時祂在山上的火焰中對你們說的話,是祂用手指刻上去的。
  • 申命記 9:11 - 四十晝夜後,耶和華把那兩塊刻著約的石版交給我,
  • 申命記 9:12 - 對我說,『快下山吧,因為你從埃及領出來的百姓已經敗壞了。他們這麼快就偏離了我吩咐他們走的道,為自己鑄造了神像。』
  • 申命記 9:13 - 「耶和華又對我說,『我已看出,這是頑固不化的百姓。
  • 出埃及記 3:8 - 我下來是要從埃及人手中救他們,帶他們離開那裡,到一個遼闊肥沃的奶蜜之鄉,就是現在迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人居住的地方。
  • 出埃及記 32:9 - 耶和華又說:「我看到了,這些百姓真是頑固不化。
  • 出埃及記 32:10 - 你不要阻止我,我要向他們發烈怒,毀滅他們。我要使你成為大國。」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 你們要去那奶蜜之鄉。但我不會跟你們一起去,免得我在途中就把你們滅絕了,因為你們是頑固不化的百姓。」
  • 新标点和合本 - 领你到那流奶与蜜之地。我自己不同你们上去;因为你们是硬着颈项的百姓,恐怕我在路上把你们灭绝。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那流奶与蜜之地。但我不与你们上去,因为你们是硬着颈项的百姓,免得我在路上把你们灭绝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那流奶与蜜之地。但我不与你们上去,因为你们是硬着颈项的百姓,免得我在路上把你们灭绝。”
  • 当代译本 - 你们要去那奶蜜之乡。但我不会跟你们一起去,免得我在途中就把你们灭绝了,因为你们是顽固不化的百姓。”
  • 圣经新译本 - 你们要上那流奶与蜜的地方去;我不与你们一同上去,因为你们是硬着颈项的人民,免得我在路上把你们消灭。”
  • 中文标准译本 - 你们要上到那流奶与蜜之地。我不在你们中间同你们一起上去,因为你们是硬着颈项的子民,免得我在路上灭绝你们。”
  • 现代标点和合本 - 领你到那流奶与蜜之地。我自己不同你们上去,因为你们是硬着颈项的百姓,恐怕我在路上把你们灭绝。”
  • 和合本(拼音版) - 领你到那流奶与蜜之地。我自己不同你们上去,因为你们是硬着颈项的百姓,恐怕我在路上把你们灭绝。”
  • New International Version - Go up to the land flowing with milk and honey. But I will not go with you, because you are a stiff-necked people and I might destroy you on the way.”
  • New International Reader's Version - Go up to the land that has plenty of milk and honey. But I will not go with you. You are stubborn. I might destroy you on the way.”
  • English Standard Version - Go up to a land flowing with milk and honey; but I will not go up among you, lest I consume you on the way, for you are a stiff-necked people.”
  • New Living Translation - Go up to this land that flows with milk and honey. But I will not travel among you, for you are a stubborn and rebellious people. If I did, I would surely destroy you along the way.”
  • Christian Standard Bible - Go up to a land flowing with milk and honey. But I will not go up with you because you are a stiff-necked people; otherwise, I might destroy you on the way.”
  • New American Standard Bible - Go up to a land flowing with milk and honey; for I will not go up in your midst, because you are an obstinate people, and I might destroy you on the way.”
  • New King James Version - Go up to a land flowing with milk and honey; for I will not go up in your midst, lest I consume you on the way, for you are a stiff-necked people.”
  • Amplified Bible - Go up to a land [of abundance] flowing with milk and honey; for I will not go up in your midst, because you are a stiff-necked (stubborn, rebellious) people, and I might destroy you on the way.”
  • American Standard Version - unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee, for thou art a stiffnecked people, lest I consume thee in the way.
  • King James Version - Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way.
  • New English Translation - Go up to a land flowing with milk and honey. But I will not go up among you, for you are a stiff-necked people, and I might destroy you on the way.”
