Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:9 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『我看這人民,嗐,真是脖子硬的人民。
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“我看这百姓真是硬着颈项的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“我看这百姓,看哪,他们真是硬着颈项的百姓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“我看这百姓,看哪,他们真是硬着颈项的百姓。
  • 当代译本 - 耶和华又说:“我看到了,这些百姓真是顽固不化。
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“我看这人民,真是硬着颈项的人民。
  • 中文标准译本 - 耶和华又对摩西说:“我看见这子民,看哪,他们是硬着颈项的子民!
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“我看这百姓真是硬着颈项的百姓。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“我看这百姓真是硬着颈项的百姓。
  • New International Version - “I have seen these people,” the Lord said to Moses, “and they are a stiff-necked people.
  • New International Reader's Version - “I have seen these people,” the Lord said to Moses. “They are stubborn.
  • English Standard Version - And the Lord said to Moses, “I have seen this people, and behold, it is a stiff-necked people.
  • New Living Translation - Then the Lord said, “I have seen how stubborn and rebellious these people are.
  • The Message - God said to Moses, “I look at this people—oh! what a stubborn, hard-headed people! Let me alone now, give my anger free reign to burst into flames and incinerate them. But I’ll make a great nation out of you.”
  • Christian Standard Bible - The Lord also said to Moses, “I have seen this people, and they are indeed a stiff-necked people.
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “I have seen this people, and behold, they are an obstinate people.
  • New King James Version - And the Lord said to Moses, “I have seen this people, and indeed it is a stiff-necked people!
  • Amplified Bible - The Lord said to Moses, “I have seen this people, and behold, they are a stiff-necked (stubborn, rebellious) people.
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
  • King James Version - And the Lord said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
  • New English Translation - Then the Lord said to Moses: “I have seen this people. Look what a stiff-necked people they are!
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “I have seen these people, and behold, they are a stiff-necked people.
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「我看這百姓真是硬着頸項的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「我看這百姓,看哪,他們真是硬着頸項的百姓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「我看這百姓,看哪,他們真是硬着頸項的百姓。
  • 當代譯本 - 耶和華又說:「我看到了,這些百姓真是頑固不化。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“我看這人民,真是硬著頸項的人民。
  • 中文標準譯本 - 耶和華又對摩西說:「我看見這子民,看哪,他們是硬著頸項的子民!
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「我看這百姓真是硬著頸項的百姓。
  • 文理和合譯本 - 又曰、我觀斯民、強項者流、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、我觀此民、強項不馴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主又謂 摩西 曰、我觀此民、乃強項之民、
  • Nueva Versión Internacional - »Ya me he dado cuenta de que este es un pueblo terco —añadió el Señor, dirigiéndose a Moisés—.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 여호와께서 모세에게 다시 말씀하셨다. “이 백성을 보니 정말 고집 센 백성이구나.
  • Новый Русский Перевод - – Я вижу этот народ, – сказал Господь Моисею, – он упрям.
  • Восточный перевод - – Я вижу этот народ, – сказал Вечный Мусе, – он упрям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я вижу этот народ, – сказал Вечный Мусе, – он упрям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я вижу этот народ, – сказал Вечный Мусо, – он упрям.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel ajouta : Je constate que ce peuple est un peuple rebelle.
  • リビングバイブル - 主はまたモーセに言いました。「イスラエル人がどんなに強情で恩知らずの民か、よくわかった。
  • Nova Versão Internacional - Disse o Senhor a Moisés: “Tenho visto que este povo é um povo obstinado.
  • Hoffnung für alle - Ich kenne dieses Volk genau und weiß, wie stur es ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu lại phán: “Ta đã rõ dân này lắm, chúng chỉ là một dân cứng đầu cứng cổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “เราเห็นแล้วว่าคนเหล่านี้ดื้อด้านจริงๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “เรา​เห็น​คน​พวก​นี้​แล้ว ดู​เถิด เป็น​คน​หัว​รั้น
交叉引用
  • 何西阿書 6:10 - 在 伯特利 我見了可怕的事; 在那裏 以法蓮 有淫行, 以色列 被玷污。
  • 耶利米書 13:27 - 你的姦淫、你的發嘶聲、 你淫行之大罪極惡、 在山上、在田野間: 你那些可憎之像我都看見了。 耶路撒冷 啊,你有禍啊! 還要到幾時你才會得潔淨呢?』
  • 詩篇 78:8 - 免致像他們祖宗、 做頑梗悖逆的一代, 做居心不堅定、 心 對上帝不忠實的一代。
  • 尼希米記 9:17 - 不肯聽從,也不記掛你在他們中間所行的奇妙作為,竟硬着脖子,立了首領,要返回他們在 埃及 為奴的地步。但你是樂意赦免人、的上帝:你有恩惠有憐憫,不輕易發怒,而有豐盛的堅愛:你不撇棄他們。
  • 箴言 29:1 - 屢次受責罰、仍然硬着脖子的、 頃刻間必破敗,無法可治。
  • 申命記 10:16 - 所以你們要給你們的心行割禮,不可再硬着脖子。
  • 撒迦利亞書 7:11 - 你們列祖 卻不肯留心聽從,反而扭轉肩頭,使耳朵沉重而不聽;
  • 撒迦利亞書 7:12 - 使心剛硬如金鋼石、不聽從禮節規律和話語、就是萬軍之永恆主用自己的靈所傳達,由從前的神言人經手所 發表 的;故此有大震怒從萬軍之永恆主那裏發出。
  • 歷代志下 30:8 - 現在你們不要硬着脖子、像你們列祖那樣;你們只要舉手起誓歸順永恆主,進入他的聖所、他永遠分別為聖的地方,來事奉永恆主你們的上帝,好使他的烈怒轉離你們。
  • 申命記 9:6 - 『故此你要知道永恆主你的上帝將這美好之地賜給你去取得它,並不是因你的美德;你本是脖子硬的人民。
  • 申命記 31:27 - 因為我深知你 們 的悖逆、你 們 的脖子硬;看哪,我今日還活着、和你們同在,你們尚且悖逆永恆主,何況我死後呢?
