逐节对照
- 中文標準譯本 - 然後我會移開我的手掌,你就會看見我的背,卻不會看見我的臉。」
- 新标点和合本 - 然后我要将我的手收回,你就得见我的背,却不得见我的面。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然后我要将我的手掌收回,你就可以看见我的背,却看不到我的面。”
- 和合本2010(神版-简体) - 然后我要将我的手掌收回,你就可以看见我的背,却看不到我的面。”
- 当代译本 - 然后我会收回我的手,你就可以看见我的背,但看不到我的脸。”
- 圣经新译本 - 然后,我要收回我的手掌,你就会看见我的背后,却不能看见我的脸。”
- 中文标准译本 - 然后我会移开我的手掌,你就会看见我的背,却不会看见我的脸。”
- 现代标点和合本 - 然后我要将我的手收回,你就得见我的背,却不得见我的面。”
- 和合本(拼音版) - 然后我要将我的手收回,你就得见我的背,却不得见我的面。”
- New International Version - Then I will remove my hand and you will see my back; but my face must not be seen.”
- New International Reader's Version - Then I will remove my hand. You will see my back. But my face must not be seen.”
- English Standard Version - Then I will take away my hand, and you shall see my back, but my face shall not be seen.”
- New Living Translation - Then I will remove my hand and let you see me from behind. But my face will not be seen.”
- Christian Standard Bible - Then I will take my hand away, and you will see my back, but my face will not be seen.”
- New American Standard Bible - Then I will take My hand away and you shall see My back, but My face shall not be seen.”
- New King James Version - Then I will take away My hand, and you shall see My back; but My face shall not be seen.”
- Amplified Bible - Then I will take away My hand and you shall see My back; but My face shall not be seen.”
- American Standard Version - and I will take away my hand, and thou shalt see my back; but my face shall not be seen.
- King James Version - And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen.
- New English Translation - Then I will take away my hand, and you will see my back, but my face must not be seen.”
- World English Bible - then I will take away my hand, and you will see my back; but my face shall not be seen.”
- 新標點和合本 - 然後我要將我的手收回,你就得見我的背,卻不得見我的面。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後我要將我的手掌收回,你就可以看見我的背,卻看不到我的面。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 然後我要將我的手掌收回,你就可以看見我的背,卻看不到我的面。」
- 當代譯本 - 然後我會收回我的手,你就可以看見我的背,但看不到我的臉。」
- 聖經新譯本 - 然後,我要收回我的手掌,你就會看見我的背後,卻不能看見我的臉。”
- 呂振中譯本 - 然後我要將我的手掌挪開,你就看見我的背後;我的臉面呢、是不可給 人 看見的。』
- 現代標點和合本 - 然後我要將我的手收回,你就得見我的背,卻不得見我的面。」
- 文理和合譯本 - 後則移手、使觀我背、惟不得瞻我面、
- 文理委辦譯本 - 則弗蔽蓋、爾觀我後則可、瞻我前則不可。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後、我移手、爾可視我背、惟我面爾不得視、
- Nueva Versión Internacional - Luego, retiraré la mano y podrás verme la espalda. Pero mi rostro no lo verás».
- 현대인의 성경 - 그 후에 손을 거두겠다. 네가 내 등만 보고 얼굴은 보지 못할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Тогда Я уберу руку, и ты увидишь Меня сзади, но Моего лица не будет видно.
- Восточный перевод - Когда Я уберу руку, ты увидишь Меня сзади, но Моего лица не будет видно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Я уберу руку, ты увидишь Меня сзади, но Моего лица не будет видно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Я уберу руку, ты увидишь Меня сзади, но Моего лица не будет видно.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis je retirerai ma main et tu me verras de dos, mais ma face ne pourra pas être vue.
- リビングバイブル - わたしが手をのけると、あなたはわたしをうしろから見るが、顔を見ることは決してできない。」
- Nova Versão Internacional - Então tirarei a minha mão e você verá as minhas costas; mas a minha face ninguém poderá ver”.
- Hoffnung für alle - Dann ziehe ich meine Hand zurück, und du kannst mir hinterherschauen; mein Gesicht aber darf niemand sehen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ thu tay lại, và con sẽ thấy phía sau Ta chứ không thấy mặt Ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเราจึงจะเอามือออก เจ้าจะเห็นหลังของเรา แต่เจ้าจะเห็นหน้าของเราไม่ได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วเราจะเอามือของเราออก เจ้าก็จะเห็นหลังเรา แต่จะเห็นหน้าเราไม่ได้”
交叉引用
- 哥林多前書 13:12 - 如今我們對著鏡子觀看,模糊不清, 但那時候就要面對面了; 如今我所知道的有限, 但那時候就要完全知道了,就像我已經被完全知道那樣;
- 提摩太前書 6:16 - 就是那獨一不朽的、 住在人所不能靠近的光裡, 沒有人見過、也沒有人能看見的那一位。 願尊貴和永恆的權能都歸於他! 阿們。
- 出埃及記 33:20 - 他又說:「你不能看見我的臉,因為沒有人看見我還能存活。」
- 約翰福音 1:18 - 從來沒有人看見神, 只有在父懷裡的那位獨生子——神, 他將神表明了出來。