Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:5 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 亞倫見之、築壇其前、宣告曰、詰朝可為耶和華之節期、
  • 新标点和合本 - 亚伦看见,就在牛犊面前筑坛,且宣告说:“明日要向耶和华守节。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦看见,就在牛犊面前筑坛。亚伦宣告说:“明日要向耶和华守节。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伦看见,就在牛犊面前筑坛。亚伦宣告说:“明日要向耶和华守节。”
  • 当代译本 - 亚伦见状便在牛犊前面筑了一座坛,然后宣告说:“明天是耶和华定的节期。”
  • 圣经新译本 - 亚伦看见了,就在牛像面前筑了一座祭坛,并且宣告,说:“明日是耶和华的节日。”
  • 中文标准译本 - 亚伦看见,就在牛犊前面筑了一座祭坛;亚伦宣告说:“明天是耶和华的节期。”
  • 现代标点和合本 - 亚伦看见,就在牛犊面前筑坛,且宣告说:“明日要向耶和华守节。”
  • 和合本(拼音版) - 亚伦看见,就在牛犊面前筑坛,且宣告说:“明日要向耶和华守节。”
  • New International Version - When Aaron saw this, he built an altar in front of the calf and announced, “Tomorrow there will be a festival to the Lord.”
  • New International Reader's Version - When Aaron saw what they were doing, he built an altar in front of the calf. He said, “Tomorrow will be a feast day to honor the Lord.”
  • English Standard Version - When Aaron saw this, he built an altar before it. And Aaron made a proclamation and said, “Tomorrow shall be a feast to the Lord.”
  • New Living Translation - Aaron saw how excited the people were, so he built an altar in front of the calf. Then he announced, “Tomorrow will be a festival to the Lord!”
  • The Message - Aaron, taking in the situation, built an altar before the calf. Aaron then announced, “Tomorrow is a feast day to God!”
  • Christian Standard Bible - When Aaron saw this, he built an altar in front of it and made an announcement: “There will be a festival to the Lord tomorrow.”
  • New American Standard Bible - Now when Aaron saw this, he built an altar in front of it; and Aaron made a proclamation and said, “Tomorrow shall be a feast to the Lord.”
  • New King James Version - So when Aaron saw it, he built an altar before it. And Aaron made a proclamation and said, “Tomorrow is a feast to the Lord.”
  • Amplified Bible - Now when Aaron saw the molten calf, he built an altar before it; and Aaron made a proclamation, and said, “Tomorrow shall be a feast to the Lord!”
  • American Standard Version - And when Aaron saw this, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To-morrow shall be a feast to Jehovah.
  • King James Version - And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the Lord.
  • New English Translation - When Aaron saw this, he built an altar before it, and Aaron made a proclamation and said, “Tomorrow will be a feast to the Lord.”
  • World English Bible - When Aaron saw this, he built an altar before it; and Aaron made a proclamation, and said, “Tomorrow shall be a feast to Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 亞倫看見,就在牛犢面前築壇,且宣告說:「明日要向耶和華守節。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫看見,就在牛犢面前築壇。亞倫宣告說:「明日要向耶和華守節。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫看見,就在牛犢面前築壇。亞倫宣告說:「明日要向耶和華守節。」
  • 當代譯本 - 亞倫見狀便在牛犢前面築了一座壇,然後宣告說:「明天是耶和華定的節期。」
  • 聖經新譯本 - 亞倫看見了,就在牛像面前築了一座祭壇,並且宣告,說:“明日是耶和華的節日。”
  • 呂振中譯本 - 亞倫 看見 ,就在牛犢面前築了一座祭壇;又宣告說:明天要過節來事奉永恆主。
  • 中文標準譯本 - 亞倫看見,就在牛犢前面築了一座祭壇;亞倫宣告說:「明天是耶和華的節期。」
  • 現代標點和合本 - 亞倫看見,就在牛犢面前築壇,且宣告說:「明日要向耶和華守節。」
  • 文理委辦譯本 - 亞倫見之、築壇其前、示眾曰、詰旦節期、奉事耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 見之、遂建祭臺於其前、 亞倫 又宣告曰、明日乃耶和華之節筵、 或作明日乃節期崇事耶和華
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Aarón vio esto, construyó un altar enfrente del becerro y anunció: —Mañana haremos fiesta en honor del Señor.
