Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:12 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 摩西對耶和華說:「你吩咐我帶領這些百姓,卻沒有告訴我你將要派誰與我同去,只說,『我憑名字認識你,你在我面前蒙了恩。』
  • 新标点和合本 - 摩西对耶和华说:“你吩咐我说:‘将这百姓领上去’,却没有叫我知道你要打发谁与我同去,只说:‘我按你的名认识你,你在我眼前也蒙了恩。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对耶和华说:“看,你曾对我说:‘将这百姓领上去’;却没有让我知道你要差派谁与我同去。你还说:‘我按你的名认识你,你也在我眼前蒙了恩。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对耶和华说:“看,你曾对我说:‘将这百姓领上去’;却没有让我知道你要差派谁与我同去。你还说:‘我按你的名认识你,你也在我眼前蒙了恩。’
  • 当代译本 - 摩西对耶和华说:“你吩咐我带领这些百姓,却没有告诉我你将要派谁与我同去,只说,‘我凭名字认识你,你在我面前蒙了恩。’
  • 圣经新译本 - 摩西对耶和华说:“看,你吩咐我说:‘把这百姓领上去’,可是你却没有让我知道你要差派谁与我同去;只是你曾经说过:‘我按着你的名字认识你,你在我眼前也蒙了恩。’
  • 中文标准译本 - 摩西对耶和华说:“看,你对我说‘把这百姓带上来’,却没有让我知道你要派遣谁与我同去。你曾说:‘我按你的名认识你,你也在我眼前蒙了恩。’
  • 现代标点和合本 - 摩西对耶和华说:“你吩咐我说:‘将这百姓领上去’,却没有叫我知道你要打发谁与我同去,只说:‘我按你的名认识你,你在我眼前也蒙了恩。’
  • 和合本(拼音版) - 摩西对耶和华说:“你吩咐我说:‘将这百姓领上去’,却没有叫我知道你要打发谁与我同去。只说:‘我按你的名认识你,你在我眼前也蒙了恩’。
  • New International Version - Moses said to the Lord, “You have been telling me, ‘Lead these people,’ but you have not let me know whom you will send with me. You have said, ‘I know you by name and you have found favor with me.’
  • New International Reader's Version - Moses said to the Lord, “You have been telling me, ‘Lead these people.’ But you haven’t let me know whom you will send with me. You have said, ‘I know your name. I know all about you. And I am pleased with you.’
  • English Standard Version - Moses said to the Lord, “See, you say to me, ‘Bring up this people,’ but you have not let me know whom you will send with me. Yet you have said, ‘I know you by name, and you have also found favor in my sight.’
  • New Living Translation - One day Moses said to the Lord, “You have been telling me, ‘Take these people up to the Promised Land.’ But you haven’t told me whom you will send with me. You have told me, ‘I know you by name, and I look favorably on you.’
  • The Message - Moses said to God, “Look, you tell me, ‘Lead this people,’ but you don’t let me know whom you’re going to send with me. You tell me, ‘I know you well and you are special to me.’ If I am so special to you, let me in on your plans. That way, I will continue being special to you. Don’t forget, this is your people, your responsibility.”
  • Christian Standard Bible - Moses said to the Lord, “Look, you have told me, ‘Lead this people up,’ but you have not let me know whom you will send with me. You said, ‘I know you by name, and you have also found favor with me.’
  • New American Standard Bible - Then Moses said to the Lord, “See, You say to me, ‘Bring up this people!’ But You Yourself have not let me know whom You will send with me. Moreover, You have said, ‘I have known you by name, and you have also found favor in My sight.’
  • New King James Version - Then Moses said to the Lord, “See, You say to me, ‘Bring up this people.’ But You have not let me know whom You will send with me. Yet You have said, ‘I know you by name, and you have also found grace in My sight.’
  • Amplified Bible - Moses said to the Lord, “See, You say to me, ‘Bring up this people,’ but You have not let me know whom You will send with me. Yet You have said, ‘I know you by name, and you have also found favor in My sight.’
  • American Standard Version - And Moses said unto Jehovah, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found favor in my sight.
  • King James Version - And Moses said unto the Lord, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight.
