Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:35 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是主降災於民、緣其造犢、即 亞倫 所造之犢、
  • 新标点和合本 - 耶和华杀百姓的缘故是因他们同亚伦做了牛犊。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华降灾与百姓,因为他们和亚伦一起造了牛犊。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华降灾与百姓,因为他们和亚伦一起造了牛犊。
  • 当代译本 - 耶和华击杀百姓,是因为他们曾与亚伦一起造牛犊。
  • 圣经新译本 - 耶和华击杀人民是因为他们敬拜亚伦做的牛犊。
  • 中文标准译本 - 耶和华打击百姓,是因为他们向亚伦造的牛犊所做的事。
  • 现代标点和合本 - 耶和华杀百姓的缘故是因他们同亚伦做了牛犊。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华杀百姓的缘故是因他们同亚伦作了牛犊。
  • New International Version - And the Lord struck the people with a plague because of what they did with the calf Aaron had made.
  • New International Reader's Version - The Lord struck the people with a plague. That’s because of what they did with the calf Aaron had made.
  • English Standard Version - Then the Lord sent a plague on the people, because they made the calf, the one that Aaron made.
  • New Living Translation - Then the Lord sent a great plague upon the people because they had worshiped the calf Aaron had made.
  • The Message - God sent a plague on the people because of the calf they and Aaron had made. * * *
  • Christian Standard Bible - And the Lord inflicted a plague on the people for what they did with the calf Aaron had made.
  • New American Standard Bible - Then the Lord struck the people with a plague, because of what they did with the calf which Aaron had made.
  • New King James Version - So the Lord plagued the people because of what they did with the calf which Aaron made.
  • Amplified Bible - So the Lord struck the people with a plague, because of what they had done with the calf which Aaron had made [for them].
  • American Standard Version - And Jehovah smote the people, because they made the calf, which Aaron made.
  • King James Version - And the Lord plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.
  • New English Translation - And the Lord sent a plague on the people because they had made the calf – the one Aaron made.
  • World English Bible - Yahweh struck the people, because of what they did with the calf, which Aaron made.
  • 新標點和合本 - 耶和華殺百姓的緣故是因他們同亞倫做了牛犢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華降災與百姓,因為他們和亞倫一起造了牛犢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華降災與百姓,因為他們和亞倫一起造了牛犢。
  • 當代譯本 - 耶和華擊殺百姓,是因為他們曾與亞倫一起造牛犢。
  • 聖經新譯本 - 耶和華擊殺人民是因為他們敬拜亞倫做的牛犢。
  • 呂振中譯本 - 永恆主擊殺了人民,是因為他們對 亞倫 造的牛犢所作的事的緣故。
  • 中文標準譯本 - 耶和華打擊百姓,是因為他們向亞倫造的牛犢所做的事。
  • 現代標點和合本 - 耶和華殺百姓的緣故是因他們同亞倫做了牛犢。
  • 文理和合譯本 - 耶和華擊民、以其使亞倫造犢也、
  • 文理委辦譯本 - 緣民使亞倫鑄犢、故耶和華降災於民。
  • Nueva Versión Internacional - Fue así como, por causa del becerro que había hecho Aarón, el Señor lanzó una plaga sobre el pueblo.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 아론이 만든 송아지를 백성들이 섬겼으므로 여호와께서는 그들을 무서운 전염병으로 치셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь поразил народ мором за то, что они сделали тельца – того, которого изготовил Аарон.
  • Восточный перевод - Вечный поразил народ мором за то, что они сделали тельца – того, которого изготовил Харун.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный поразил народ мором за то, что они сделали тельца – того, которого изготовил Харун.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный поразил народ мором за то, что они сделали тельца – того, которого изготовил Хорун.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel frappa le peuple, à cause du veau d’or qu’avait fabriqué Aaron.
  • リビングバイブル - こうして、そのことばどおり主は、人々がアロンの子牛を礼拝した罰として大きな災いを下しました。
  • Nova Versão Internacional - E o Senhor feriu o povo com uma praga porque quiseram que Arão fizesse o bezerro.
