Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:14 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我必偕往、導爾至安息之地、
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“我必亲自和你同去,使你得安息。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“我必亲自去,让你安心。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“我必亲自去,让你安心。”
  • 当代译本 - 耶和华回答他说:“我必亲自与你同去,使你平安稳妥。”
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“我必亲自与你同去,也必给你安息。”
  • 中文标准译本 - 耶和华说:“我必亲自与你同去,我必使你得安息。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“我必亲自和你同去,使你得安息。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我必亲自和你同去,使你得安息。”
  • New International Version - The Lord replied, “My Presence will go with you, and I will give you rest.”
  • New International Reader's Version - The Lord replied, “I will go with you. And I will give you rest.”
  • English Standard Version - And he said, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
  • New Living Translation - The Lord replied, “I will personally go with you, Moses, and I will give you rest—everything will be fine for you.”
  • The Message - God said, “My presence will go with you. I’ll see the journey to the end.”
  • Christian Standard Bible - And he replied, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
  • New American Standard Bible - And He said, “My presence shall go with you, and I will give you rest.”
  • New King James Version - And He said, “My Presence will go with you, and I will give you rest.”
  • Amplified Bible - And the Lord said, “My presence shall go with you, and I will give you rest [by bringing you and the people into the promised land].”
  • American Standard Version - And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.
  • King James Version - And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.
  • New English Translation - And the Lord said, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
  • World English Bible - He said, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「我必親自和你同去,使你得安息。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「我必親自去,讓你安心。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「我必親自去,讓你安心。」
  • 當代譯本 - 耶和華回答他說:「我必親自與你同去,使你平安穩妥。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“我必親自與你同去,也必給你安息。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主說:『是我的同在 要 和你同 去,把你安頓好了。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華說:「我必親自與你同去,我必使你得安息。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「我必親自和你同去,使你得安息。」
  • 文理和合譯本 - 曰、我躬自偕往、俾爾獲安、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我必偕往、俾爾安居其所。
  • Nueva Versión Internacional - —Yo mismo iré contigo y te daré descanso —respondió el Señor.
  • 현대인의 성경 - “내가 직접 너와 함께 가며 너에게 승리를 주겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Господь ответил: – Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.
  • Восточный перевод - Вечный ответил: – Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный ответил: – Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный ответил: – Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu répondit : Je marcherai moi-même avec toi, pour te rassurer.
  • リビングバイブル - 「わかった。安心しなさい。わたしがいっしょに行って、失敗のないようにあなたを守ろう。」
  • Nova Versão Internacional - Respondeu o Senhor: “Eu mesmo o acompanharei e lhe darei descanso”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr antwortete: »Ich selbst werde dir vorangehen und dich zur Ruhe kommen lassen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Chính Ta sẽ đi với con, và cho con được nghỉ ngơi thanh thản nhẹ nhàng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า “เราเองจะไปกับเจ้าและให้เจ้าได้หยุดพัก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​ไป​กับ​เจ้า​เอง และ​เรา​จะ​ให้​เจ้า​ได้​หยุด​พัก”
交叉引用
  • 馬太福音 28:20 - 教之守凡我所命爾者、且我常偕爾、至於世末、阿們、
  • 耶利米書 6:16 - 主曾如是云、爾曹當立道旁以觀、訪其舊途、何為善道則行之、如是可得平康、惟彼云、我儕不欲行、
  • 約書亞記 23:1 - 主使 以色列 人四周平康、所有之敵、皆已鎮服、歷日既久、 約書亞 壽高年邁、
  • 希伯來書 4:8 - 若 約書亞 曾使民得安息、則後必不復言他日、
  • 希伯來書 4:9 - 由是觀之、必尚有安息為天主之民而存、
  • 約書亞記 1:5 - 爾畢生無人能禦爾、我必祐 祐原文作偕下同 爾、如昔祐 摩西 然、我不離爾、不棄爾、
  • 出埃及記 13:21 - 主先之而行、晝以雲柱、導之行路、夜以火柱、為之光照、俾其晝夜可行、
  • 詩篇 95:11 - 我遂震怒而誓曰、必不容其人享我安息、
  • 申命記 3:20 - 迨爾兄弟得主爾之天主所賜彼 約但 西之地、使之享安息與爾無異、然後爾方可返我所賜爾之地、各歸其業、
  • 馬太福音 11:28 - 凡勞苦負重者、當就我、我將賜爾以安、
  • 約書亞記 22:4 - 今主爾之天主、使爾同族獲安、如其所許之者、故爾可歸爾家、 家原文作幕下同 在 約但 東、主之僕 摩西 所予爾為業之地、
  • 約書亞記 21:44 - 主使 以色列 人四周平康、踐所誓於其祖之言、諸敵中無人能立於其前、 無人能立於其前或作無人能抵禦之 主以敵悉付其手、
  • 以賽亞書 63:9 - 彼遭患難、主亦憂戚、使當前之使者拯救之、發慈愛矜恤以贖之、在古昔之時、恆提攜之、保抱之、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我必偕往、導爾至安息之地、
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“我必亲自和你同去,使你得安息。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“我必亲自去,让你安心。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“我必亲自去,让你安心。”
  • 当代译本 - 耶和华回答他说:“我必亲自与你同去,使你平安稳妥。”
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“我必亲自与你同去,也必给你安息。”
  • 中文标准译本 - 耶和华说:“我必亲自与你同去,我必使你得安息。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“我必亲自和你同去,使你得安息。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我必亲自和你同去,使你得安息。”
  • New International Version - The Lord replied, “My Presence will go with you, and I will give you rest.”