  • New English Translation - Moses said to the Lord, “See, you have been saying to me, ‘Bring this people up,’ but you have not let me know whom you will send with me. But you said, ‘I know you by name, and also you have found favor in my sight.’
  • World English Bible - Moses said to Yahweh, “Behold, you tell me, ‘Bring up this people;’ and you haven’t let me know whom you will send with me. Yet you have said, ‘I know you by name, and you have also found favor in my sight.’
  • 新標點和合本 - 摩西對耶和華說:「你吩咐我說:『將這百姓領上去』,卻沒有叫我知道你要打發誰與我同去,只說:『我按你的名認識你,你在我眼前也蒙了恩。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對耶和華說:「看,你曾對我說:『將這百姓領上去』;卻沒有讓我知道你要差派誰與我同去。你還說:『我按你的名認識你,你也在我眼前蒙了恩。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對耶和華說:「看,你曾對我說:『將這百姓領上去』;卻沒有讓我知道你要差派誰與我同去。你還說:『我按你的名認識你,你也在我眼前蒙了恩。』
  • 聖經新譯本 - 摩西對耶和華說:“看,你吩咐我說:‘把這百姓領上去’,可是你卻沒有讓我知道你要差派誰與我同去;只是你曾經說過:‘我按著你的名字認識你,你在我眼前也蒙了恩。’
  • 呂振中譯本 - 摩西 對永恆主說:『看哪,你對我說:「將這人民領上去」,你卻沒有讓我知道你要差遣誰和我同 去 ;然而你曾說過:「我按 你的 名認識你;你也在我面前蒙了恩。」
  • 中文標準譯本 - 摩西對耶和華說:「看,你對我說『把這百姓帶上來』,卻沒有讓我知道你要派遣誰與我同去。你曾說:『我按你的名認識你,你也在我眼前蒙了恩。』
  • 現代標點和合本 - 摩西對耶和華說:「你吩咐我說:『將這百姓領上去』,卻沒有叫我知道你要打發誰與我同去,只說:『我按你的名認識你,你在我眼前也蒙了恩。』
  • 文理和合譯本 - 摩西謂耶和華曰、爾命我導斯民、未嘗示我遣誰偕往、惟爾曾曰、我以爾名識爾、爾沾恩於我前、
  • 文理委辦譯本 - 摩西籲耶和華曰、爾使我導斯民、將遣誰偕我往、爾未嘗告我、惟爾曾曰、我知爾有素、施爾以恩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 對主曰、主命我云、可導此民上、又曾言我以名而識爾、於我前蒙恩、主反未示我遣誰偕我同往、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés le dijo al Señor: —Tú insistes en que yo debo guiar a este pueblo, pero no me has dicho a quién enviarás conmigo. También me has dicho que soy tu amigo y que cuento con tu favor.
  • 현대인의 성경 - 모세가 여호와께 말하였다. “주께서는 나에게 이 백성을 인도하라고 말씀하셨습니다. 그러나 주께서 나와 함께 보낼 자를 말씀하지 않으셨습니다. 주께서는 나를 잘 아시고 또 내가 주 앞에서 은총을 입었다고 말씀하셨는데
  • Новый Русский Перевод - Моисей сказал Господу: – Ты велел мне: «Веди этот народ», но не дал знать, кого пошлешь со мной. Ты сказал: «Я знаю тебя по имени. Ты нашел у Меня милость».
  • Восточный перевод - Муса сказал Вечному: – Ты велел мне: «Веди этот народ», но не дал знать, кого пошлёшь со мной. Ты сказал: «Я знаю тебя по имени. Ты нашёл у Меня милость».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал Вечному: – Ты велел мне: «Веди этот народ», но не дал знать, кого пошлёшь со мной. Ты сказал: «Я знаю тебя по имени. Ты нашёл у Меня милость».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал Вечному: – Ты велел мне: «Веди этот народ», но не дал знать, кого пошлёшь со мной. Ты сказал: «Я знаю тебя по имени. Ты нашёл у Меня милость».
