Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:6 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 第二天清晨,百姓都上前來獻燔祭和平安祭,獻完祭後就坐下吃喝,起來狂歡。
  • 新标点和合本 - 次日清早,百姓起来献燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起来玩耍。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 次日清早,百姓起来献燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起来玩乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 次日清早,百姓起来献燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起来玩乐。
  • 当代译本 - 第二天清晨,百姓都上前来献燔祭和平安祭,献完祭后就坐下吃喝,起来狂欢。
  • 圣经新译本 - 次日清早,人民起来,就献上了燔祭,也带来了平安祭;然后他们坐下吃喝,起来玩乐。
  • 中文标准译本 - 第二天,他们早早起来献上了燔祭,也带来了平安祭,然后百姓坐下吃喝,起来玩乐。
  • 现代标点和合本 - 次日清早,百姓起来献燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起来玩耍。
  • 和合本(拼音版) - 次日清早,百姓起来献燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起来玩耍。
  • New International Version - So the next day the people rose early and sacrificed burnt offerings and presented fellowship offerings. Afterward they sat down to eat and drink and got up to indulge in revelry.
  • New International Reader's Version - So the next day the people got up early. They sacrificed burnt offerings and brought friendship offerings. They sat down to eat and drink. Then they got up to dance wildly in front of their god.
  • English Standard Version - And they rose up early the next day and offered burnt offerings and brought peace offerings. And the people sat down to eat and drink and rose up to play.
  • New Living Translation - The people got up early the next morning to sacrifice burnt offerings and peace offerings. After this, they celebrated with feasting and drinking, and they indulged in pagan revelry.
  • The Message - Early the next morning, the people got up and offered Whole-Burnt-Offerings and brought Peace-Offerings. The people sat down to eat and drink and then began to party. It turned into a wild party!
  • Christian Standard Bible - Early the next morning they arose, offered burnt offerings, and presented fellowship offerings. The people sat down to eat and drink, and got up to party.
  • New American Standard Bible - So the next day they got up early and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and got up to engage in lewd behavior.
  • New King James Version - Then they rose early on the next day, offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and drink, and rose up to play.
  • Amplified Bible - So they got up early the next day and offered burnt offerings, and brought peace offerings; then the people sat down to eat and drink, and got up to play [shamefully—without moral restraint].
  • American Standard Version - And they rose up early on the morrow, and offered burnt-offerings, and brought peace-offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
  • King James Version - And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
  • New English Translation - So they got up early on the next day and offered up burnt offerings and brought peace offerings, and the people sat down to eat and drink, and they rose up to play.
  • World English Bible - They rose up early on the next day, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
  • 新標點和合本 - 次日清早,百姓起來獻燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起來玩耍。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 次日清早,百姓起來獻燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起來玩樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 次日清早,百姓起來獻燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起來玩樂。
  • 聖經新譯本 - 次日清早,人民起來,就獻上了燔祭,也帶來了平安祭;然後他們坐下吃喝,起來玩樂。
  • 呂振中譯本 - 第二天、他們 清早起來,就獻上燔祭,帶平安祭上前去;人民又坐下去喫喝,起來嬉戲作樂。
  • 中文標準譯本 - 第二天,他們早早起來獻上了燔祭,也帶來了平安祭,然後百姓坐下吃喝,起來玩樂。
  • 現代標點和合本 - 次日清早,百姓起來獻燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起來玩耍。
  • 文理和合譯本 - 翌日民夙興、獻燔祭與酬恩祭、坐而飲食、起而舞蹈、○
  • 文理委辦譯本 - 夙興燔牲獻祭、亦獻酬恩之祭、民坐而飲食、起而舞蹈、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日、民夙興、獻火焚祭與平安祭、坐而飲食、起而嬉戲、○
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, al día siguiente los israelitas madrugaron y presentaron holocaustos y sacrificios de comunión. Luego el pueblo se sentó a comer y a beber, y se entregó al desenfreno.
  • 현대인의 성경 - 다음날 그들은 아침 일찍 일어나 불로 태우는 번제와 화목제를 드린 다음 앉아서 먹고 마시고 일어나 난잡하게 뛰놀았다.
  • Новый Русский Перевод - Встав на следующий день рано утром, они принесли всесожжения и жертвы примирения. Народ сел есть и пить, а потом встал веселиться.