  • Hoffnung für alle - Der Herr ließ Unheil über die Israeliten hereinbrechen, denn sie hatten Aaron dazu gebracht, das Goldene Kalb anzufertigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế rồi Chúa Hằng Hữu giáng tai họa trên Ít-ra-ên, vì họ đã thờ lạy tượng bò con do A-rôn làm ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้เกิดภัยพิบัติแก่ประชากร เพราะพวกเขานมัสการลูกวัวซึ่งอาโรนทำขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​ภัย​พิบัติ​เกิด​ขึ้น​กับ​ประชาชน​เหล่า​นั้น เพราะ​พวก​เขา​นมัสการ​รูป​ลูก​โค​ที่​อาโรน​หล่อ​ขึ้น​มา
交叉引用
  • 使徒行傳 1:18 - 彼以不義之賞購田、後、身仆腹裂、其腸盡流、
  • 使徒行傳 7:41 - 當時乃造犢像、獻祭於像前、喜其手所作、
  • 馬太福音 27:3 - 時賣耶穌之 猶大 、見耶穌定罪即悔、以銀三十反祭司長及長老、
  • 馬太福音 27:4 - 曰、我賣無辜者之血有罪矣、眾曰、此與我儕何與、爾自當之、
  • 馬太福音 27:5 - 猶大 遂擲其銀於聖殿、出而自縊、
  • 馬太福音 27:6 - 祭司諸長取其銀、曰、此乃血值、不可貯於殿庫、
  • 馬太福音 27:7 - 遂共議以其銀購陶人之田、以葬旅人、
  • 出埃及記 32:4 - 亞倫 由其手受之、以鑄犢、以鑿修之成形、民彼此云、 以色列 人歟、此即導爾出 伊及 之神、
  • 撒母耳記下 12:9 - 何藐視我 我原文作主 命、行惡於我 我原文作主 前、藉 亞捫 人之刀、殺 赫 人 烏利亞 而娶其妻為妻、
  • 撒母耳記下 12:10 - 爾既藐視我、娶 赫 人 烏利亞 之妻為妻、故刀劍永不離爾家、 或作故爾家中恆有刃擊之事
  • 出埃及記 32:25 - 摩西 見民縱肆、為 亞倫 所縱容、致恥辱於敵、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是主降災於民、緣其造犢、即 亞倫 所造之犢、
  • 新标点和合本 - 耶和华杀百姓的缘故是因他们同亚伦做了牛犊。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华降灾与百姓,因为他们和亚伦一起造了牛犊。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华降灾与百姓,因为他们和亚伦一起造了牛犊。
  • 当代译本 - 耶和华击杀百姓,是因为他们曾与亚伦一起造牛犊。
  • 圣经新译本 - 耶和华击杀人民是因为他们敬拜亚伦做的牛犊。
  • 中文标准译本 - 耶和华打击百姓,是因为他们向亚伦造的牛犊所做的事。
  • 现代标点和合本 - 耶和华杀百姓的缘故是因他们同亚伦做了牛犊。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华杀百姓的缘故是因他们同亚伦作了牛犊。
  • New International Version - And the Lord struck the people with a plague because of what they did with the calf Aaron had made.
  • New International Reader's Version - The Lord struck the people with a plague. That’s because of what they did with the calf Aaron had made.
  • English Standard Version - Then the Lord sent a plague on the people, because they made the calf, the one that Aaron made.
  • New Living Translation - Then the Lord sent a great plague upon the people because they had worshiped the calf Aaron had made.
  • The Message - God sent a plague on the people because of the calf they and Aaron had made. * * *
  • Christian Standard Bible - And the Lord inflicted a plague on the people for what they did with the calf Aaron had made.
  • New American Standard Bible - Then the Lord struck the people with a plague, because of what they did with the calf which Aaron had made.
  • New King James Version - So the Lord plagued the people because of what they did with the calf which Aaron made.
  • Amplified Bible - So the Lord struck the people with a plague, because of what they had done with the calf which Aaron had made [for them].
  • American Standard Version - And Jehovah smote the people, because they made the calf, which Aaron made.