  • 현대인의 성경 - 아론은 이것을 보고 금송아지 앞에 단을 쌓고 “내일은 여호와의 명절이다” 하고 선포하였다.
  • Новый Русский Перевод - Увидев это, Аарон поставил перед тельцом жертвенник и возвестил: – Завтра – праздник Господу.
  • Восточный перевод - Увидев это, Харун поставил перед тельцом жертвенник и возвестил: – Завтра – праздник Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев это, Харун поставил перед тельцом жертвенник и возвестил: – Завтра – праздник Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев это, Хорун поставил перед тельцом жертвенник и возвестил: – Завтра – праздник Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voyant cela, Aaron construisit un autel devant le veau ; puis il proclama : Demain il y aura fête en l’honneur de l’Eternel.
  • リビングバイブル - アロンはこれを見て、子牛の前に祭壇を築いて人々に告げました。「明日は主のために盛大な祝いをしよう。」
  • Nova Versão Internacional - Vendo isso, Arão edificou um altar diante do bezerro e anunciou: “Amanhã haverá uma festa dedicada ao Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Daraufhin errichtete Aaron einen Altar vor der Götterfigur und ließ bekannt geben: »Morgen feiern wir ein Fest zu Ehren des Herrn!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy thế, A-rôn liền lập một bàn thờ trước tượng bò con, rồi tuyên bố: “Ngày mai chúng ta ăn lễ mừng Chúa Hằng Hữu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออาโรนเห็นเช่นนั้น จึงก่อแท่นบูชาขึ้นต่อหน้ารูปลูกวัวและประกาศว่า “วันพรุ่งนี้จะมีงานเลี้ยงถวายองค์พระผู้เป็นเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​อาโรน​เห็น​เช่น​นั้น​จึง​สร้าง​แท่น​บูชา​ไว้​ตรง​หน้า​รูป​ลูก​โค และ​ประกาศ​ว่า “จะ​มี​งาน​ฉลอง​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ใน​วัน​พรุ่งนี้”
交叉引用
  • 出埃及記 32:4 - 亞倫受之、鎔鑄刻鏤為犢、眾曰、以色列人歟、此即導爾出埃及之神也、
  • 列王紀上 21:9 - 書曰、宣告禁食、在民間舉拿伯於高坐、
  • 何西阿書 8:14 - 以色列忘乎造之者、自建第宅、猶大增築堅城、我將降火於其城邑、燬其第宅、
  • 撒母耳記上 14:35 - 掃羅為耶和華築壇、是乃掃羅為耶和華始築之壇、○
  • 歷代志下 30:5 - 遂定命令、普告以色列、自別是巴至但、使至耶路撒冷、守逾越節、奉事以色列之上帝耶和華、蓋民素無多人、循所錄之例而守之、
  • 列王紀上 12:32 - 又設節期於八月之望、若猶大之節期、而登其壇、在伯特利亦如是、獻祭於所作之犢、以所立為邱壇之祭司、置於伯特利、
  • 列王紀上 12:33 - 八月之望、即以己意所定之期、詣伯特利所作之壇、為以色列族設筵、登壇焚香、
  • 列王紀下 16:11 - 祭司烏利亞乃建壇、循亞哈斯王自大馬色所寄之式、以待亞哈斯王自大馬色返、
  • 利未記 23:21 - 是日必宣告有聖會、毋作苦、在爾所居之處、著為永例、歷世弗替、
  • 哥林多前書 5:8 - 故當守節、不以舊酵、不以暴很惡慝之酵、乃以純淨誠實之無酵餅焉、○
  • 何西阿書 8:11 - 以法蓮增築祭壇而干罪、其壇陷之於罪、
  • 出埃及記 10:9 - 摩西曰、我儕老幼子女、以及牛羊、無不偕往、蓋我必守節期、以奉耶和華、
  • 利未記 23:4 - 此外耶和華之節期、屆時、爾必宣告為聖會、
  • 出埃及記 12:14 - 當誌是日、以為耶和華之節期、歷世守之、永為定例、○
  • 利未記 23:37 - 上所言者、乃耶和華之節期、必宣告為聖會、獻火祭、燔祭、素祭、灌祭、及他祭於耶和華、各依日之所宜、
  • 利未記 23:2 - 告以色列族云、耶和華之節期、汝當宣告為聖會、
  • 列王紀下 10:20 - 耶戶曰、當為巴力特設肅會、遂宣告焉、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 亞倫見之、築壇其前、宣告曰、詰朝可為耶和華之節期、
  • 新标点和合本 - 亚伦看见,就在牛犊面前筑坛,且宣告说:“明日要向耶和华守节。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦看见,就在牛犊面前筑坛。亚伦宣告说:“明日要向耶和华守节。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伦看见,就在牛犊面前筑坛。亚伦宣告说:“明日要向耶和华守节。”
  • 当代译本 - 亚伦见状便在牛犊前面筑了一座坛,然后宣告说:“明天是耶和华定的节期。”
  • 圣经新译本 - 亚伦看见了,就在牛像面前筑了一座祭坛,并且宣告,说:“明日是耶和华的节日。”
  • 中文标准译本 - 亚伦看见,就在牛犊前面筑了一座祭坛;亚伦宣告说:“明天是耶和华的节期。”
  • 现代标点和合本 - 亚伦看见,就在牛犊面前筑坛,且宣告说:“明日要向耶和华守节。”
  • 和合本(拼音版) - 亚伦看见,就在牛犊面前筑坛,且宣告说:“明日要向耶和华守节。”
  • New International Version - When Aaron saw this, he built an altar in front of the calf and announced, “Tomorrow there will be a festival to the Lord.”
