Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:20 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 他又說:「你不能看見我的臉,因為沒有人看見我還能存活。」
  • 新标点和合本 - 又说:“你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又说:“只是你不能看见我的面,因为没有人看见我还可以存活。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又说:“只是你不能看见我的面,因为没有人看见我还可以存活。”
  • 当代译本 - 但你不能看我的脸,因为凡看见的人,都不能存活。
  • 圣经新译本 - 他又说:“你不能看我的脸,因为没有人看见了我还能活着。”
  • 中文标准译本 - 他又说:“你不能看见我的脸,因为没有人看见我还能存活。”
  • 现代标点和合本 - 又说:“你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。”
  • 和合本(拼音版) - 又说:“你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。”
  • New International Version - But,” he said, “you cannot see my face, for no one may see me and live.”
  • New International Reader's Version - But you can’t see my face,” he said. “No one can see me and stay alive.”
  • English Standard Version - But,” he said, “you cannot see my face, for man shall not see me and live.”
  • New Living Translation - But you may not look directly at my face, for no one may see me and live.”
  • The Message - God continued, “But you may not see my face. No one can see me and live.”
  • Christian Standard Bible - But he added, “You cannot see my face, for humans cannot see me and live.”
  • New American Standard Bible - He further said, “You cannot see My face, for mankind shall not see Me and live!”
  • New King James Version - But He said, “You cannot see My face; for no man shall see Me, and live.”
  • Amplified Bible - But He said, “You cannot see My face, for no man shall see Me and live!”
  • American Standard Version - And he said, Thou canst not see my face; for man shall not see me and live.
  • King James Version - And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.
  • New English Translation - But he added, “You cannot see my face, for no one can see me and live.”
  • World English Bible - He said, “You cannot see my face, for man may not see me and live.”
  • 新標點和合本 - 又說:「你不能看見我的面,因為人見我的面不能存活。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又說:「只是你不能看見我的面,因為沒有人看見我還可以存活。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又說:「只是你不能看見我的面,因為沒有人看見我還可以存活。」
  • 當代譯本 - 但你不能看我的臉,因為凡看見的人,都不能存活。
  • 聖經新譯本 - 他又說:“你不能看我的臉,因為沒有人看見了我還能活著。”
  • 呂振中譯本 - 但是』他說:『你不能看我的面;因為人不能看我的面還能活着。』
  • 現代標點和合本 - 又說:「你不能看見我的面,因為人見我的面不能存活。」
  • 文理和合譯本 - 又曰、爾不可覿我面、人而覿我、不得生存、
  • 文理委辦譯本 - 惟不許爾覿我面、民而矚我、難保其命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、爾不能睹我面、蓋世人若睹我面不能生也、
  • Nueva Versión Internacional - Pero debo aclararte que no podrás ver mi rostro, porque nadie puede verme y seguir con vida.
  • 현대인의 성경 - 그러나 너는 내 얼굴을 보지 못할 것이다. 이것은 나를 보고 살아 남을 자가 없기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.
  • Восточный перевод - Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais tu ne pourras pas voir ma face, car nul homme ne peut me voir et demeurer en vie.
  • リビングバイブル - しかし、あなたはわたしの顔の栄光を見てはならない。わたしを見た者で、生きている者はいない。
  • Nova Versão Internacional - E acrescentou: “Você não poderá ver a minha face, porque ninguém poderá ver-me e continuar vivo”.
  • Hoffnung für alle - Mein Gesicht darfst du nicht sehen, denn kein Mensch, der mich gesehen hat, bleibt am Leben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng con sẽ không thấy được vinh quang của diện mạo Ta, vì không ai thấy mặt Ta mà còn sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้าไม่อาจเห็นหน้าเราเพราะมนุษย์เห็นเราแล้วไม่อาจมีชีวิตอยู่ได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “แต่​เจ้า​จะ​มอง​ไม่​เห็น​หน้า​เรา เพราะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​ที่​เห็น​เรา​แล้ว​จะ​มี​ชีวิต​อยู่​รอด”
交叉引用
  • 希伯來書 1:13 - 從前神到底對哪一位天使說過: 「你坐在我的右邊, 等我把你的敵人放在你的腳下做腳凳」 呢?
