Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:17 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel répondit à Moïse : Même ce que tu viens de demander, je te l’accorde parce que tu jouis de ma faveur et que j’ai une relation particulière avec toi.
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你这所求的我也要行;因为你在我眼前蒙了恩,并且我按你的名认识你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“你所说的这件事,我也会去做,因为你在我眼前蒙了恩,并且我按你的名认识你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“你所说的这件事,我也会去做,因为你在我眼前蒙了恩,并且我按你的名认识你。”
  • 当代译本 - 耶和华回答说:“我答应你的请求,因为你在我面前蒙了恩,我凭名字认识你。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“你所说的这件事我也要作,因为你在我眼前蒙恩,并且我按着你的名字认识了你。”
  • 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“你所求的这事我必做,因为你在我眼前蒙恩,并且我按你的名认识你。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你这所求的我也要行,因为你在我眼前蒙了恩,并且我按你的名认识你。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“你这所求的我也要行,因为你在我眼前蒙了恩,并且我按你的名认识你。”
  • New International Version - And the Lord said to Moses, “I will do the very thing you have asked, because I am pleased with you and I know you by name.”
  • New International Reader's Version - The Lord said to Moses, “I will do exactly what you have asked. I am pleased with you. And I know your name. I know all about you.”
  • English Standard Version - And the Lord said to Moses, “This very thing that you have spoken I will do, for you have found favor in my sight, and I know you by name.”
  • New Living Translation - The Lord replied to Moses, “I will indeed do what you have asked, for I look favorably on you, and I know you by name.”
  • The Message - God said to Moses: “All right. Just as you say; this also I will do, for I know you well and you are special to me. I know you by name.”
  • Christian Standard Bible - The Lord answered Moses, “I will do this very thing you have asked, for you have found favor with me, and I know you by name.”
  • New American Standard Bible - The Lord said to Moses, “I will also do this thing of which you have spoken; for you have found favor in My sight and I have known you by name.”
  • New King James Version - So the Lord said to Moses, “I will also do this thing that you have spoken; for you have found grace in My sight, and I know you by name.”
  • Amplified Bible - The Lord said to Moses, “I will also do this thing that you have asked; for you have found favor (lovingkindness, mercy) in My sight and I have known you [personally] by name.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken; for thou hast found favor in my sight, and I know thee by name.
  • King James Version - And the Lord said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name.
  • New English Translation - The Lord said to Moses, “I will do this thing also that you have requested, for you have found favor in my sight, and I know you by name.”
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “I will do this thing also that you have spoken; for you have found favor in my sight, and I know you by name.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你這所求的我也要行;因為你在我眼前蒙了恩,並且我按你的名認識你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你所說的這件事,我也會去做,因為你在我眼前蒙了恩,並且我按你的名認識你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你所說的這件事,我也會去做,因為你在我眼前蒙了恩,並且我按你的名認識你。」
  • 當代譯本 - 耶和華回答說:「我答應你的請求,因為你在我面前蒙了恩,我憑名字認識你。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“你所說的這件事我也要作,因為你在我眼前蒙恩,並且我按著你的名字認識了你。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『你所說的這件事、正是我所要作的;因為你在我面前蒙了恩,我也按 你的 名認識了你。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「你所求的這事我必做,因為你在我眼前蒙恩,並且我按你的名認識你。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你這所求的我也要行,因為你在我眼前蒙了恩,並且我按你的名認識你。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、爾所求者、我必為之、因爾沾恩於我前、我以爾名識爾、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我知爾有素、施恩於爾、故爾所求者、我必為之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、此爾所求、我已允之、因爾在我前蒙恩、我亦以名而識爾、
  • Nueva Versión Internacional - —Está bien, haré lo que me pides —le dijo el Señor a Moisés—, pues cuentas con mi favor y te considero mi amigo.
  • 현대인의 성경 - “네가 내 앞에서 은총을 입었고 내가 너를 잘 알고 있으니 네 요구대로 내가 다 들어주겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею: – Я сделаю то, о чем ты просишь, потому что благосклонен к тебе и знаю тебя по имени.
  • Восточный перевод - Вечный сказал Мусе: – Я сделаю то, о чём ты просишь, потому что благосклонен к тебе и знаю тебя по имени.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе: – Я сделаю то, о чём ты просишь, потому что благосклонен к тебе и знаю тебя по имени.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо: – Я сделаю то, о чём ты просишь, потому что благосклонен к тебе и знаю тебя по имени.
