Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:15 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 摩西对耶和华说:“如果你不亲自与我们同去,就不要把我们从这里带上去。
  • 新标点和合本 - 摩西说:“你若不亲自和我同去,就不要把我们从这里领上去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西说:“你若不亲自去,就不要把我们从这里领上去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西说:“你若不亲自去,就不要把我们从这里领上去。
  • 当代译本 - 摩西说:“你若不与我们同去,就不要带我们离开这里。
  • 圣经新译本 - 摩西对他说:“你若是不亲自与我们同去,就不要把我们从这里领上去。
  • 现代标点和合本 - 摩西说:“你若不亲自和我同去,就不要把我们从这里领上去。
  • 和合本(拼音版) - 摩西说:“你若不亲自和我同去,就不要把我们从这里领上去。
  • New International Version - Then Moses said to him, “If your Presence does not go with us, do not send us up from here.
  • New International Reader's Version - Then Moses said to him, “If you don’t go with us, don’t send us up from here.
  • English Standard Version - And he said to him, “If your presence will not go with me, do not bring us up from here.
  • New Living Translation - Then Moses said, “If you don’t personally go with us, don’t make us leave this place.
  • The Message - Moses said, “If your presence doesn’t take the lead here, call this trip off right now. How else will it be known that you’re with me in this, with me and your people? Are you traveling with us or not? How else will we know that we’re special, I and your people, among all other people on this planet Earth?”
  • Christian Standard Bible - “If your presence does not go,” Moses responded to him, “don’t make us go up from here.
  • New American Standard Bible - Then he said to Him, “If Your presence does not go with us, do not lead us up from here.
  • New King James Version - Then he said to Him, “If Your Presence does not go with us, do not bring us up from here.
  • Amplified Bible - And Moses said to Him, “If Your presence does not go [with me], do not lead us up from here.
  • American Standard Version - And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence.
  • King James Version - And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence.
  • New English Translation - And Moses said to him, “If your presence does not go with us, do not take us up from here.
  • World English Bible - Moses said to him, “If your presence doesn’t go with me, don’t carry us up from here.
  • 新標點和合本 - 摩西說:「你若不親自和我同去,就不要把我們從這裏領上去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西說:「你若不親自去,就不要把我們從這裏領上去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西說:「你若不親自去,就不要把我們從這裏領上去。
  • 當代譯本 - 摩西說:「你若不與我們同去,就不要帶我們離開這裡。
  • 聖經新譯本 - 摩西對他說:“你若是不親自與我們同去,就不要把我們從這裡領上去。
  • 呂振中譯本 - 摩西 對永恆主說:『若不是你的同在 和我同 去,你就不要把我們從這裏領上去呀。
  • 中文標準譯本 - 摩西對耶和華說:「如果你不親自與我們同去,就不要把我們從這裡帶上去。
  • 現代標點和合本 - 摩西說:「你若不親自和我同去,就不要把我們從這裡領上去。
  • 文理和合譯本 - 曰、若弗躬自偕往、毋導我離此、
  • 文理委辦譯本 - 摩西曰、若弗偕往、毋導我出此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 對主曰、主若不偕往、則毋導我儕離此而上、
  • Nueva Versión Internacional - —O vas con todos nosotros —replicó Moisés—, o mejor no nos hagas salir de aquí.
  • 현대인의 성경 - “주께서 우리와 함께 가지 않으시려거든 이 곳에서 우리를 보내지 마소서.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Моисей сказал: – Если Ты не пойдешь с нами, то и не выводи нас отсюда.
  • Восточный перевод - Тогда Муса сказал: – Если Ты не пойдёшь с нами, то и не выводи нас отсюда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Муса сказал: – Если Ты не пойдёшь с нами, то и не выводи нас отсюда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Мусо сказал: – Если Ты не пойдёшь с нами, то и не выводи нас отсюда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse reprit : Si tu ne viens pas toi-même avec nous, ne nous fais pas partir d’ici.
  • リビングバイブル - モーセは言いました。「あなたがごいっしょでなければ、この場所から一歩でも動くのを許さないでください。
  • Nova Versão Internacional - Então Moisés lhe declarou: “Se não fores conosco, não nos envies.
  • Hoffnung für alle - Mose erwiderte: »Wenn du nicht selbst voranziehst, dann schick uns nicht von hier fort!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se thưa: “Nếu Chúa không đi cùng, xin đừng cho chúng con đi nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงกราบทูลว่า “หากพระองค์ไม่ได้เสด็จไปกับข้าพระองค์ทั้งหลายก็ขออย่าให้ข้าพระองค์ทั้งหลายเคลื่อนไปจากที่นี่เลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ตอบ​ว่า “ถ้า​พระ​องค์​ไม่​ไป​กับ​ข้าพเจ้า ก็​ขอ​อย่า​ให้​พวก​ข้าพเจ้า​ต้อง​ออก​ไป​จาก​ที่​นี่​เลย
交叉引用
  • 诗篇 4:6 - 许多人说:“谁能让我们看到好处呢?” 耶和华啊,求你用你的容光照耀我们!
