逐节对照
- 圣经新译本 - 耶和华说:“看哪,我这里有个地方,你要站在磐石上。
- 新标点和合本 - 耶和华说:“看哪,在我这里有地方,你要站在磐石上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“看哪,靠近我这里有个地方,你可以站在这磐石上。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“看哪,靠近我这里有个地方,你可以站在这磐石上。
- 当代译本 - 你要站在我旁边的磐石上,
- 中文标准译本 - 耶和华说:“看哪,我这里有个地方,你要站在磐石上!
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“看哪,在我这里有地方,你要站在磐石上。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“看哪,在我这里有地方,你要站在磐石上,
- New International Version - Then the Lord said, “There is a place near me where you may stand on a rock.
- New International Reader's Version - The Lord continued, “There is a place near me where you can stand on a rock.
- English Standard Version - And the Lord said, “Behold, there is a place by me where you shall stand on the rock,
- New Living Translation - The Lord continued, “Look, stand near me on this rock.
- The Message - God said, “Look, here is a place right beside me. Put yourself on this rock. When my Glory passes by, I’ll put you in the cleft of the rock and cover you with my hand until I’ve passed by. Then I’ll take my hand away and you’ll see my back. But you won’t see my face.” * * *
- Christian Standard Bible - The Lord said, “Here is a place near me. You are to stand on the rock,
- New American Standard Bible - Then the Lord said, “Behold, there is a place by Me, and you shall stand there on the rock;
- New King James Version - And the Lord said, “Here is a place by Me, and you shall stand on the rock.
- Amplified Bible - Then the Lord said, “Behold, there is a place beside Me, and you shall stand there on the rock;
- American Standard Version - and Jehovah said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon the rock:
- King James Version - And the Lord said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock:
- New English Translation - The Lord said, “Here is a place by me; you will station yourself on a rock.
- World English Bible - Yahweh also said, “Behold, there is a place by me, and you shall stand on the rock.
- 新標點和合本 - 耶和華說:「看哪,在我這裏有地方,你要站在磐石上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「看哪,靠近我這裏有個地方,你可以站在這磐石上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「看哪,靠近我這裏有個地方,你可以站在這磐石上。
- 當代譯本 - 你要站在我旁邊的磐石上,
- 聖經新譯本 - 耶和華說:“看哪,我這裡有個地方,你要站在磐石上。
- 呂振中譯本 - 永恆主說:『看哪,我這裏有個地方;你要立在磐石上。
- 中文標準譯本 - 耶和華說:「看哪,我這裡有個地方,你要站在磐石上!
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「看哪,在我這裡有地方,你要站在磐石上。
- 文理和合譯本 - 又曰、近我有處、爾可立於磐上、
- 文理委辦譯本 - 又曰、於此有磐、可駐爾足、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主又曰、近我有一處、爾可立於磐上、
- Nueva Versión Internacional - »Cerca de mí hay un lugar sobre una roca —añadió el Señor—. Puedes quedarte allí.
- 현대인의 성경 - 그러니 너는 내 곁에 있는 이 바위 위에 서 있거라.
- Новый Русский Перевод - Господь сказал: – Вот место рядом со Мной – встань тут на скале.
- Восточный перевод - Вечный сказал: – Вот место рядом со Мной – встань тут на скале.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал: – Вот место рядом со Мной – встань тут на скале.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал: – Вот место рядом со Мной – встань тут на скале.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit encore : Il y a ici un lieu près de moi ; tiens-toi debout sur le rocher,
- リビングバイブル - だから、そばの岩の上に立ちなさい。
- Nova Versão Internacional - E prosseguiu o Senhor: “Há aqui um lugar perto de mim, onde você ficará, em cima de uma rocha.
- Hoffnung für alle - Aber du kannst hier bei mir auf dem Felsen stehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, con hãy đứng lên tảng đá này cạnh Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “มีที่แห่งหนึ่งอยู่ใกล้เราซึ่งเจ้าจะยืนบนก้อนหินได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า “ดูเถิด มีที่ที่เจ้าจะยืนอยู่ใกล้เราได้คือบนหินนั้น
交叉引用
- 以赛亚书 56:5 - 在我的殿中和在我的墙内,我要赐给他们有记念,有名号, 比有儿女更好; 我必赐给他们永远不能废掉的名。
- 路加福音 15:1 - 众税吏和罪人,都接近耶稣,要听他讲道。
- 申命记 5:31 - 至于你,你要站在我这里;我要把一切诫命、律例、典章,都告诉你;你要教导他们,使他们在我赐给他们作产业的地上遵行。’
- 撒迦利亚书 3:7 - “万军之耶和华这样说:‘你若遵行我的道,谨守我的吩咐,你就必治理我的家,看守我的院子,我必赐你特权,可以在这些侍立在我面前的使者中间自由出入。
- 约书亚记 20:4 - 那杀人的要逃到这些城中的一座,站在城门口,把自己的事情向城中的众长老述说,长老就要把他接入城中,到他们那里,并要给他地方,使他可以住在他们中间。