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse dit à l’Eternel : Vois, tu me demandes de conduire ce peuple, mais tu ne me fais pas connaître qui tu enverras pour m’accompagner ! Pourtant tu m’avais dit : « Je t’ai choisi personnellement et tu jouis de ma faveur. »
  • リビングバイブル - さて、モーセは天幕の中で主に言いました。「あなたは私に、『人々を約束の地へ連れて行け』とおっしゃいます。けれども、だれが私といっしょに遣わされるのか、まだ教えてくださいません。あなたは、もったいなくも私を友のように扱ってくださいます。また、あなたのお心にかなった者だとも言ってくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Disse Moisés ao Senhor: “Tu me ordenaste: ‘Conduza este povo’, mas não me permites saber quem enviarás comigo. Disseste: ‘Eu o conheço pelo nome e de você tenho me agradado’.
  • Hoffnung für alle - Mose sagte zum Herrn: »Du befiehlst mir, dieses Volk nach Kanaan zu bringen, aber du hast mir noch nicht gezeigt, wen du mit mir senden willst. Du hast gesagt, dass du mich ganz genau kennst und ich deine Gunst gefunden habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se thưa với Chúa Hằng Hữu: “Chúa bảo con dẫn dân này đi, nhưng không cho con biết Chúa sẽ sai ai đi với con, tuy Chúa có nói rằng Chúa biết rõ cá nhân con và con được Chúa đoái hoài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสกราบทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “พระองค์ตรัสกับข้าพระองค์ว่า ‘จงนำประชากรเหล่านี้ไป’ แต่พระองค์ยังไม่ได้บอกเลยว่าจะทรงส่งผู้ใดไปกับข้าพระองค์ พระองค์ตรัสว่า ‘เรารู้จักชื่อของเจ้าและเจ้าเป็นที่โปรดปรานของเรา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​พูด​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “พระ​องค์​ดู​เถิด พระ​องค์​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ไว้​ว่า ‘จง​พา​ชน​ชาติ​พวก​นี้​ออก​ไป’ แต่​พระ​องค์​ยัง​ไม่​ได้​ให้​ข้าพเจ้า​ทราบ​ว่า​พระ​องค์​จะ​ให้​ใคร​ไป​กับ​ข้าพเจ้า กระนั้น​พระ​องค์​ยัง​กล่าว​อีก​ว่า ‘เรา​รู้จัก​เจ้า​ดี​แม้​แต่​ชื่อ​ของ​เจ้า และ​เจ้า​เป็น​ที่​โปรดปราน​ใน​สายตา​ของ​เรา​ด้วย’
交叉引用
  • 以賽亞書 43:1 - 雅各啊,以色列啊,創造你、使你成形的耶和華說: 「不要害怕,因為我已經救贖了你; 我點名呼召了你,你屬於我。
  • 詩篇 1:6 - 因為耶和華看顧義人的路, 惡人的路必通向滅亡。
  • 出埃及記 33:1 - 耶和華對摩西說:「現在你和你從埃及領出來的百姓要離開這裡,去我向亞伯拉罕、以撒和雅各起誓要賜給他們後代的地方。
  • 創世記 18:19 - 我揀選了他,是要他教導自己的子孫後代持守我的道、秉公行義。這樣,我必實現對他的應許。」
  • 出埃及記 3:10 - 現在去吧,我要派你到法老那裡,帶我的以色列子民出埃及。」
  • 耶利米書 1:5 - 「我還沒有使你在母腹中成形,就認識你; 你還未出生,我已使你聖潔, 立你做萬國的先知。」
  • 提摩太後書 2:19 - 然而,上帝所立的堅實根基屹立不搖,這根基上刻著:「主認識那些屬於祂的人」 ,「凡承認主名的人都要離棄罪惡。」
  • 約翰福音 10:14 - 我是好牧人,我認識我的羊,我的羊也認識我,
  • 約翰福音 10:15 - 正如父認識我,我也認識父,並且我為羊捨命。
  • 出埃及記 32:34 - 你現在回去帶領這些百姓,往我指示你的地方去,我的天使必在你前面引路。只是到我懲罰的日子,我必因他們的罪懲罰他們。」
  • 出埃及記 33:17 - 耶和華回答說:「我答應你的請求,因為你在我面前蒙了恩,我憑名字認識你。」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 摩西對耶和華說:「你吩咐我帶領這些百姓,卻沒有告訴我你將要派誰與我同去,只說,『我憑名字認識你,你在我面前蒙了恩。』
  • 新标点和合本 - 摩西对耶和华说:“你吩咐我说:‘将这百姓领上去’,却没有叫我知道你要打发谁与我同去,只说:‘我按你的名认识你,你在我眼前也蒙了恩。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对耶和华说:“看,你曾对我说:‘将这百姓领上去’;却没有让我知道你要差派谁与我同去。你还说:‘我按你的名认识你,你也在我眼前蒙了恩。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西对耶和华说:“看,你曾对我说:‘将这百姓领上去’;却没有让我知道你要差派谁与我同去。你还说:‘我按你的名认识你,你也在我眼前蒙了恩。’