  • 出埃及记 33:3 - 你们要上到那流奶与蜜之地。我不在你们中间同你们一起上去,因为你们是硬着颈项的子民,免得我在路上灭绝你们。”
  • 出埃及记 34:9 - 他说:“主啊,如果我在你眼前蒙恩,求主在我们中间同我们一起去!虽然这是硬着颈项的百姓,但求你赦免我们的罪孽和罪恶,以我们为你的继业。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 摩西对耶和华说:“如果你不亲自与我们同去,就不要把我们从这里带上去。
  • 新标点和合本 - 摩西说:“你若不亲自和我同去,就不要把我们从这里领上去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西说:“你若不亲自去,就不要把我们从这里领上去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西说:“你若不亲自去,就不要把我们从这里领上去。
  • 当代译本 - 摩西说:“你若不与我们同去,就不要带我们离开这里。
  • 圣经新译本 - 摩西对他说:“你若是不亲自与我们同去,就不要把我们从这里领上去。
  • 现代标点和合本 - 摩西说:“你若不亲自和我同去,就不要把我们从这里领上去。
  • 和合本(拼音版) - 摩西说:“你若不亲自和我同去,就不要把我们从这里领上去。
  • New International Version - Then Moses said to him, “If your Presence does not go with us, do not send us up from here.
  • New International Reader's Version - Then Moses said to him, “If you don’t go with us, don’t send us up from here.
  • English Standard Version - And he said to him, “If your presence will not go with me, do not bring us up from here.
  • New Living Translation - Then Moses said, “If you don’t personally go with us, don’t make us leave this place.
  • The Message - Moses said, “If your presence doesn’t take the lead here, call this trip off right now. How else will it be known that you’re with me in this, with me and your people? Are you traveling with us or not? How else will we know that we’re special, I and your people, among all other people on this planet Earth?”
  • Christian Standard Bible - “If your presence does not go,” Moses responded to him, “don’t make us go up from here.
  • New American Standard Bible - Then he said to Him, “If Your presence does not go with us, do not lead us up from here.
  • New King James Version - Then he said to Him, “If Your Presence does not go with us, do not bring us up from here.
  • Amplified Bible - And Moses said to Him, “If Your presence does not go [with me], do not lead us up from here.
  • American Standard Version - And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence.
  • King James Version - And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence.
  • New English Translation - And Moses said to him, “If your presence does not go with us, do not take us up from here.
  • World English Bible - Moses said to him, “If your presence doesn’t go with me, don’t carry us up from here.
  • 新標點和合本 - 摩西說:「你若不親自和我同去,就不要把我們從這裏領上去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西說:「你若不親自去,就不要把我們從這裏領上去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西說:「你若不親自去,就不要把我們從這裏領上去。
  • 當代譯本 - 摩西說:「你若不與我們同去,就不要帶我們離開這裡。
  • 聖經新譯本 - 摩西對他說:“你若是不親自與我們同去,就不要把我們從這裡領上去。
  • 呂振中譯本 - 摩西 對永恆主說:『若不是你的同在 和我同 去,你就不要把我們從這裏領上去呀。
  • 中文標準譯本 - 摩西對耶和華說:「如果你不親自與我們同去,就不要把我們從這裡帶上去。
  • 現代標點和合本 - 摩西說:「你若不親自和我同去,就不要把我們從這裡領上去。
  • 文理和合譯本 - 曰、若弗躬自偕往、毋導我離此、
  • 文理委辦譯本 - 摩西曰、若弗偕往、毋導我出此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 對主曰、主若不偕往、則毋導我儕離此而上、
  • Nueva Versión Internacional - —O vas con todos nosotros —replicó Moisés—, o mejor no nos hagas salir de aquí.
  • 현대인의 성경 - “주께서 우리와 함께 가지 않으시려거든 이 곳에서 우리를 보내지 마소서.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Моисей сказал: – Если Ты не пойдешь с нами, то и не выводи нас отсюда.
  • Восточный перевод - Тогда Муса сказал: – Если Ты не пойдёшь с нами, то и не выводи нас отсюда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Муса сказал: – Если Ты не пойдёшь с нами, то и не выводи нас отсюда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Мусо сказал: – Если Ты не пойдёшь с нами, то и не выводи нас отсюда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse reprit : Si tu ne viens pas toi-même avec nous, ne nous fais pas partir d’ici.
  • リビングバイブル - モーセは言いました。「あなたがごいっしょでなければ、この場所から一歩でも動くのを許さないでください。
  • Nova Versão Internacional - Então Moisés lhe declarou: “Se não fores conosco, não nos envies.
  • Hoffnung für alle - Mose erwiderte: »Wenn du nicht selbst voranziehst, dann schick uns nicht von hier fort!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se thưa: “Nếu Chúa không đi cùng, xin đừng cho chúng con đi nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงกราบทูลว่า “หากพระองค์ไม่ได้เสด็จไปกับข้าพระองค์ทั้งหลายก็ขออย่าให้ข้าพระองค์ทั้งหลายเคลื่อนไปจากที่นี่เลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ตอบ​ว่า “ถ้า​พระ​องค์​ไม่​ไป​กับ​ข้าพเจ้า ก็​ขอ​อย่า​ให้​พวก​ข้าพเจ้า​ต้อง​ออก​ไป​จาก​ที่​นี่​เลย
  • 诗篇 4:6 - 许多人说:“谁能让我们看到好处呢?” 耶和华啊,求你用你的容光照耀我们!
  • 出埃及记 33:3 - 你们要上到那流奶与蜜之地。我不在你们中间同你们一起上去,因为你们是硬着颈项的子民,免得我在路上灭绝你们。”
  • 出埃及记 34:9 - 他说:“主啊,如果我在你眼前蒙恩,求主在我们中间同我们一起去!虽然这是硬着颈项的百姓,但求你赦免我们的罪孽和罪恶,以我们为你的继业。”
圣经
资源
计划
奉献