逐节对照
- Nova Versão Internacional - E o Senhor feriu o povo com uma praga porque quiseram que Arão fizesse o bezerro.
- 新标点和合本 - 耶和华杀百姓的缘故是因他们同亚伦做了牛犊。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华降灾与百姓,因为他们和亚伦一起造了牛犊。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华降灾与百姓,因为他们和亚伦一起造了牛犊。
- 当代译本 - 耶和华击杀百姓,是因为他们曾与亚伦一起造牛犊。
- 圣经新译本 - 耶和华击杀人民是因为他们敬拜亚伦做的牛犊。
- 中文标准译本 - 耶和华打击百姓,是因为他们向亚伦造的牛犊所做的事。
- 现代标点和合本 - 耶和华杀百姓的缘故是因他们同亚伦做了牛犊。
- 和合本(拼音版) - 耶和华杀百姓的缘故是因他们同亚伦作了牛犊。
- New International Version - And the Lord struck the people with a plague because of what they did with the calf Aaron had made.
- New International Reader's Version - The Lord struck the people with a plague. That’s because of what they did with the calf Aaron had made.
- English Standard Version - Then the Lord sent a plague on the people, because they made the calf, the one that Aaron made.
- New Living Translation - Then the Lord sent a great plague upon the people because they had worshiped the calf Aaron had made.
- The Message - God sent a plague on the people because of the calf they and Aaron had made. * * *
- Christian Standard Bible - And the Lord inflicted a plague on the people for what they did with the calf Aaron had made.
- New American Standard Bible - Then the Lord struck the people with a plague, because of what they did with the calf which Aaron had made.
- New King James Version - So the Lord plagued the people because of what they did with the calf which Aaron made.
- Amplified Bible - So the Lord struck the people with a plague, because of what they had done with the calf which Aaron had made [for them].
- American Standard Version - And Jehovah smote the people, because they made the calf, which Aaron made.
- King James Version - And the Lord plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.
- New English Translation - And the Lord sent a plague on the people because they had made the calf – the one Aaron made.
- World English Bible - Yahweh struck the people, because of what they did with the calf, which Aaron made.
- 新標點和合本 - 耶和華殺百姓的緣故是因他們同亞倫做了牛犢。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華降災與百姓,因為他們和亞倫一起造了牛犢。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華降災與百姓,因為他們和亞倫一起造了牛犢。
- 當代譯本 - 耶和華擊殺百姓,是因為他們曾與亞倫一起造牛犢。
- 聖經新譯本 - 耶和華擊殺人民是因為他們敬拜亞倫做的牛犢。
- 呂振中譯本 - 永恆主擊殺了人民,是因為他們對 亞倫 造的牛犢所作的事的緣故。
- 中文標準譯本 - 耶和華打擊百姓,是因為他們向亞倫造的牛犢所做的事。
- 現代標點和合本 - 耶和華殺百姓的緣故是因他們同亞倫做了牛犢。
- 文理和合譯本 - 耶和華擊民、以其使亞倫造犢也、
- 文理委辦譯本 - 緣民使亞倫鑄犢、故耶和華降災於民。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是主降災於民、緣其造犢、即 亞倫 所造之犢、
- Nueva Versión Internacional - Fue así como, por causa del becerro que había hecho Aarón, el Señor lanzó una plaga sobre el pueblo.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 아론이 만든 송아지를 백성들이 섬겼으므로 여호와께서는 그들을 무서운 전염병으로 치셨다.
- Новый Русский Перевод - Господь поразил народ мором за то, что они сделали тельца – того, которого изготовил Аарон.
- Восточный перевод - Вечный поразил народ мором за то, что они сделали тельца – того, которого изготовил Харун.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный поразил народ мором за то, что они сделали тельца – того, которого изготовил Харун.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный поразил народ мором за то, что они сделали тельца – того, которого изготовил Хорун.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel frappa le peuple, à cause du veau d’or qu’avait fabriqué Aaron.
- リビングバイブル - こうして、そのことばどおり主は、人々がアロンの子牛を礼拝した罰として大きな災いを下しました。
- Hoffnung für alle - Der Herr ließ Unheil über die Israeliten hereinbrechen, denn sie hatten Aaron dazu gebracht, das Goldene Kalb anzufertigen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế rồi Chúa Hằng Hữu giáng tai họa trên Ít-ra-ên, vì họ đã thờ lạy tượng bò con do A-rôn làm ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้เกิดภัยพิบัติแก่ประชากร เพราะพวกเขานมัสการลูกวัวซึ่งอาโรนทำขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระผู้เป็นเจ้าให้ภัยพิบัติเกิดขึ้นกับประชาชนเหล่านั้น เพราะพวกเขานมัสการรูปลูกโคที่อาโรนหล่อขึ้นมา
交叉引用
- Atos 1:18 - (Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
- Atos 7:41 - Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
- Mateus 27:3 - Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
- Mateus 27:4 - E disse: “Pequei, pois traí sangue inocente”. E eles retrucaram: “Que nos importa? A responsabilidade é sua”.
- Mateus 27:5 - Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo e, saindo, foi e enforcou-se.
- Mateus 27:6 - Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: “É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue”.
- Mateus 27:7 - Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
- Êxodo 32:4 - Ele os recebeu e os fundiu, transformando tudo num ídolo, que modelou com uma ferramenta própria, dando-lhe a forma de um bezerro. Então disseram: “Eis aí os seus deuses , ó Israel, que tiraram vocês do Egito!”
- 2 Samuel 12:9 - Por que você desprezou a palavra do Senhor, fazendo o que ele reprova? Você matou Urias, o hitita, com a espada dos amonitas e ficou com a mulher dele.
- 2 Samuel 12:10 - Por isso, a espada nunca se afastará de sua família, pois você me desprezou e tomou a mulher de Urias, o hitita, para ser sua mulher’.
- Êxodo 32:25 - Moisés viu que o povo estava desenfreado e que Arão o tinha deixado fora de controle, tendo se tornado objeto de riso para os seus inimigos.