  • Восточный перевод - Встав на следующий день рано утром, они принесли всесожжения и жертвы примирения. Народ сел есть и пить, а потом встал и начал веселиться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Встав на следующий день рано утром, они принесли всесожжения и жертвы примирения. Народ сел есть и пить, а потом встал и начал веселиться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Встав на следующий день рано утром, они принесли всесожжения и жертвы примирения. Народ сел есть и пить, а потом встал и начал веселиться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, levé de bon matin, le peuple se mit à offrir des holocaustes et des sacrifices de communion. Ils s’assirent pour manger et boire, puis ils se levèrent pour se divertir .
  • リビングバイブル - 彼らは次の日、朝早く起き、子牛の像に、焼き尽くすいけにえと和解のいけにえとをささげました。そのあと、彼らは座り込んで食べたり飲んだりし、乱痴気騒ぎに興じました。
  • Nova Versão Internacional - Na manhã seguinte, ofereceram holocaustos e sacrifícios de comunhão . O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra.
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Morgen standen alle früh auf und brachten Brand- und Friedensopfer dar. Danach ließen sie sich nieder, um zu essen und zu trinken. Sie feierten ein rauschendes, ausschweifendes Fest. ( 5. Mose 9,12‒14 . 25‒29 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau họ dậy sớm, dâng của lễ thiêu và lễ vật tri ân, rồi ngồi xuống ăn uống, và cùng nhau đứng dậy chơi đùa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นวันรุ่งขึ้นเหล่าประชาชนจึงตื่นตั้งแต่เช้าตรู่มาถวายเครื่องเผาบูชา เครื่องสันติบูชา แล้วนั่งล้อมวงกินดื่มและลุกขึ้นรื่นเริงในงานเลี้ยง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชน​ลุก​ขึ้น​แต่​เช้าตรู่​และ​นำ​สัตว์​มา​ให้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย และ​มอบ​ของ​ถวาย​เพื่อ​สามัคคี​ธรรม ผู้​คน​นั่ง​ลง​ดื่ม​กิน​แล้ว​ลุก​ขึ้น​เฮฮา​กัน
交叉引用
  • 啟示錄 11:10 - 地上萬民都興高采烈,互送禮物,因為這兩位先知曾使地上的人受苦。
  • 阿摩司書 2:8 - 在每座祭壇旁邊, 他們把窮人抵押的衣服鋪開,躺在上面, 又在上帝的殿裡喝剝削來的酒。
  • 出埃及記 24:4 - 摩西把耶和華的這些話記錄下來。他清早起來,在山腳築了一座壇,立了十二根柱子,代表以色列的十二支派。
  • 出埃及記 24:5 - 他又吩咐以色列的青年去給耶和華獻燔祭,又獻上公牛作平安祭。
  • 士師記 16:23 - 非利士人的首領聚在一起向他們的神明大袞獻大祭,歡呼說:「我們的神把仇敵參孫交在我們手中了。」
  • 士師記 16:24 - 眾人看見參孫,就讚美他們的神明,說:「我們的神把仇敵交在我們手中了,他曾毀壞我們的田地,殺死我們許多人。」
  • 士師記 16:25 - 他們都興高采烈,並喊道:「把參孫帶來讓我們消遣消遣。」於是,有人把參孫從監牢裡提出來供他們消遣,他們讓他站在兩根柱子中間。
  • 出埃及記 32:17 - 約書亞聽見山下百姓嘈雜的喊叫聲,便對摩西說:「營地裡有打仗的聲音。」
  • 出埃及記 32:18 - 摩西對他說:「這不是打勝仗的聲音,也不是打敗仗的聲音,而是歌唱的聲音。」
  • 出埃及記 32:19 - 摩西走近營地的時候,看見牛犢,又看見百姓在跳舞,心中大怒,便把手上的兩塊石版摔碎在山腳下,
  • 阿摩司書 8:10 - 我要使你們的節期變為喪禮, 叫你們的歡歌變為哀歌。 我要使你們都腰束麻布,剃光頭髮; 我要使你們傷心欲絕,如喪獨生子; 我要使那日成為痛苦的日子。」
  • 使徒行傳 7:41 - 於是,他們造了一個牛犢像,向它獻祭,並為自己所做的事沾沾自喜。
  • 使徒行傳 7:42 - 因此,上帝轉臉不顧他們,任由他們祭拜日月星辰,正如先知書的記載, 「『以色列家啊, 在曠野的四十年間, 你們向我獻過祭物和供物嗎?