  • New International Reader's Version - When Aaron saw what they were doing, he built an altar in front of the calf. He said, “Tomorrow will be a feast day to honor the Lord.”
  • English Standard Version - When Aaron saw this, he built an altar before it. And Aaron made a proclamation and said, “Tomorrow shall be a feast to the Lord.”
  • New Living Translation - Aaron saw how excited the people were, so he built an altar in front of the calf. Then he announced, “Tomorrow will be a festival to the Lord!”
  • The Message - Aaron, taking in the situation, built an altar before the calf. Aaron then announced, “Tomorrow is a feast day to God!”
  • Christian Standard Bible - When Aaron saw this, he built an altar in front of it and made an announcement: “There will be a festival to the Lord tomorrow.”
  • New American Standard Bible - Now when Aaron saw this, he built an altar in front of it; and Aaron made a proclamation and said, “Tomorrow shall be a feast to the Lord.”
  • New King James Version - So when Aaron saw it, he built an altar before it. And Aaron made a proclamation and said, “Tomorrow is a feast to the Lord.”
  • Amplified Bible - Now when Aaron saw the molten calf, he built an altar before it; and Aaron made a proclamation, and said, “Tomorrow shall be a feast to the Lord!”
  • American Standard Version - And when Aaron saw this, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To-morrow shall be a feast to Jehovah.
  • King James Version - And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the Lord.
  • New English Translation - When Aaron saw this, he built an altar before it, and Aaron made a proclamation and said, “Tomorrow will be a feast to the Lord.”
  • World English Bible - When Aaron saw this, he built an altar before it; and Aaron made a proclamation, and said, “Tomorrow shall be a feast to Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 亞倫看見,就在牛犢面前築壇,且宣告說:「明日要向耶和華守節。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫看見,就在牛犢面前築壇。亞倫宣告說:「明日要向耶和華守節。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫看見,就在牛犢面前築壇。亞倫宣告說:「明日要向耶和華守節。」
  • 當代譯本 - 亞倫見狀便在牛犢前面築了一座壇,然後宣告說:「明天是耶和華定的節期。」
  • 聖經新譯本 - 亞倫看見了,就在牛像面前築了一座祭壇,並且宣告,說:“明日是耶和華的節日。”
  • 呂振中譯本 - 亞倫 看見 ,就在牛犢面前築了一座祭壇;又宣告說:明天要過節來事奉永恆主。
  • 中文標準譯本 - 亞倫看見,就在牛犢前面築了一座祭壇;亞倫宣告說:「明天是耶和華的節期。」
  • 現代標點和合本 - 亞倫看見,就在牛犢面前築壇,且宣告說:「明日要向耶和華守節。」
  • 文理委辦譯本 - 亞倫見之、築壇其前、示眾曰、詰旦節期、奉事耶和華。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 見之、遂建祭臺於其前、 亞倫 又宣告曰、明日乃耶和華之節筵、 或作明日乃節期崇事耶和華
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Aarón vio esto, construyó un altar enfrente del becerro y anunció: —Mañana haremos fiesta en honor del Señor.