  • 出埃及記 33:5 - 永恆主對 摩西 說:『你要對 以色列 人說:「你們是脖子硬的人民;我若眨眼間臨到你 們 中間,是會把你 們 滅盡的;如今你 們 要把身上的妝飾脫下來,讓我知道要怎樣處置你 們 。」』
  • 以賽亞書 48:4 - 因為我知道你剛愎, 你脖子是鐵的肌肉, 你的額是銅的,
  • 申命記 9:13 - 『永恆主又對我說:「我看這人民真是脖子硬的人民。
  • 出埃及記 34:9 - 說:『主啊,我若在你面前蒙恩,求主在我們中間 同 行,雖然這是脖子硬的人民;求你赦免我們的愆尤罪惡,拿我們當做 你的 產業。』
  • 使徒行傳 7:51 - 『頸項剛硬、心與耳沒受割禮的人哪,你們永遠抗拒聖靈;你們的祖宗怎樣,你們也怎樣。
  • 出埃及記 33:3 - 你們要上 那流奶與蜜之地;但你 們 既是脖子硬的人民,我就不在你 們 中間上去,免得我在路上把你們滅盡了。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『我看這人民,嗐,真是脖子硬的人民。
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“我看这百姓真是硬着颈项的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“我看这百姓,看哪,他们真是硬着颈项的百姓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“我看这百姓,看哪,他们真是硬着颈项的百姓。
  • 当代译本 - 耶和华又说:“我看到了,这些百姓真是顽固不化。
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“我看这人民,真是硬着颈项的人民。
  • 中文标准译本 - 耶和华又对摩西说:“我看见这子民,看哪,他们是硬着颈项的子民!
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“我看这百姓真是硬着颈项的百姓。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“我看这百姓真是硬着颈项的百姓。
  • New International Version - “I have seen these people,” the Lord said to Moses, “and they are a stiff-necked people.
  • New International Reader's Version - “I have seen these people,” the Lord said to Moses. “They are stubborn.
  • English Standard Version - And the Lord said to Moses, “I have seen this people, and behold, it is a stiff-necked people.
  • New Living Translation - Then the Lord said, “I have seen how stubborn and rebellious these people are.
  • The Message - God said to Moses, “I look at this people—oh! what a stubborn, hard-headed people! Let me alone now, give my anger free reign to burst into flames and incinerate them. But I’ll make a great nation out of you.”
  • Christian Standard Bible - The Lord also said to Moses, “I have seen this people, and they are indeed a stiff-necked people.
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “I have seen this people, and behold, they are an obstinate people.
  • New King James Version - And the Lord said to Moses, “I have seen this people, and indeed it is a stiff-necked people!
  • Amplified Bible - The Lord said to Moses, “I have seen this people, and behold, they are a stiff-necked (stubborn, rebellious) people.
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
  • King James Version - And the Lord said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
  • New English Translation - Then the Lord said to Moses: “I have seen this people. Look what a stiff-necked people they are!
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “I have seen these people, and behold, they are a stiff-necked people.
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「我看這百姓真是硬着頸項的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「我看這百姓,看哪,他們真是硬着頸項的百姓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「我看這百姓,看哪,他們真是硬着頸項的百姓。
  • 當代譯本 - 耶和華又說:「我看到了,這些百姓真是頑固不化。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“我看這人民,真是硬著頸項的人民。
  • 中文標準譯本 - 耶和華又對摩西說:「我看見這子民,看哪,他們是硬著頸項的子民!