  • 啟示錄 1:16 - 在他的右手中拿著七顆星;從他口中發出一把雙刃的利劍;他的面容好像烈日發光。
  • 啟示錄 1:17 - 我一看見他,就仆倒在他的腳前,像死人那樣。他把右手放在我身上,說:「不要怕!我就是首先的,是末後的,
  • 士師記 6:22 - 於是,基甸看出他是耶和華的使者。基甸說:「唉,主耶和華啊!我竟然面對面看見了耶和華的使者。」
  • 士師記 13:22 - 瑪挪亞就對他的妻子說:「我們必定死,因為我們看見了神。」
  • 出埃及記 24:10 - 他們看見以色列的神;他的腳下彷彿是藍寶石鋪成的地面,像天空本身那樣清澄。
  • 申命記 5:24 - 說:「看哪,耶和華我們的神向我們顯示了他的榮耀和偉大,我們也聽到他從火焰中發出的聲音。今天我們看見了神與人說話,而人竟然能存活。
  • 約翰福音 1:18 - 從來沒有人看見神, 只有在父懷裡的那位獨生子——神, 他將神表明了出來。
  • 提摩太前書 6:16 - 就是那獨一不朽的、 住在人所不能靠近的光裡, 沒有人見過、也沒有人能看見的那一位。 願尊貴和永恆的權能都歸於他! 阿們。
  • 以賽亞書 6:5 - 那時我說: 「我有禍了,我要滅亡了! 因為我是個嘴唇不潔淨的人, 住在嘴唇不潔淨的民眾當中; 又因為我親眼看見了大君王萬軍之耶和華。」
  • 創世記 32:30 - 雅各就給那地方起名為毗努伊勒,因為他說:「我面對面看見了神,但我的性命得以保全。」
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 他又說:「你不能看見我的臉,因為沒有人看見我還能存活。」
  • 新标点和合本 - 又说:“你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又说:“只是你不能看见我的面,因为没有人看见我还可以存活。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又说:“只是你不能看见我的面,因为没有人看见我还可以存活。”
  • 当代译本 - 但你不能看我的脸,因为凡看见的人,都不能存活。
  • 圣经新译本 - 他又说:“你不能看我的脸,因为没有人看见了我还能活着。”
  • 中文标准译本 - 他又说:“你不能看见我的脸,因为没有人看见我还能存活。”
  • 现代标点和合本 - 又说:“你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。”
  • 和合本(拼音版) - 又说:“你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。”
  • New International Version - But,” he said, “you cannot see my face, for no one may see me and live.”
  • New International Reader's Version - But you can’t see my face,” he said. “No one can see me and stay alive.”
  • English Standard Version - But,” he said, “you cannot see my face, for man shall not see me and live.”
  • New Living Translation - But you may not look directly at my face, for no one may see me and live.”
  • The Message - God continued, “But you may not see my face. No one can see me and live.”
  • Christian Standard Bible - But he added, “You cannot see my face, for humans cannot see me and live.”
  • New American Standard Bible - He further said, “You cannot see My face, for mankind shall not see Me and live!”
  • New King James Version - But He said, “You cannot see My face; for no man shall see Me, and live.”
  • Amplified Bible - But He said, “You cannot see My face, for no man shall see Me and live!”
  • American Standard Version - And he said, Thou canst not see my face; for man shall not see me and live.
  • King James Version - And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live.
  • New English Translation - But he added, “You cannot see my face, for no one can see me and live.”
  • World English Bible - He said, “You cannot see my face, for man may not see me and live.”