  • New International Reader's Version - The Lord replied, “I will go with you. And I will give you rest.”
  • English Standard Version - And he said, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
  • New Living Translation - The Lord replied, “I will personally go with you, Moses, and I will give you rest—everything will be fine for you.”
  • The Message - God said, “My presence will go with you. I’ll see the journey to the end.”
  • Christian Standard Bible - And he replied, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
  • New American Standard Bible - And He said, “My presence shall go with you, and I will give you rest.”
  • New King James Version - And He said, “My Presence will go with you, and I will give you rest.”
  • Amplified Bible - And the Lord said, “My presence shall go with you, and I will give you rest [by bringing you and the people into the promised land].”
  • American Standard Version - And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.
  • King James Version - And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.
  • New English Translation - And the Lord said, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
  • World English Bible - He said, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「我必親自和你同去,使你得安息。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「我必親自去,讓你安心。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「我必親自去,讓你安心。」
  • 當代譯本 - 耶和華回答他說:「我必親自與你同去,使你平安穩妥。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“我必親自與你同去,也必給你安息。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主說:『是我的同在 要 和你同 去,把你安頓好了。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華說:「我必親自與你同去,我必使你得安息。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「我必親自和你同去,使你得安息。」
  • 文理和合譯本 - 曰、我躬自偕往、俾爾獲安、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我必偕往、俾爾安居其所。
  • Nueva Versión Internacional - —Yo mismo iré contigo y te daré descanso —respondió el Señor.
  • 현대인의 성경 - “내가 직접 너와 함께 가며 너에게 승리를 주겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Господь ответил: – Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.
  • Восточный перевод - Вечный ответил: – Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный ответил: – Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный ответил: – Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu répondit : Je marcherai moi-même avec toi, pour te rassurer.
  • リビングバイブル - 「わかった。安心しなさい。わたしがいっしょに行って、失敗のないようにあなたを守ろう。」
  • Nova Versão Internacional - Respondeu o Senhor: “Eu mesmo o acompanharei e lhe darei descanso”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr antwortete: »Ich selbst werde dir vorangehen und dich zur Ruhe kommen lassen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Chính Ta sẽ đi với con, và cho con được nghỉ ngơi thanh thản nhẹ nhàng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า “เราเองจะไปกับเจ้าและให้เจ้าได้หยุดพัก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “เรา​จะ​ไป​กับ​เจ้า​เอง และ​เรา​จะ​ให้​เจ้า​ได้​หยุด​พัก”
  • 馬太福音 28:20 - 教之守凡我所命爾者、且我常偕爾、至於世末、阿們、
  • 耶利米書 6:16 - 主曾如是云、爾曹當立道旁以觀、訪其舊途、何為善道則行之、如是可得平康、惟彼云、我儕不欲行、
  • 約書亞記 23:1 - 主使 以色列 人四周平康、所有之敵、皆已鎮服、歷日既久、 約書亞 壽高年邁、
  • 希伯來書 4:8 - 若 約書亞 曾使民得安息、則後必不復言他日、
  • 希伯來書 4:9 - 由是觀之、必尚有安息為天主之民而存、
  • 約書亞記 1:5 - 爾畢生無人能禦爾、我必祐 祐原文作偕下同 爾、如昔祐 摩西 然、我不離爾、不棄爾、
  • 出埃及記 13:21 - 主先之而行、晝以雲柱、導之行路、夜以火柱、為之光照、俾其晝夜可行、
  • 詩篇 95:11 - 我遂震怒而誓曰、必不容其人享我安息、
  • 申命記 3:20 - 迨爾兄弟得主爾之天主所賜彼 約但 西之地、使之享安息與爾無異、然後爾方可返我所賜爾之地、各歸其業、
  • 馬太福音 11:28 - 凡勞苦負重者、當就我、我將賜爾以安、
  • 約書亞記 22:4 - 今主爾之天主、使爾同族獲安、如其所許之者、故爾可歸爾家、 家原文作幕下同 在 約但 東、主之僕 摩西 所予爾為業之地、
  • 約書亞記 21:44 - 主使 以色列 人四周平康、踐所誓於其祖之言、諸敵中無人能立於其前、 無人能立於其前或作無人能抵禦之 主以敵悉付其手、
  • 以賽亞書 63:9 - 彼遭患難、主亦憂戚、使當前之使者拯救之、發慈愛矜恤以贖之、在古昔之時、恆提攜之、保抱之、
圣经
资源
计划
奉献