  • World English Bible - Go to a land flowing with milk and honey; but I will not go up among you, for you are a stiff-necked people, lest I consume you on the way.”
  • 新標點和合本 - 領你到那流奶與蜜之地。我自己不同你們上去;因為你們是硬着頸項的百姓,恐怕我在路上把你們滅絕。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那流奶與蜜之地。但我不與你們上去,因為你們是硬着頸項的百姓,免得我在路上把你們滅絕。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那流奶與蜜之地。但我不與你們上去,因為你們是硬着頸項的百姓,免得我在路上把你們滅絕。」
  • 聖經新譯本 - 你們要上那流奶與蜜的地方去;我不與你們一同上去,因為你們是硬著頸項的人民,免得我在路上把你們消滅。”
  • 呂振中譯本 - 你們要上 那流奶與蜜之地;但你 們 既是脖子硬的人民,我就不在你 們 中間上去,免得我在路上把你們滅盡了。』
  • 中文標準譯本 - 你們要上到那流奶與蜜之地。我不在你們中間同你們一起上去,因為你們是硬著頸項的子民,免得我在路上滅絕你們。」
  • 現代標點和合本 - 領你到那流奶與蜜之地。我自己不同你們上去,因為你們是硬著頸項的百姓,恐怕我在路上把你們滅絕。」
  • 文理和合譯本 - 導爾至流乳與蜜之地、我不與之偕往、因爾眾強項、恐我滅之於途間、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導爾至流乳與蜜之地、我不與爾同往、因爾乃強項之民、恐途間我翦滅爾、
  • Nueva Versión Internacional - Ve a la tierra donde abundan la leche y la miel. Yo no los acompañaré, porque ustedes son un pueblo terco, y podría yo destruirlos en el camino».
  • 현대인의 성경 - 너희를 기름지고 비옥한 땅에 이르게 하겠다. 그러나 나는 너희와 함께 가지 않을 것이다. 이것은 너희가 고집 센 백성이므로 내가 도중에서 너희를 죽일지도 모르기 때문이다.”
  • Новый Русский Перевод - Идите в землю, где течет молоко и мед. Но Я не пойду с вами, чтобы не погубить вас в дороге, потому что вы – упрямый народ.
  • Восточный перевод - Идите в землю, где течёт молоко и мёд. Но Я не пойду с вами, чтобы не погубить вас в дороге, потому что вы – упрямый народ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Идите в землю, где течёт молоко и мёд. Но Я не пойду с вами, чтобы не погубить вас в дороге, потому что вы – упрямый народ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Идите в землю, где течёт молоко и мёд. Но Я не пойду с вами, чтобы не погубить вас в дороге, потому что вы – упрямый народ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il vous conduira vers un pays ruisselant de lait et de miel. Pour moi, je n’irai pas au milieu de vous, car vous êtes un peuple rebelle et je pourrais vous exterminer pendant le voyage.
  • リビングバイブル - その地は、『乳とみつの流れる』国である。しかし、わたしは行かない。あなたがたが手に負えない強情者なので、いっしょに行けば、途中であなたがたを滅ぼしてしまうかもしれない。」
  • Nova Versão Internacional - Vão para a terra onde há leite e mel com fartura. Mas eu não irei com vocês, pois vocês são um povo obstinado, e eu poderia destruí-los no caminho”.
