Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:18 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그때 모세가 “주의 영광의 광채를 나에게 보여 주소서” 하고 요구하자
  • 新标点和合本 - 摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
  • 当代译本 - 摩西说:“求你向我彰显你的荣耀。”
  • 圣经新译本 - 摩西说:“求你给我看看你的荣耀。”
  • 中文标准译本 - 摩西说:“求你向我显出你的荣耀。”
  • 现代标点和合本 - 摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
  • 和合本(拼音版) - 摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
  • New International Version - Then Moses said, “Now show me your glory.”
  • New International Reader's Version - Then Moses said, “Now show me your glory.”
  • English Standard Version - Moses said, “Please show me your glory.”
  • New Living Translation - Moses responded, “Then show me your glorious presence.”
  • The Message - Moses said, “Please. Let me see your Glory.”
  • Christian Standard Bible - Then Moses said, “Please, let me see your glory.”
  • New American Standard Bible - Then Moses said, “Please, show me Your glory!”
  • New King James Version - And he said, “Please, show me Your glory.”
  • Amplified Bible - Then Moses said, “Please, show me Your glory!”
  • American Standard Version - And he said, Show me, I pray thee, thy glory.
  • King James Version - And he said, I beseech thee, shew me thy glory.
  • New English Translation - And Moses said, “Show me your glory.”
  • World English Bible - Moses said, “Please show me your glory.”
  • 新標點和合本 - 摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」
  • 當代譯本 - 摩西說:「求你向我彰顯你的榮耀。」
  • 聖經新譯本 - 摩西說:“求你給我看看你的榮耀。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 說:『求你將你的榮耀給我看看。』
  • 中文標準譯本 - 摩西說:「求你向我顯出你的榮耀。」
  • 現代標點和合本 - 摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」
  • 文理和合譯本 - 曰、請顯爾榮於我、
  • 文理委辦譯本 - 曰、請顯爾榮光、使我目擊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 又曰、求主以主之榮示我、
  • Nueva Versión Internacional - —Déjame verte en todo tu esplendor —insistió Moisés.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Моисей сказал: – Прошу, покажи мне Свою славу.
  • Восточный перевод - Тогда Муса сказал: – Прошу, покажи мне Свою славу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Муса сказал: – Прошу, покажи мне Свою славу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Мусо сказал: – Прошу, покажи мне Свою славу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse reprit : Permets-moi de contempler ta gloire !
  • リビングバイブル - それからモーセは、神の栄光を見させていただきたいと願いました。
  • Nova Versão Internacional - Então disse Moisés: “Peço-te que me mostres a tua glória”.
  • Hoffnung für alle - Mose bat: »Lass mich dich in deiner Herrlichkeit sehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se lại thưa: “Xin cho con được thấy vinh quang Chúa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงกราบทูลว่า “บัดนี้ขอทรงสำแดงพระเกียรติสิริของพระองค์แก่ข้าพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ตอบ​ว่า “ขอ​พระ​องค์​โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​เห็น​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์​เถิด”
交叉引用
  • 시편 4:6 - “누가 우리에게 선을 보이겠는가?” 하고 많은 사람들이 묻고 있습니다. 여호와여, 인자한 모습으로 우리를 바라보소서.
  • 디모데전서 6:16 - 그분만이 영원히 죽지 않으시고 사람이 가까이 갈 수 없는 빛 가운데 계시며 아무도 보지 못하였고 볼 수도 없는 분이십니다. 그분의 존귀와 영원한 능력을 찬양합시다. 아멘.
  • 요한계시록 21:23 - 또 그 성에는 하나님의 영광의 광채가 비치고 어린 양이 그 성의 등불이 되시기 때문에 해와 달이 필요 없습니다.
  • 디도서 2:13 - 그리고 위대하신 우리의 하나님이시며 구주이신 예수 그리스도께서 영광스럽게 나타나실 그 복된 희망의 날을 기다리게 하였습니다.
  • 요한복음 1:18 - 지금까지 하나님을 본 사람은 없었다. 그러나 아버지의 품안에 계시는 외아들이 그분을 알리셨다.
  • 고린도후서 4:6 - “어두움 속에서 빛이 비치라” 고 말씀하신 하나님이 우리 마음속에 빛을 비추셔서 그리스도의 얼굴에 나타난 하나님의 영광을 깨닫게 하셨습니다.
  • 고린도후서 3:18 - 그래서 우리가 수건을 벗은 얼굴로 거울을 보듯이 주님의 영광을 보게 되면 점점 더한 영광으로 주님의 모습을 닮아가게 됩니다. 그 영광은 영이신 주님에게서 나옵니다.
