逐节对照
- リビングバイブル - わたしは先立って神の使いを送り、カナン人、エモリ人、ヘテ人、ペリジ人、ヒビ人、エブス人を追い払わせよう。
- 新标点和合本 - 我要差遣使者在你前面,撵出迦南人、亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要差遣使者在你前面,把迦南人、亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人赶出
- 和合本2010(神版-简体) - 我要差遣使者在你前面,把迦南人、亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人赶出
- 当代译本 - 我必差遣天使走在你们前面,赶出当地的迦南人、亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人和耶布斯人。
- 圣经新译本 - 我要差派使者在你前面;我要把迦南人、亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人赶出去,
- 中文标准译本 - 我必派遣使者在你前面,我必驱逐迦南人、亚摩利人、赫提人、比利洗人、希未人、耶布斯人。
- 现代标点和合本 - 我要差遣使者在你前面,撵出迦南人、亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人,
- 和合本(拼音版) - 我要差遣使者在你前面,撵出迦南人、亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人,
- New International Version - I will send an angel before you and drive out the Canaanites, Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites.
- New International Reader's Version - I will send an angel ahead of you. I will drive out the Canaanites, Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites.
- English Standard Version - I will send an angel before you, and I will drive out the Canaanites, the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.
- New Living Translation - And I will send an angel before you to drive out the Canaanites, Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites.
- Christian Standard Bible - I will send an angel ahead of you and will drive out the Canaanites, Amorites, Hethites, Perizzites, Hivites, and Jebusites.
- New American Standard Bible - And I will send an angel before you and I will drive out the Canaanite, the Amorite, the Hittite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite.
- New King James Version - And I will send My Angel before you, and I will drive out the Canaanite and the Amorite and the Hittite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite.
- Amplified Bible - I will send an Angel before you and I will drive out the Canaanite, the Amorite, the Hittite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite.
- American Standard Version - and I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite:
- King James Version - And I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite:
- New English Translation - I will send an angel before you, and I will drive out the Canaanite, the Amorite, the Hittite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite.
- World English Bible - I will send an angel before you; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite.
- 新標點和合本 - 我要差遣使者在你前面,攆出迦南人、亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要差遣使者在你前面,把迦南人、亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人趕出
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要差遣使者在你前面,把迦南人、亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人趕出
- 當代譯本 - 我必差遣天使走在你們前面,趕出當地的迦南人、亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人和耶布斯人。
- 聖經新譯本 - 我要差派使者在你前面;我要把迦南人、亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人趕出去,
- 呂振中譯本 - 我要差遣使者在你前面,把 迦南 人、 亞摩利 人、 赫 人、 比利洗 人、 希未 人 、 耶布斯 人、趕出去。
- 中文標準譯本 - 我必派遣使者在你前面,我必驅逐迦南人、亞摩利人、赫提人、比利洗人、希未人、耶布斯人。
- 現代標點和合本 - 我要差遣使者在你前面,攆出迦南人、亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人,
- 文理和合譯本 - 我遣使於爾前、驅迦南人、亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將遣使者於爾前、我將逐 迦南 人 亞摩利 人 赫 人 比利洗 人 希未 人 耶布斯 人、
- Nueva Versión Internacional - Enviaré un ángel delante de ti, y desalojaré a cananeos, amorreos, hititas, ferezeos, heveos y jebuseos.
- 현대인의 성경 - 내가 한 천사를 네 앞서 보내 가나안족, 아모리족, 헷족, 브리스족, 히위족, 여부스족을 쫓아내고
- Новый Русский Перевод - Я пошлю перед тобой Ангела и прогоню хананеев, аморреев, хеттов, ферезеев, хиввеев и иевусеев.
- Восточный перевод - Я пошлю перед тобой Ангела и прогоню хананеев, аморреев, хеттов, перизеев, хивеев и иевусеев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пошлю перед тобой Ангела и прогоню хананеев, аморреев, хеттов, перизеев, хивеев и иевусеев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пошлю перед тобой Ангела и прогоню ханонеев, аморреев, хеттов, перизеев, хивеев и иевусеев.