  • Hoffnung für alle - Ja, zieht nur in das Land, in dem es selbst Milch und Honig im Überfluss gibt! Ich aber werde nicht mit euch kommen, weil ihr ein so starrsinniges Volk seid; ich würde euch sonst unterwegs vernichten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là một vùng đất rất phì nhiêu. Tuy nhiên, Ta sẽ không cùng đi với dân này; e có thể tiêu diệt họ dọc đường, vì họ là một dân ương ngạnh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงไปยังดินแดนอันอุดมด้วยน้ำนมและน้ำผึ้ง แต่เราจะไม่ไปกับพวกเจ้า เพราะเจ้าทั้งหลายเป็นชนชาติที่ดื้อด้าน เกรงว่าเราจะทำลายพวกเจ้าเสียระหว่างทาง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ขึ้น​ไป​ยัง​ดินแดน​อัน​อุดม​ด้วย​น้ำนม​และ​น้ำผึ้ง แต่​เรา​จะ​ไม่​ขึ้น​ไป​กับ​พวก​เจ้า เกรง​ว่า​เรา​จะ​กำจัด​พวก​เจ้า​ระหว่าง​ทาง​เพราะ​ว่า​พวก​เจ้า​เป็น​คน​หัว​รั้น”
  • 出埃及記 32:14 - 耶和華聽了摩西的話,就施憐憫,不把所說的災禍降在百姓身上。
  • 以西結書 3:18 - 如果我說惡人必定死,你卻不告誡他,勸誡他改邪歸正,好保全性命,他必因自己的罪而死,我卻要向你追討他的血債。
  • 以西結書 3:19 - 如果你告誡惡人,他卻不肯改邪歸正、停止作惡,他必因自己的罪而死,而你必保全性命。
  • 耶利米書 18:7 - 當我宣佈要剷除、推翻、毀滅哪一邦或哪一國的時候,
  • 耶利米書 18:8 - 如果他們悔過自新,我必施憐憫,取消我原本要降給他們的災禍。
  • 耶利米書 18:9 - 當我宣佈要建造和栽培哪一邦或哪一國的時候,
  • 耶利米書 18:10 - 如果他們做我視為惡的事,不聽從我的話,我必改變心意,取消我原本要賜給他們的福氣。
  • 出埃及記 13:5 - 將來耶和華帶領你們進入迦南人、赫人、亞摩利人、希未人和耶布斯人居住的土地以後,你們每逢此月都要為祂守節期。那是耶和華向你們祖先起誓,應許賜給你們那奶蜜之鄉。
  • 申命記 32:26 - 我本要消滅他們, 使世人忘記他們;
  • 申命記 32:27 - 但我怕敵人誇口, 誤以為這是他們的勝利, 而非我的作為。』
  • 出埃及記 34:9 - 說:「主啊,如果我在你面前蒙了恩,求你與我們同行。雖然百姓頑固不化,求你赦免我們的過犯和罪惡,接納我們做你的產業。」
  • 利未記 20:24 - 我曾說你們必佔據他們的土地,我要把那片奶蜜之鄉賜給你們作產業。我是你們的上帝耶和華,我已經把你們從萬族中分別出來。
  • 出埃及記 23:21 - 他是奉我的名來的,你們要謹遵他的話,不可悖逆,不然他必不赦免你們的過犯。
  • 民數記 13:27 - 他們對摩西說:「我們到了你派我們去的那地方,果然是奶蜜之鄉,這些都是那裡的果子。
  • 民數記 16:13 - 你帶我們離開奶蜜之鄉,要讓我們死在曠野,這還不夠嗎?你還想自立為王管轄我們嗎?