  • 출애굽기 33:20 - 그러나 너는 내 얼굴을 보지 못할 것이다. 이것은 나를 보고 살아 남을 자가 없기 때문이다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그때 모세가 “주의 영광의 광채를 나에게 보여 주소서” 하고 요구하자
  • 新标点和合本 - 摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
  • 当代译本 - 摩西说:“求你向我彰显你的荣耀。”
  • 圣经新译本 - 摩西说:“求你给我看看你的荣耀。”
  • 中文标准译本 - 摩西说:“求你向我显出你的荣耀。”
  • 现代标点和合本 - 摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
  • 和合本(拼音版) - 摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
  • New International Version - Then Moses said, “Now show me your glory.”
  • New International Reader's Version - Then Moses said, “Now show me your glory.”
  • English Standard Version - Moses said, “Please show me your glory.”
  • New Living Translation - Moses responded, “Then show me your glorious presence.”
  • The Message - Moses said, “Please. Let me see your Glory.”
  • Christian Standard Bible - Then Moses said, “Please, let me see your glory.”
  • New American Standard Bible - Then Moses said, “Please, show me Your glory!”
  • New King James Version - And he said, “Please, show me Your glory.”
  • Amplified Bible - Then Moses said, “Please, show me Your glory!”
  • American Standard Version - And he said, Show me, I pray thee, thy glory.
  • King James Version - And he said, I beseech thee, shew me thy glory.
  • New English Translation - And Moses said, “Show me your glory.”
  • World English Bible - Moses said, “Please show me your glory.”
  • 新標點和合本 - 摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」
  • 當代譯本 - 摩西說:「求你向我彰顯你的榮耀。」
  • 聖經新譯本 - 摩西說:“求你給我看看你的榮耀。”
  • 呂振中譯本 - 摩西 說:『求你將你的榮耀給我看看。』
  • 中文標準譯本 - 摩西說:「求你向我顯出你的榮耀。」
  • 現代標點和合本 - 摩西說:「求你顯出你的榮耀給我看。」
  • 文理和合譯本 - 曰、請顯爾榮於我、
  • 文理委辦譯本 - 曰、請顯爾榮光、使我目擊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 又曰、求主以主之榮示我、
  • Nueva Versión Internacional - —Déjame verte en todo tu esplendor —insistió Moisés.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Моисей сказал: – Прошу, покажи мне Свою славу.
  • Восточный перевод - Тогда Муса сказал: – Прошу, покажи мне Свою славу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Муса сказал: – Прошу, покажи мне Свою славу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Мусо сказал: – Прошу, покажи мне Свою славу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse reprit : Permets-moi de contempler ta gloire !
  • リビングバイブル - それからモーセは、神の栄光を見させていただきたいと願いました。
  • Nova Versão Internacional - Então disse Moisés: “Peço-te que me mostres a tua glória”.
  • Hoffnung für alle - Mose bat: »Lass mich dich in deiner Herrlichkeit sehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se lại thưa: “Xin cho con được thấy vinh quang Chúa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงกราบทูลว่า “บัดนี้ขอทรงสำแดงพระเกียรติสิริของพระองค์แก่ข้าพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​ตอบ​ว่า “ขอ​พระ​องค์​โปรด​ให้​ข้าพเจ้า​เห็น​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์​เถิด”
  • 시편 4:6 - “누가 우리에게 선을 보이겠는가?” 하고 많은 사람들이 묻고 있습니다. 여호와여, 인자한 모습으로 우리를 바라보소서.
  • 디모데전서 6:16 - 그분만이 영원히 죽지 않으시고 사람이 가까이 갈 수 없는 빛 가운데 계시며 아무도 보지 못하였고 볼 수도 없는 분이십니다. 그분의 존귀와 영원한 능력을 찬양합시다. 아멘.
  • 요한계시록 21:23 - 또 그 성에는 하나님의 영광의 광채가 비치고 어린 양이 그 성의 등불이 되시기 때문에 해와 달이 필요 없습니다.
  • 디도서 2:13 - 그리고 위대하신 우리의 하나님이시며 구주이신 예수 그리스도께서 영광스럽게 나타나실 그 복된 희망의 날을 기다리게 하였습니다.
  • 요한복음 1:18 - 지금까지 하나님을 본 사람은 없었다. 그러나 아버지의 품안에 계시는 외아들이 그분을 알리셨다.
  • 고린도후서 4:6 - “어두움 속에서 빛이 비치라” 고 말씀하신 하나님이 우리 마음속에 빛을 비추셔서 그리스도의 얼굴에 나타난 하나님의 영광을 깨닫게 하셨습니다.
  • 고린도후서 3:18 - 그래서 우리가 수건을 벗은 얼굴로 거울을 보듯이 주님의 영광을 보게 되면 점점 더한 영광으로 주님의 모습을 닮아가게 됩니다. 그 영광은 영이신 주님에게서 나옵니다.
  • 출애굽기 33:20 - 그러나 너는 내 얼굴을 보지 못할 것이다. 이것은 나를 보고 살아 남을 자가 없기 때문이다.
圣经
资源
计划
奉献