  • 현대인의 성경 - 아론은 이것을 보고 금송아지 앞에 단을 쌓고 “내일은 여호와의 명절이다” 하고 선포하였다.
  • Новый Русский Перевод - Увидев это, Аарон поставил перед тельцом жертвенник и возвестил: – Завтра – праздник Господу.
  • Восточный перевод - Увидев это, Харун поставил перед тельцом жертвенник и возвестил: – Завтра – праздник Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев это, Харун поставил перед тельцом жертвенник и возвестил: – Завтра – праздник Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев это, Хорун поставил перед тельцом жертвенник и возвестил: – Завтра – праздник Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voyant cela, Aaron construisit un autel devant le veau ; puis il proclama : Demain il y aura fête en l’honneur de l’Eternel.
  • リビングバイブル - アロンはこれを見て、子牛の前に祭壇を築いて人々に告げました。「明日は主のために盛大な祝いをしよう。」
  • Nova Versão Internacional - Vendo isso, Arão edificou um altar diante do bezerro e anunciou: “Amanhã haverá uma festa dedicada ao Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Daraufhin errichtete Aaron einen Altar vor der Götterfigur und ließ bekannt geben: »Morgen feiern wir ein Fest zu Ehren des Herrn!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy thế, A-rôn liền lập một bàn thờ trước tượng bò con, rồi tuyên bố: “Ngày mai chúng ta ăn lễ mừng Chúa Hằng Hữu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออาโรนเห็นเช่นนั้น จึงก่อแท่นบูชาขึ้นต่อหน้ารูปลูกวัวและประกาศว่า “วันพรุ่งนี้จะมีงานเลี้ยงถวายองค์พระผู้เป็นเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​อาโรน​เห็น​เช่น​นั้น​จึง​สร้าง​แท่น​บูชา​ไว้​ตรง​หน้า​รูป​ลูก​โค และ​ประกาศ​ว่า “จะ​มี​งาน​ฉลอง​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ใน​วัน​พรุ่งนี้”
  • 出埃及記 32:4 - 亞倫受之、鎔鑄刻鏤為犢、眾曰、以色列人歟、此即導爾出埃及之神也、
  • 列王紀上 21:9 - 書曰、宣告禁食、在民間舉拿伯於高坐、
  • 何西阿書 8:14 - 以色列忘乎造之者、自建第宅、猶大增築堅城、我將降火於其城邑、燬其第宅、
  • 撒母耳記上 14:35 - 掃羅為耶和華築壇、是乃掃羅為耶和華始築之壇、○
  • 歷代志下 30:5 - 遂定命令、普告以色列、自別是巴至但、使至耶路撒冷、守逾越節、奉事以色列之上帝耶和華、蓋民素無多人、循所錄之例而守之、
  • 列王紀上 12:32 - 又設節期於八月之望、若猶大之節期、而登其壇、在伯特利亦如是、獻祭於所作之犢、以所立為邱壇之祭司、置於伯特利、
  • 列王紀上 12:33 - 八月之望、即以己意所定之期、詣伯特利所作之壇、為以色列族設筵、登壇焚香、
  • 列王紀下 16:11 - 祭司烏利亞乃建壇、循亞哈斯王自大馬色所寄之式、以待亞哈斯王自大馬色返、
  • 利未記 23:21 - 是日必宣告有聖會、毋作苦、在爾所居之處、著為永例、歷世弗替、
  • 哥林多前書 5:8 - 故當守節、不以舊酵、不以暴很惡慝之酵、乃以純淨誠實之無酵餅焉、○
  • 何西阿書 8:11 - 以法蓮增築祭壇而干罪、其壇陷之於罪、
  • 出埃及記 10:9 - 摩西曰、我儕老幼子女、以及牛羊、無不偕往、蓋我必守節期、以奉耶和華、
  • 利未記 23:4 - 此外耶和華之節期、屆時、爾必宣告為聖會、
  • 出埃及記 12:14 - 當誌是日、以為耶和華之節期、歷世守之、永為定例、○
  • 利未記 23:37 - 上所言者、乃耶和華之節期、必宣告為聖會、獻火祭、燔祭、素祭、灌祭、及他祭於耶和華、各依日之所宜、
  • 利未記 23:2 - 告以色列族云、耶和華之節期、汝當宣告為聖會、
  • 列王紀下 10:20 - 耶戶曰、當為巴力特設肅會、遂宣告焉、
圣经
资源
计划
奉献