  • 民數記 25:2 - 那些女子邀這些人祭祀她們的神明,他們吃了祭物,並跪拜她們的神明。
  • 哥林多前書 10:7 - 也不要祭拜偶像,像他們當中的人那樣,正如聖經上說:「百姓坐下吃喝,起來狂歡。」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 第二天清晨,百姓都上前來獻燔祭和平安祭,獻完祭後就坐下吃喝,起來狂歡。
  • 新标点和合本 - 次日清早,百姓起来献燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起来玩耍。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 次日清早,百姓起来献燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起来玩乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 次日清早,百姓起来献燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起来玩乐。
  • 当代译本 - 第二天清晨,百姓都上前来献燔祭和平安祭,献完祭后就坐下吃喝,起来狂欢。
  • 圣经新译本 - 次日清早,人民起来,就献上了燔祭,也带来了平安祭;然后他们坐下吃喝,起来玩乐。
  • 中文标准译本 - 第二天,他们早早起来献上了燔祭,也带来了平安祭,然后百姓坐下吃喝,起来玩乐。
  • 现代标点和合本 - 次日清早,百姓起来献燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起来玩耍。
  • 和合本(拼音版) - 次日清早,百姓起来献燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起来玩耍。
  • New International Version - So the next day the people rose early and sacrificed burnt offerings and presented fellowship offerings. Afterward they sat down to eat and drink and got up to indulge in revelry.
  • New International Reader's Version - So the next day the people got up early. They sacrificed burnt offerings and brought friendship offerings. They sat down to eat and drink. Then they got up to dance wildly in front of their god.
  • English Standard Version - And they rose up early the next day and offered burnt offerings and brought peace offerings. And the people sat down to eat and drink and rose up to play.
  • New Living Translation - The people got up early the next morning to sacrifice burnt offerings and peace offerings. After this, they celebrated with feasting and drinking, and they indulged in pagan revelry.
  • The Message - Early the next morning, the people got up and offered Whole-Burnt-Offerings and brought Peace-Offerings. The people sat down to eat and drink and then began to party. It turned into a wild party!
  • Christian Standard Bible - Early the next morning they arose, offered burnt offerings, and presented fellowship offerings. The people sat down to eat and drink, and got up to party.
  • New American Standard Bible - So the next day they got up early and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and got up to engage in lewd behavior.
  • New King James Version - Then they rose early on the next day, offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and drink, and rose up to play.
  • Amplified Bible - So they got up early the next day and offered burnt offerings, and brought peace offerings; then the people sat down to eat and drink, and got up to play [shamefully—without moral restraint].
  • American Standard Version - And they rose up early on the morrow, and offered burnt-offerings, and brought peace-offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
  • King James Version - And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
  • New English Translation - So they got up early on the next day and offered up burnt offerings and brought peace offerings, and the people sat down to eat and drink, and they rose up to play.
  • World English Bible - They rose up early on the next day, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
  • 新標點和合本 - 次日清早,百姓起來獻燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起來玩耍。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 次日清早,百姓起來獻燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起來玩樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 次日清早,百姓起來獻燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起來玩樂。
  • 聖經新譯本 - 次日清早,人民起來,就獻上了燔祭,也帶來了平安祭;然後他們坐下吃喝,起來玩樂。
  • 呂振中譯本 - 第二天、他們 清早起來,就獻上燔祭,帶平安祭上前去;人民又坐下去喫喝,起來嬉戲作樂。
  • 中文標準譯本 - 第二天,他們早早起來獻上了燔祭,也帶來了平安祭,然後百姓坐下吃喝,起來玩樂。
  • 現代標點和合本 - 次日清早,百姓起來獻燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起來玩耍。
  • 文理和合譯本 - 翌日民夙興、獻燔祭與酬恩祭、坐而飲食、起而舞蹈、○
  • 文理委辦譯本 - 夙興燔牲獻祭、亦獻酬恩之祭、民坐而飲食、起而舞蹈、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日、民夙興、獻火焚祭與平安祭、坐而飲食、起而嬉戲、○
  • Nueva Versión Internacional - En efecto, al día siguiente los israelitas madrugaron y presentaron holocaustos y sacrificios de comunión. Luego el pueblo se sentó a comer y a beber, y se entregó al desenfreno.
  • 현대인의 성경 - 다음날 그들은 아침 일찍 일어나 불로 태우는 번제와 화목제를 드린 다음 앉아서 먹고 마시고 일어나 난잡하게 뛰놀았다.
  • Новый Русский Перевод - Встав на следующий день рано утром, они принесли всесожжения и жертвы примирения. Народ сел есть и пить, а потом встал веселиться.