  • 当代译本 - 摩西对耶和华说:“你吩咐我带领这些百姓,却没有告诉我你将要派谁与我同去,只说,‘我凭名字认识你,你在我面前蒙了恩。’
  • 圣经新译本 - 摩西对耶和华说:“看,你吩咐我说:‘把这百姓领上去’,可是你却没有让我知道你要差派谁与我同去;只是你曾经说过:‘我按着你的名字认识你,你在我眼前也蒙了恩。’
  • 中文标准译本 - 摩西对耶和华说:“看,你对我说‘把这百姓带上来’,却没有让我知道你要派遣谁与我同去。你曾说:‘我按你的名认识你,你也在我眼前蒙了恩。’
  • 现代标点和合本 - 摩西对耶和华说:“你吩咐我说:‘将这百姓领上去’,却没有叫我知道你要打发谁与我同去,只说:‘我按你的名认识你,你在我眼前也蒙了恩。’
  • 和合本(拼音版) - 摩西对耶和华说:“你吩咐我说:‘将这百姓领上去’,却没有叫我知道你要打发谁与我同去。只说:‘我按你的名认识你,你在我眼前也蒙了恩’。
  • New International Version - Moses said to the Lord, “You have been telling me, ‘Lead these people,’ but you have not let me know whom you will send with me. You have said, ‘I know you by name and you have found favor with me.’
  • New International Reader's Version - Moses said to the Lord, “You have been telling me, ‘Lead these people.’ But you haven’t let me know whom you will send with me. You have said, ‘I know your name. I know all about you. And I am pleased with you.’
  • English Standard Version - Moses said to the Lord, “See, you say to me, ‘Bring up this people,’ but you have not let me know whom you will send with me. Yet you have said, ‘I know you by name, and you have also found favor in my sight.’
  • New Living Translation - One day Moses said to the Lord, “You have been telling me, ‘Take these people up to the Promised Land.’ But you haven’t told me whom you will send with me. You have told me, ‘I know you by name, and I look favorably on you.’
  • The Message - Moses said to God, “Look, you tell me, ‘Lead this people,’ but you don’t let me know whom you’re going to send with me. You tell me, ‘I know you well and you are special to me.’ If I am so special to you, let me in on your plans. That way, I will continue being special to you. Don’t forget, this is your people, your responsibility.”
  • Christian Standard Bible - Moses said to the Lord, “Look, you have told me, ‘Lead this people up,’ but you have not let me know whom you will send with me. You said, ‘I know you by name, and you have also found favor with me.’
  • New American Standard Bible - Then Moses said to the Lord, “See, You say to me, ‘Bring up this people!’ But You Yourself have not let me know whom You will send with me. Moreover, You have said, ‘I have known you by name, and you have also found favor in My sight.’
  • New King James Version - Then Moses said to the Lord, “See, You say to me, ‘Bring up this people.’ But You have not let me know whom You will send with me. Yet You have said, ‘I know you by name, and you have also found grace in My sight.’
  • Amplified Bible - Moses said to the Lord, “See, You say to me, ‘Bring up this people,’ but You have not let me know whom You will send with me. Yet You have said, ‘I know you by name, and you have also found favor in My sight.’
  • American Standard Version - And Moses said unto Jehovah, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found favor in my sight.
  • King James Version - And Moses said unto the Lord, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight.