  • 新標點和合本 - 又說:「你不能看見我的面,因為人見我的面不能存活。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又說:「只是你不能看見我的面,因為沒有人看見我還可以存活。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又說:「只是你不能看見我的面,因為沒有人看見我還可以存活。」
  • 當代譯本 - 但你不能看我的臉,因為凡看見的人,都不能存活。
  • 聖經新譯本 - 他又說:“你不能看我的臉,因為沒有人看見了我還能活著。”
  • 呂振中譯本 - 但是』他說:『你不能看我的面;因為人不能看我的面還能活着。』
  • 現代標點和合本 - 又說:「你不能看見我的面,因為人見我的面不能存活。」
  • 文理和合譯本 - 又曰、爾不可覿我面、人而覿我、不得生存、
  • 文理委辦譯本 - 惟不許爾覿我面、民而矚我、難保其命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、爾不能睹我面、蓋世人若睹我面不能生也、
  • Nueva Versión Internacional - Pero debo aclararte que no podrás ver mi rostro, porque nadie puede verme y seguir con vida.
  • 현대인의 성경 - 그러나 너는 내 얼굴을 보지 못할 것이다. 이것은 나를 보고 살아 남을 자가 없기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.
  • Восточный перевод - Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais tu ne pourras pas voir ma face, car nul homme ne peut me voir et demeurer en vie.
  • リビングバイブル - しかし、あなたはわたしの顔の栄光を見てはならない。わたしを見た者で、生きている者はいない。
  • Nova Versão Internacional - E acrescentou: “Você não poderá ver a minha face, porque ninguém poderá ver-me e continuar vivo”.
  • Hoffnung für alle - Mein Gesicht darfst du nicht sehen, denn kein Mensch, der mich gesehen hat, bleibt am Leben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng con sẽ không thấy được vinh quang của diện mạo Ta, vì không ai thấy mặt Ta mà còn sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้าไม่อาจเห็นหน้าเราเพราะมนุษย์เห็นเราแล้วไม่อาจมีชีวิตอยู่ได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “แต่​เจ้า​จะ​มอง​ไม่​เห็น​หน้า​เรา เพราะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​ที่​เห็น​เรา​แล้ว​จะ​มี​ชีวิต​อยู่​รอด”
  • 希伯來書 1:13 - 從前神到底對哪一位天使說過: 「你坐在我的右邊, 等我把你的敵人放在你的腳下做腳凳」 呢?
  • 啟示錄 1:16 - 在他的右手中拿著七顆星;從他口中發出一把雙刃的利劍;他的面容好像烈日發光。
  • 啟示錄 1:17 - 我一看見他,就仆倒在他的腳前,像死人那樣。他把右手放在我身上,說:「不要怕!我就是首先的,是末後的,
  • 士師記 6:22 - 於是,基甸看出他是耶和華的使者。基甸說:「唉,主耶和華啊!我竟然面對面看見了耶和華的使者。」
  • 士師記 13:22 - 瑪挪亞就對他的妻子說:「我們必定死,因為我們看見了神。」
  • 出埃及記 24:10 - 他們看見以色列的神;他的腳下彷彿是藍寶石鋪成的地面,像天空本身那樣清澄。
  • 申命記 5:24 - 說:「看哪,耶和華我們的神向我們顯示了他的榮耀和偉大,我們也聽到他從火焰中發出的聲音。今天我們看見了神與人說話,而人竟然能存活。
  • 約翰福音 1:18 - 從來沒有人看見神, 只有在父懷裡的那位獨生子——神, 他將神表明了出來。
  • 提摩太前書 6:16 - 就是那獨一不朽的、 住在人所不能靠近的光裡, 沒有人見過、也沒有人能看見的那一位。 願尊貴和永恆的權能都歸於他! 阿們。
  • 以賽亞書 6:5 - 那時我說: 「我有禍了,我要滅亡了! 因為我是個嘴唇不潔淨的人, 住在嘴唇不潔淨的民眾當中; 又因為我親眼看見了大君王萬軍之耶和華。」
  • 創世記 32:30 - 雅各就給那地方起名為毗努伊勒,因為他說:「我面對面看見了神,但我的性命得以保全。」
圣经
资源
计划
奉献