  • リビングバイブル - 「いいだろう。あなたの言うとおりにしよう。確かにわたしはあなたに目をかけている。あなたを友のように思っている。」
  • Nova Versão Internacional - O Senhor disse a Moisés: “Farei o que me pede, porque tenho me agradado de você e o conheço pelo nome”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr antwortete Mose: »Auch diesen Wunsch, den du gerade ausgesprochen hast, will ich erfüllen, denn ich habe dich gnädig angenommen und kenne dich ganz genau!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp cùng Môi-se “Ta sẽ làm theo điều con xin, vì cá nhân con được Ta thấu rõ và đoái hoài.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “เราจะทำตามที่เจ้าขอ เพราะเจ้าเป็นที่โปรดปรานของเรา และเรารู้จักชื่อของเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “เรา​จะ​ทำ​สิ่ง​ที่​เจ้า​ขอ​มา​นี้ เพราะ​เจ้า​เป็น​ที่​โปรดปราน​ของ​เรา​และ​เรา​รู้จัก​เจ้า​ดี​แม้​แต่​ชื่อ​ของ​เจ้า”
交叉引用
  • Genèse 19:19 - ton serviteur a déjà obtenu ta faveur et tu as été très bon envers moi en me sauvant la vie ; je ne pourrai pas m’enfuir jusqu’à la montagne, je risque d’être atteint par le malheur et de mourir.
  • Genèse 18:32 - Abraham dit : Que mon Seigneur ne se mette pas en colère, et je parlerai une dernière fois. Peut-être ne s’y trouvera-t-il que dix justes. Et Dieu dit : A cause de ces dix, je ne détruirai pas Sodome.
  • Jean 16:23 - Quand ce jour viendra, vous ne me poserez plus aucune question. Oui, vraiment, je vous l’assure : tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous l’accordera .
  • Jacques 5:16 - Confessez vos péchés les uns aux autres et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. Quand un juste prie, sa prière a une grande efficacité.
  • Esaïe 65:24 - Alors, avant qu’ils ne m’invoquent, je les exaucerai ; ils parleront encore, que j’aurai déjà entendu.
  • Genèse 6:8 - Mais Noé obtint la faveur de l’Eternel .
  • Genèse 19:21 - – Bon, lui dit l’ange, je t’accorde encore cette faveur et je ne ferai pas venir de catastrophe sur la ville dont tu parles.
  • 1 Jean 5:14 - Et voici quelle assurance nous avons devant Dieu : si nous demandons quelque chose qui est conforme à sa volonté, il nous écoute.
  • 1 Jean 5:15 - Et si nous savons qu’il nous écoute, nous savons aussi que l’objet de nos demandes nous est acquis.
  • Exode 33:12 - Moïse dit à l’Eternel : Vois, tu me demandes de conduire ce peuple, mais tu ne me fais pas connaître qui tu enverras pour m’accompagner ! Pourtant tu m’avais dit : « Je t’ai choisi personnellement et tu jouis de ma faveur. »
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel répondit à Moïse : Même ce que tu viens de demander, je te l’accorde parce que tu jouis de ma faveur et que j’ai une relation particulière avec toi.
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你这所求的我也要行;因为你在我眼前蒙了恩,并且我按你的名认识你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“你所说的这件事,我也会去做,因为你在我眼前蒙了恩,并且我按你的名认识你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“你所说的这件事,我也会去做,因为你在我眼前蒙了恩,并且我按你的名认识你。”
  • 当代译本 - 耶和华回答说:“我答应你的请求,因为你在我面前蒙了恩,我凭名字认识你。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“你所说的这件事我也要作,因为你在我眼前蒙恩,并且我按着你的名字认识了你。”
  • 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“你所求的这事我必做,因为你在我眼前蒙恩,并且我按你的名认识你。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你这所求的我也要行,因为你在我眼前蒙了恩,并且我按你的名认识你。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“你这所求的我也要行,因为你在我眼前蒙了恩,并且我按你的名认识你。”
  • New International Version - And the Lord said to Moses, “I will do the very thing you have asked, because I am pleased with you and I know you by name.”
  • New International Reader's Version - The Lord said to Moses, “I will do exactly what you have asked. I am pleased with you. And I know your name. I know all about you.”
  • English Standard Version - And the Lord said to Moses, “This very thing that you have spoken I will do, for you have found favor in my sight, and I know you by name.”
  • New Living Translation - The Lord replied to Moses, “I will indeed do what you have asked, for I look favorably on you, and I know you by name.”
  • The Message - God said to Moses: “All right. Just as you say; this also I will do, for I know you well and you are special to me. I know you by name.”
  • Christian Standard Bible - The Lord answered Moses, “I will do this very thing you have asked, for you have found favor with me, and I know you by name.”
  • New American Standard Bible - The Lord said to Moses, “I will also do this thing of which you have spoken; for you have found favor in My sight and I have known you by name.”
  • New King James Version - So the Lord said to Moses, “I will also do this thing that you have spoken; for you have found grace in My sight, and I know you by name.”
  • Amplified Bible - The Lord said to Moses, “I will also do this thing that you have asked; for you have found favor (lovingkindness, mercy) in My sight and I have known you [personally] by name.”
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken; for thou hast found favor in my sight, and I know thee by name.
  • King James Version - And the Lord said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name.
  • New English Translation - The Lord said to Moses, “I will do this thing also that you have requested, for you have found favor in my sight, and I know you by name.”