  • New English Translation - Moses said to the Lord, “See, you have been saying to me, ‘Bring this people up,’ but you have not let me know whom you will send with me. But you said, ‘I know you by name, and also you have found favor in my sight.’
  • World English Bible - Moses said to Yahweh, “Behold, you tell me, ‘Bring up this people;’ and you haven’t let me know whom you will send with me. Yet you have said, ‘I know you by name, and you have also found favor in my sight.’
  • 新標點和合本 - 摩西對耶和華說:「你吩咐我說:『將這百姓領上去』,卻沒有叫我知道你要打發誰與我同去,只說:『我按你的名認識你,你在我眼前也蒙了恩。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對耶和華說:「看,你曾對我說:『將這百姓領上去』;卻沒有讓我知道你要差派誰與我同去。你還說:『我按你的名認識你,你也在我眼前蒙了恩。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對耶和華說:「看,你曾對我說:『將這百姓領上去』;卻沒有讓我知道你要差派誰與我同去。你還說:『我按你的名認識你,你也在我眼前蒙了恩。』
  • 聖經新譯本 - 摩西對耶和華說:“看,你吩咐我說:‘把這百姓領上去’,可是你卻沒有讓我知道你要差派誰與我同去;只是你曾經說過:‘我按著你的名字認識你,你在我眼前也蒙了恩。’
  • 呂振中譯本 - 摩西 對永恆主說:『看哪,你對我說:「將這人民領上去」,你卻沒有讓我知道你要差遣誰和我同 去 ;然而你曾說過:「我按 你的 名認識你;你也在我面前蒙了恩。」
  • 中文標準譯本 - 摩西對耶和華說:「看,你對我說『把這百姓帶上來』,卻沒有讓我知道你要派遣誰與我同去。你曾說:『我按你的名認識你,你也在我眼前蒙了恩。』
  • 現代標點和合本 - 摩西對耶和華說:「你吩咐我說:『將這百姓領上去』,卻沒有叫我知道你要打發誰與我同去,只說:『我按你的名認識你,你在我眼前也蒙了恩。』
  • 文理和合譯本 - 摩西謂耶和華曰、爾命我導斯民、未嘗示我遣誰偕往、惟爾曾曰、我以爾名識爾、爾沾恩於我前、
  • 文理委辦譯本 - 摩西籲耶和華曰、爾使我導斯民、將遣誰偕我往、爾未嘗告我、惟爾曾曰、我知爾有素、施爾以恩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 對主曰、主命我云、可導此民上、又曾言我以名而識爾、於我前蒙恩、主反未示我遣誰偕我同往、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés le dijo al Señor: —Tú insistes en que yo debo guiar a este pueblo, pero no me has dicho a quién enviarás conmigo. También me has dicho que soy tu amigo y que cuento con tu favor.
  • 현대인의 성경 - 모세가 여호와께 말하였다. “주께서는 나에게 이 백성을 인도하라고 말씀하셨습니다. 그러나 주께서 나와 함께 보낼 자를 말씀하지 않으셨습니다. 주께서는 나를 잘 아시고 또 내가 주 앞에서 은총을 입었다고 말씀하셨는데
  • Новый Русский Перевод - Моисей сказал Господу: – Ты велел мне: «Веди этот народ», но не дал знать, кого пошлешь со мной. Ты сказал: «Я знаю тебя по имени. Ты нашел у Меня милость».
  • Восточный перевод - Муса сказал Вечному: – Ты велел мне: «Веди этот народ», но не дал знать, кого пошлёшь со мной. Ты сказал: «Я знаю тебя по имени. Ты нашёл у Меня милость».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал Вечному: – Ты велел мне: «Веди этот народ», но не дал знать, кого пошлёшь со мной. Ты сказал: «Я знаю тебя по имени. Ты нашёл у Меня милость».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал Вечному: – Ты велел мне: «Веди этот народ», но не дал знать, кого пошлёшь со мной. Ты сказал: «Я знаю тебя по имени. Ты нашёл у Меня милость».