- La Bible du Semeur 2015 - J’enverrai un ange devant toi et je chasserai les Cananéens, les Amoréens, les Hittites, les Phéréziens, les Héviens et les Yebousiens.
- Nova Versão Internacional - Mandarei à sua frente um anjo e expulsarei os cananeus, os amorreus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
- Hoffnung für alle - Und nun will ich einen Engel vor euch hersenden und die Kanaaniter, Amoriter, Hetiter, Perisiter, Hiwiter und Jebusiter vertreiben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ sai một thiên sứ đi trước, đuổi người Ca-na-an, người A-mô-rít, người Hê-tít, người Phê-rết, người Hê-vi, và những người Giê-bu đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะส่งทูตมานำหน้าเจ้าทั้งหลายและขับไล่ชาวคานาอัน ชาวอาโมไรต์ ชาวฮิตไทต์ ชาวเปริสซี ชาวฮีไวต์ และชาวเยบุสออกไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราจะให้ทูตสวรรค์ผู้หนึ่งไปล่วงหน้าเจ้า เราจะขับไล่ชาวคานาอัน ชาวอาโมร์ ชาวฮิต ชาวเปริส ชาวฮีว และชาวเยบุส
交叉引用
- 出エジプト記 3:17 - しかし、もうそんな屈辱を味わうことも、つらい労働をしいられることもない。わたしが必ず救い出す。そして、今、カナン人、ヘテ人、エモリ人、ペリジ人、ヒビ人、エブス人が住んでいる、「乳とみつの流れる」国へ連れて行く』と。
- 出エジプト記 34:11 - 契約の相手としてのあなたの義務は、わたしの戒めをすべて守ることである。そうすれば、あなたの前からエモリ人、カナン人、ヘテ人、ペリジ人、ヒビ人、エブス人を追い払う。
- 出エジプト記 3:8 - わたしは彼らをエジプト人の手から救い出す。エジプトから助け出し、乳とみつの流れる国、広々とした美しい国へ連れて行こう。今は、カナン人、ヘテ人、エモリ人、ペリジ人、ヒビ人、エブス人が住んでいる地である。
- 申命記 7:22 - 主は敵を一度に全部ではなく、少しずつ、徐々に追い払われます。さもないと、急に野の獣が増えて危険だからです。
- 出エジプト記 23:20 - わたしは、約束の地に無事にあなたがたを連れて行くため、使いを送る。
- 出エジプト記 23:27 - わたしは、これから征服する地の民に恐れを抱かせる。彼らはあなたがたの前から逃げ去る。
- 出エジプト記 23:28 - わたしはまた、ヒビ人、カナン人、ヘテ人を追い払うために、くまばちを送る。
- 出エジプト記 23:29 - しかし、一年のうちに彼らを追い出すことはしない。そんなことをしたら、土地が荒れ果て、野生動物が増えて手に負えなくなってしまうからだ。
- 出エジプト記 23:30 - だから、あなたがたの人口が増え、国の全土に広がって住むようになるまで、彼らを少しずつ追い払う。
- 出エジプト記 23:31 - あなたがたの領土も広げよう。紅海(ここではアカバ湾)からペリシテの海岸(パレスチナ西海岸)まで、南の砂漠からユーフラテス川に至るまでとする。その地の住民をあなたがたの手に渡すので、あなたがたは彼らを追い出すことになる。
- ヨシュア記 24:11 - 次にいよいよ、あなたがたはヨルダン川を渡ってエリコまで来た。エリコの住民は対抗して戦った。ほかにも、ペリジ人、カナン人、ヘテ人、ギルガシ人、ヒビ人、エブス人が同じように応戦してきた。しかし、入れ替わり立ち替わり立ち向かって来る敵を、わたしは全滅させた。
- 出エジプト記 32:34 - 今は黙って、わたしが話しておいた地に民を導くのだ。わたしの使いが必ずあなたの前を行くようにする。だが、今度のことは見逃すわけにはいかない。彼らの罪は罰する。」