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「我看這百姓真是硬著頸項的百姓。
  • 文理和合譯本 - 又曰、我觀斯民、強項者流、
  • 文理委辦譯本 - 又曰、我觀此民、強項不馴。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主又謂 摩西 曰、我觀此民、乃強項之民、
  • Nueva Versión Internacional - »Ya me he dado cuenta de que este es un pueblo terco —añadió el Señor, dirigiéndose a Moisés—.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 여호와께서 모세에게 다시 말씀하셨다. “이 백성을 보니 정말 고집 센 백성이구나.
  • Новый Русский Перевод - – Я вижу этот народ, – сказал Господь Моисею, – он упрям.
  • Восточный перевод - – Я вижу этот народ, – сказал Вечный Мусе, – он упрям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я вижу этот народ, – сказал Вечный Мусе, – он упрям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я вижу этот народ, – сказал Вечный Мусо, – он упрям.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel ajouta : Je constate que ce peuple est un peuple rebelle.
  • リビングバイブル - 主はまたモーセに言いました。「イスラエル人がどんなに強情で恩知らずの民か、よくわかった。
  • Nova Versão Internacional - Disse o Senhor a Moisés: “Tenho visto que este povo é um povo obstinado.
  • Hoffnung für alle - Ich kenne dieses Volk genau und weiß, wie stur es ist.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu lại phán: “Ta đã rõ dân này lắm, chúng chỉ là một dân cứng đầu cứng cổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “เราเห็นแล้วว่าคนเหล่านี้ดื้อด้านจริงๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “เรา​เห็น​คน​พวก​นี้​แล้ว ดู​เถิด เป็น​คน​หัว​รั้น
  • 何西阿書 6:10 - 在 伯特利 我見了可怕的事; 在那裏 以法蓮 有淫行, 以色列 被玷污。
  • 耶利米書 13:27 - 你的姦淫、你的發嘶聲、 你淫行之大罪極惡、 在山上、在田野間: 你那些可憎之像我都看見了。 耶路撒冷 啊,你有禍啊! 還要到幾時你才會得潔淨呢?』
  • 詩篇 78:8 - 免致像他們祖宗、 做頑梗悖逆的一代, 做居心不堅定、 心 對上帝不忠實的一代。
  • 尼希米記 9:17 - 不肯聽從,也不記掛你在他們中間所行的奇妙作為,竟硬着脖子,立了首領,要返回他們在 埃及 為奴的地步。但你是樂意赦免人、的上帝:你有恩惠有憐憫,不輕易發怒,而有豐盛的堅愛:你不撇棄他們。
  • 箴言 29:1 - 屢次受責罰、仍然硬着脖子的、 頃刻間必破敗,無法可治。
  • 申命記 10:16 - 所以你們要給你們的心行割禮,不可再硬着脖子。
  • 撒迦利亞書 7:11 - 你們列祖 卻不肯留心聽從,反而扭轉肩頭,使耳朵沉重而不聽;
  • 撒迦利亞書 7:12 - 使心剛硬如金鋼石、不聽從禮節規律和話語、就是萬軍之永恆主用自己的靈所傳達,由從前的神言人經手所 發表 的;故此有大震怒從萬軍之永恆主那裏發出。
  • 歷代志下 30:8 - 現在你們不要硬着脖子、像你們列祖那樣;你們只要舉手起誓歸順永恆主,進入他的聖所、他永遠分別為聖的地方,來事奉永恆主你們的上帝,好使他的烈怒轉離你們。
  • 申命記 9:6 - 『故此你要知道永恆主你的上帝將這美好之地賜給你去取得它,並不是因你的美德;你本是脖子硬的人民。
  • 申命記 31:27 - 因為我深知你 們 的悖逆、你 們 的脖子硬;看哪,我今日還活着、和你們同在,你們尚且悖逆永恆主,何況我死後呢?
  • 出埃及記 33:5 - 永恆主對 摩西 說:『你要對 以色列 人說:「你們是脖子硬的人民;我若眨眼間臨到你 們 中間,是會把你 們 滅盡的;如今你 們 要把身上的妝飾脫下來,讓我知道要怎樣處置你 們 。」』
  • 以賽亞書 48:4 - 因為我知道你剛愎, 你脖子是鐵的肌肉, 你的額是銅的,
  • 申命記 9:13 - 『永恆主又對我說:「我看這人民真是脖子硬的人民。
  • 出埃及記 34:9 - 說:『主啊,我若在你面前蒙恩,求主在我們中間 同 行,雖然這是脖子硬的人民;求你赦免我們的愆尤罪惡,拿我們當做 你的 產業。』
  • 使徒行傳 7:51 - 『頸項剛硬、心與耳沒受割禮的人哪,你們永遠抗拒聖靈;你們的祖宗怎樣,你們也怎樣。
  • 出埃及記 33:3 - 你們要上 那流奶與蜜之地;但你 們 既是脖子硬的人民,我就不在你 們 中間上去,免得我在路上把你們滅盡了。』
圣经
资源
计划
奉献