  • Восточный перевод - Встав на следующий день рано утром, они принесли всесожжения и жертвы примирения. Народ сел есть и пить, а потом встал и начал веселиться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Встав на следующий день рано утром, они принесли всесожжения и жертвы примирения. Народ сел есть и пить, а потом встал и начал веселиться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Встав на следующий день рано утром, они принесли всесожжения и жертвы примирения. Народ сел есть и пить, а потом встал и начал веселиться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, levé de bon matin, le peuple se mit à offrir des holocaustes et des sacrifices de communion. Ils s’assirent pour manger et boire, puis ils se levèrent pour se divertir .
  • リビングバイブル - 彼らは次の日、朝早く起き、子牛の像に、焼き尽くすいけにえと和解のいけにえとをささげました。そのあと、彼らは座り込んで食べたり飲んだりし、乱痴気騒ぎに興じました。
  • Nova Versão Internacional - Na manhã seguinte, ofereceram holocaustos e sacrifícios de comunhão . O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra.
  • Hoffnung für alle - Am nächsten Morgen standen alle früh auf und brachten Brand- und Friedensopfer dar. Danach ließen sie sich nieder, um zu essen und zu trinken. Sie feierten ein rauschendes, ausschweifendes Fest. ( 5. Mose 9,12‒14 . 25‒29 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau họ dậy sớm, dâng của lễ thiêu và lễ vật tri ân, rồi ngồi xuống ăn uống, và cùng nhau đứng dậy chơi đùa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นวันรุ่งขึ้นเหล่าประชาชนจึงตื่นตั้งแต่เช้าตรู่มาถวายเครื่องเผาบูชา เครื่องสันติบูชา แล้วนั่งล้อมวงกินดื่มและลุกขึ้นรื่นเริงในงานเลี้ยง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชน​ลุก​ขึ้น​แต่​เช้าตรู่​และ​นำ​สัตว์​มา​ให้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย และ​มอบ​ของ​ถวาย​เพื่อ​สามัคคี​ธรรม ผู้​คน​นั่ง​ลง​ดื่ม​กิน​แล้ว​ลุก​ขึ้น​เฮฮา​กัน
  • 啟示錄 11:10 - 地上萬民都興高采烈,互送禮物,因為這兩位先知曾使地上的人受苦。
  • 阿摩司書 2:8 - 在每座祭壇旁邊, 他們把窮人抵押的衣服鋪開,躺在上面, 又在上帝的殿裡喝剝削來的酒。
  • 出埃及記 24:4 - 摩西把耶和華的這些話記錄下來。他清早起來,在山腳築了一座壇,立了十二根柱子,代表以色列的十二支派。
  • 出埃及記 24:5 - 他又吩咐以色列的青年去給耶和華獻燔祭,又獻上公牛作平安祭。
  • 士師記 16:23 - 非利士人的首領聚在一起向他們的神明大袞獻大祭,歡呼說:「我們的神把仇敵參孫交在我們手中了。」
  • 士師記 16:24 - 眾人看見參孫,就讚美他們的神明,說:「我們的神把仇敵交在我們手中了,他曾毀壞我們的田地,殺死我們許多人。」
  • 士師記 16:25 - 他們都興高采烈,並喊道:「把參孫帶來讓我們消遣消遣。」於是,有人把參孫從監牢裡提出來供他們消遣,他們讓他站在兩根柱子中間。
  • 出埃及記 32:17 - 約書亞聽見山下百姓嘈雜的喊叫聲,便對摩西說:「營地裡有打仗的聲音。」
  • 出埃及記 32:18 - 摩西對他說:「這不是打勝仗的聲音,也不是打敗仗的聲音,而是歌唱的聲音。」
  • 出埃及記 32:19 - 摩西走近營地的時候,看見牛犢,又看見百姓在跳舞,心中大怒,便把手上的兩塊石版摔碎在山腳下,
  • 阿摩司書 8:10 - 我要使你們的節期變為喪禮, 叫你們的歡歌變為哀歌。 我要使你們都腰束麻布,剃光頭髮; 我要使你們傷心欲絕,如喪獨生子; 我要使那日成為痛苦的日子。」
  • 使徒行傳 7:41 - 於是,他們造了一個牛犢像,向它獻祭,並為自己所做的事沾沾自喜。
  • 使徒行傳 7:42 - 因此,上帝轉臉不顧他們,任由他們祭拜日月星辰,正如先知書的記載, 「『以色列家啊, 在曠野的四十年間, 你們向我獻過祭物和供物嗎?
  • 民數記 25:2 - 那些女子邀這些人祭祀她們的神明,他們吃了祭物,並跪拜她們的神明。
  • 哥林多前書 10:7 - 也不要祭拜偶像,像他們當中的人那樣,正如聖經上說:「百姓坐下吃喝,起來狂歡。」
圣经
资源
计划
奉献