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse dit à l’Eternel : Vois, tu me demandes de conduire ce peuple, mais tu ne me fais pas connaître qui tu enverras pour m’accompagner ! Pourtant tu m’avais dit : « Je t’ai choisi personnellement et tu jouis de ma faveur. »
  • リビングバイブル - さて、モーセは天幕の中で主に言いました。「あなたは私に、『人々を約束の地へ連れて行け』とおっしゃいます。けれども、だれが私といっしょに遣わされるのか、まだ教えてくださいません。あなたは、もったいなくも私を友のように扱ってくださいます。また、あなたのお心にかなった者だとも言ってくださいました。
  • Nova Versão Internacional - Disse Moisés ao Senhor: “Tu me ordenaste: ‘Conduza este povo’, mas não me permites saber quem enviarás comigo. Disseste: ‘Eu o conheço pelo nome e de você tenho me agradado’.
  • Hoffnung für alle - Mose sagte zum Herrn: »Du befiehlst mir, dieses Volk nach Kanaan zu bringen, aber du hast mir noch nicht gezeigt, wen du mit mir senden willst. Du hast gesagt, dass du mich ganz genau kennst und ich deine Gunst gefunden habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môi-se thưa với Chúa Hằng Hữu: “Chúa bảo con dẫn dân này đi, nhưng không cho con biết Chúa sẽ sai ai đi với con, tuy Chúa có nói rằng Chúa biết rõ cá nhân con và con được Chúa đoái hoài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสกราบทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “พระองค์ตรัสกับข้าพระองค์ว่า ‘จงนำประชากรเหล่านี้ไป’ แต่พระองค์ยังไม่ได้บอกเลยว่าจะทรงส่งผู้ใดไปกับข้าพระองค์ พระองค์ตรัสว่า ‘เรารู้จักชื่อของเจ้าและเจ้าเป็นที่โปรดปรานของเรา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสส​พูด​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ว่า “พระ​องค์​ดู​เถิด พระ​องค์​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ไว้​ว่า ‘จง​พา​ชน​ชาติ​พวก​นี้​ออก​ไป’ แต่​พระ​องค์​ยัง​ไม่​ได้​ให้​ข้าพเจ้า​ทราบ​ว่า​พระ​องค์​จะ​ให้​ใคร​ไป​กับ​ข้าพเจ้า กระนั้น​พระ​องค์​ยัง​กล่าว​อีก​ว่า ‘เรา​รู้จัก​เจ้า​ดี​แม้​แต่​ชื่อ​ของ​เจ้า และ​เจ้า​เป็น​ที่​โปรดปราน​ใน​สายตา​ของ​เรา​ด้วย’
  • 以賽亞書 43:1 - 雅各啊,以色列啊,創造你、使你成形的耶和華說: 「不要害怕,因為我已經救贖了你; 我點名呼召了你,你屬於我。
  • 詩篇 1:6 - 因為耶和華看顧義人的路, 惡人的路必通向滅亡。
  • 出埃及記 33:1 - 耶和華對摩西說:「現在你和你從埃及領出來的百姓要離開這裡,去我向亞伯拉罕、以撒和雅各起誓要賜給他們後代的地方。
  • 創世記 18:19 - 我揀選了他,是要他教導自己的子孫後代持守我的道、秉公行義。這樣,我必實現對他的應許。」
  • 出埃及記 3:10 - 現在去吧,我要派你到法老那裡,帶我的以色列子民出埃及。」
  • 耶利米書 1:5 - 「我還沒有使你在母腹中成形,就認識你; 你還未出生,我已使你聖潔, 立你做萬國的先知。」
  • 提摩太後書 2:19 - 然而,上帝所立的堅實根基屹立不搖,這根基上刻著:「主認識那些屬於祂的人」 ,「凡承認主名的人都要離棄罪惡。」
  • 約翰福音 10:14 - 我是好牧人,我認識我的羊,我的羊也認識我,
  • 約翰福音 10:15 - 正如父認識我,我也認識父,並且我為羊捨命。
  • 出埃及記 32:34 - 你現在回去帶領這些百姓,往我指示你的地方去,我的天使必在你前面引路。只是到我懲罰的日子,我必因他們的罪懲罰他們。」
  • 出埃及記 33:17 - 耶和華回答說:「我答應你的請求,因為你在我面前蒙了恩,我憑名字認識你。」
圣经
资源
计划
奉献