  • 民數記 14:8 - 如果耶和華喜悅我們,祂必把我們帶到那片土地,將那奶蜜之鄉賜給我們。
  • 約拿書 3:10 - 上帝看見他們改邪歸正,不再作惡,就心生憐憫,沒有像所說的那樣毀滅他們。
  • 詩篇 78:8 - 也不會像自己的祖先那樣頑梗叛逆, 對上帝不忠,心懷二意。
  • 民數記 14:12 - 我要用瘟疫毀滅他們,不讓他們承受那片土地。但我要使你成為大國,比他們更強盛。」
  • 撒母耳記上 2:30 - 「所以,以色列的上帝耶和華宣告說,『我曾經應許讓你家族永遠做我的祭司。』但現在耶和華宣佈,『這絕不可能了。尊重我的,我必尊重他;藐視我的,必遭藐視。
  • 約拿書 3:4 - 約拿進城走了一天,宣告說:「再過四十天尼尼微就要毀滅了!」
  • 民數記 16:45 - 「你們離開這些會眾,我好在頃刻之間消滅他們。」他們二人就俯伏在地。
  • 耶利米書 11:5 - 這樣,我就實現我向你們祖先起的誓,賜給他們那奶蜜之鄉,正如今日一樣。』」我回答說:「耶和華啊,遵命!」
  • 出埃及記 33:15 - 摩西說:「你若不與我們同去,就不要帶我們離開這裡。
  • 出埃及記 33:16 - 你若不與我們同去,誰會知道我和你的子民在你面前蒙了恩呢?豈不是因為你的同在,才使我們不同於地上其他民族嗎?」
  • 出埃及記 33:17 - 耶和華回答說:「我答應你的請求,因為你在我面前蒙了恩,我憑名字認識你。」
  • 阿摩司書 3:13 - 主——萬軍之上帝耶和華說: 「你們要聽這話,去警告雅各家。
  • 阿摩司書 3:14 - 我追討以色列人的罪時, 要摧毀伯特利的祭壇, 將祭壇的角砍落在地。
  • 民數記 16:21 - 「你們離開這些會眾,我好在頃刻之間消滅他們。」
  • 以西結書 33:13 - 我雖對義人說他必能存活,但如果他仗著自己的義而作惡,他從前的義行不會被記念,他必因自己的惡行而死亡。
  • 以西結書 33:14 - 我雖對惡人說他必定要死,但他若改邪歸正,秉公行義,
  • 以西結書 33:15 - 償還抵押,歸還贓物,遵行生命之律例,不再犯罪,就必活著,不致死亡。
  • 以西結書 33:16 - 他犯的罪不會被追究,他必因秉公行義而活著。
  • 約書亞記 5:6 - 以色列人在曠野飄泊了四十年,直到從埃及出來可以作戰的男子都死了為止,因為他們不聽從耶和華的話。耶和華曾向他們祖先起誓,要把奶蜜之鄉賜給他們,但後來祂向他們起誓,不讓他們看見那片土地。
  • 使徒行傳 7:51 - 「你們這些頑固不化、心與耳未受割禮的人,經常抗拒聖靈,所作所為和你們祖先如出一轍!
  • 申命記 9:6 - 你們要知道,耶和華賜給你們那佳美之地不是因為你們公義。其實你們是頑固不化的人。
  • 申命記 9:7 - 「要牢記你們在曠野怎樣觸怒你們的上帝耶和華。從你們離開埃及那天來到這裡,你們屢屢背叛耶和華。
  • 申命記 9:8 - 在何烈山,你們觸怒了耶和華,以致祂要毀滅你們。
  • 申命記 9:9 - 那時,我上山去接受耶和華與你們立約的石版,在山上待了四十晝夜,沒吃也沒喝。
  • 申命記 9:10 - 耶和華把兩塊立約的石版交給我,上面刻著那天你們聚會時祂在山上的火焰中對你們說的話,是祂用手指刻上去的。
  • 申命記 9:11 - 四十晝夜後,耶和華把那兩塊刻著約的石版交給我,
  • 申命記 9:12 - 對我說,『快下山吧,因為你從埃及領出來的百姓已經敗壞了。他們這麼快就偏離了我吩咐他們走的道,為自己鑄造了神像。』
  • 申命記 9:13 - 「耶和華又對我說,『我已看出,這是頑固不化的百姓。
  • 出埃及記 3:8 - 我下來是要從埃及人手中救他們,帶他們離開那裡,到一個遼闊肥沃的奶蜜之鄉,就是現在迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人居住的地方。
  • 出埃及記 32:9 - 耶和華又說:「我看到了,這些百姓真是頑固不化。
  • 出埃及記 32:10 - 你不要阻止我,我要向他們發烈怒,毀滅他們。我要使你成為大國。」
圣经
资源
计划
奉献