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “I will do this thing also that you have spoken; for you have found favor in my sight, and I know you by name.”
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你這所求的我也要行;因為你在我眼前蒙了恩,並且我按你的名認識你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你所說的這件事,我也會去做,因為你在我眼前蒙了恩,並且我按你的名認識你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你所說的這件事,我也會去做,因為你在我眼前蒙了恩,並且我按你的名認識你。」
  • 當代譯本 - 耶和華回答說:「我答應你的請求,因為你在我面前蒙了恩,我憑名字認識你。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“你所說的這件事我也要作,因為你在我眼前蒙恩,並且我按著你的名字認識了你。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『你所說的這件事、正是我所要作的;因為你在我面前蒙了恩,我也按 你的 名認識了你。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「你所求的這事我必做,因為你在我眼前蒙恩,並且我按你的名認識你。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你這所求的我也要行,因為你在我眼前蒙了恩,並且我按你的名認識你。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、爾所求者、我必為之、因爾沾恩於我前、我以爾名識爾、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我知爾有素、施恩於爾、故爾所求者、我必為之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、此爾所求、我已允之、因爾在我前蒙恩、我亦以名而識爾、
  • Nueva Versión Internacional - —Está bien, haré lo que me pides —le dijo el Señor a Moisés—, pues cuentas con mi favor y te considero mi amigo.
  • 현대인의 성경 - “네가 내 앞에서 은총을 입었고 내가 너를 잘 알고 있으니 네 요구대로 내가 다 들어주겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею: – Я сделаю то, о чем ты просишь, потому что благосклонен к тебе и знаю тебя по имени.
  • Восточный перевод - Вечный сказал Мусе: – Я сделаю то, о чём ты просишь, потому что благосклонен к тебе и знаю тебя по имени.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе: – Я сделаю то, о чём ты просишь, потому что благосклонен к тебе и знаю тебя по имени.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо: – Я сделаю то, о чём ты просишь, потому что благосклонен к тебе и знаю тебя по имени.
  • リビングバイブル - 「いいだろう。あなたの言うとおりにしよう。確かにわたしはあなたに目をかけている。あなたを友のように思っている。」
  • Nova Versão Internacional - O Senhor disse a Moisés: “Farei o que me pede, porque tenho me agradado de você e o conheço pelo nome”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr antwortete Mose: »Auch diesen Wunsch, den du gerade ausgesprochen hast, will ich erfüllen, denn ich habe dich gnädig angenommen und kenne dich ganz genau!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp cùng Môi-se “Ta sẽ làm theo điều con xin, vì cá nhân con được Ta thấu rõ và đoái hoài.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “เราจะทำตามที่เจ้าขอ เพราะเจ้าเป็นที่โปรดปรานของเรา และเรารู้จักชื่อของเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “เรา​จะ​ทำ​สิ่ง​ที่​เจ้า​ขอ​มา​นี้ เพราะ​เจ้า​เป็น​ที่​โปรดปราน​ของ​เรา​และ​เรา​รู้จัก​เจ้า​ดี​แม้​แต่​ชื่อ​ของ​เจ้า”
  • Genèse 19:19 - ton serviteur a déjà obtenu ta faveur et tu as été très bon envers moi en me sauvant la vie ; je ne pourrai pas m’enfuir jusqu’à la montagne, je risque d’être atteint par le malheur et de mourir.
  • Genèse 18:32 - Abraham dit : Que mon Seigneur ne se mette pas en colère, et je parlerai une dernière fois. Peut-être ne s’y trouvera-t-il que dix justes. Et Dieu dit : A cause de ces dix, je ne détruirai pas Sodome.
  • Jean 16:23 - Quand ce jour viendra, vous ne me poserez plus aucune question. Oui, vraiment, je vous l’assure : tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous l’accordera .
  • Jacques 5:16 - Confessez vos péchés les uns aux autres et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. Quand un juste prie, sa prière a une grande efficacité.
  • Esaïe 65:24 - Alors, avant qu’ils ne m’invoquent, je les exaucerai ; ils parleront encore, que j’aurai déjà entendu.
  • Genèse 6:8 - Mais Noé obtint la faveur de l’Eternel .
  • Genèse 19:21 - – Bon, lui dit l’ange, je t’accorde encore cette faveur et je ne ferai pas venir de catastrophe sur la ville dont tu parles.
  • 1 Jean 5:14 - Et voici quelle assurance nous avons devant Dieu : si nous demandons quelque chose qui est conforme à sa volonté, il nous écoute.
  • 1 Jean 5:15 - Et si nous savons qu’il nous écoute, nous savons aussi que l’objet de nos demandes nous est acquis.
  • Exode 33:12 - Moïse dit à l’Eternel : Vois, tu me demandes de conduire ce peuple, mais tu ne me fais pas connaître qui tu enverras pour m’accompagner ! Pourtant tu m’avais dit : « Je t’ai choisi personnellement et tu jouis de ma faveur. »
圣经
资源
计划
奉献