  • King James Version - And the Lord plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.
  • New English Translation - And the Lord sent a plague on the people because they had made the calf – the one Aaron made.
  • World English Bible - Yahweh struck the people, because of what they did with the calf, which Aaron made.
  • 新標點和合本 - 耶和華殺百姓的緣故是因他們同亞倫做了牛犢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華降災與百姓,因為他們和亞倫一起造了牛犢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華降災與百姓,因為他們和亞倫一起造了牛犢。
  • 當代譯本 - 耶和華擊殺百姓,是因為他們曾與亞倫一起造牛犢。
  • 聖經新譯本 - 耶和華擊殺人民是因為他們敬拜亞倫做的牛犢。
  • 呂振中譯本 - 永恆主擊殺了人民,是因為他們對 亞倫 造的牛犢所作的事的緣故。
  • 中文標準譯本 - 耶和華打擊百姓,是因為他們向亞倫造的牛犢所做的事。
  • 現代標點和合本 - 耶和華殺百姓的緣故是因他們同亞倫做了牛犢。
  • 文理和合譯本 - 耶和華擊民、以其使亞倫造犢也、
  • 文理委辦譯本 - 緣民使亞倫鑄犢、故耶和華降災於民。
  • Nueva Versión Internacional - Fue así como, por causa del becerro que había hecho Aarón, el Señor lanzó una plaga sobre el pueblo.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 아론이 만든 송아지를 백성들이 섬겼으므로 여호와께서는 그들을 무서운 전염병으로 치셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь поразил народ мором за то, что они сделали тельца – того, которого изготовил Аарон.
  • Восточный перевод - Вечный поразил народ мором за то, что они сделали тельца – того, которого изготовил Харун.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный поразил народ мором за то, что они сделали тельца – того, которого изготовил Харун.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный поразил народ мором за то, что они сделали тельца – того, которого изготовил Хорун.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel frappa le peuple, à cause du veau d’or qu’avait fabriqué Aaron.
  • リビングバイブル - こうして、そのことばどおり主は、人々がアロンの子牛を礼拝した罰として大きな災いを下しました。
  • Nova Versão Internacional - E o Senhor feriu o povo com uma praga porque quiseram que Arão fizesse o bezerro.
  • Hoffnung für alle - Der Herr ließ Unheil über die Israeliten hereinbrechen, denn sie hatten Aaron dazu gebracht, das Goldene Kalb anzufertigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế rồi Chúa Hằng Hữu giáng tai họa trên Ít-ra-ên, vì họ đã thờ lạy tượng bò con do A-rôn làm ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้เกิดภัยพิบัติแก่ประชากร เพราะพวกเขานมัสการลูกวัวซึ่งอาโรนทำขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​ภัย​พิบัติ​เกิด​ขึ้น​กับ​ประชาชน​เหล่า​นั้น เพราะ​พวก​เขา​นมัสการ​รูป​ลูก​โค​ที่​อาโรน​หล่อ​ขึ้น​มา
  • 使徒行傳 1:18 - 彼以不義之賞購田、後、身仆腹裂、其腸盡流、
  • 使徒行傳 7:41 - 當時乃造犢像、獻祭於像前、喜其手所作、
  • 馬太福音 27:3 - 時賣耶穌之 猶大 、見耶穌定罪即悔、以銀三十反祭司長及長老、
  • 馬太福音 27:4 - 曰、我賣無辜者之血有罪矣、眾曰、此與我儕何與、爾自當之、
  • 馬太福音 27:5 - 猶大 遂擲其銀於聖殿、出而自縊、
  • 馬太福音 27:6 - 祭司諸長取其銀、曰、此乃血值、不可貯於殿庫、
  • 馬太福音 27:7 - 遂共議以其銀購陶人之田、以葬旅人、
  • 出埃及記 32:4 - 亞倫 由其手受之、以鑄犢、以鑿修之成形、民彼此云、 以色列 人歟、此即導爾出 伊及 之神、
  • 撒母耳記下 12:9 - 何藐視我 我原文作主 命、行惡於我 我原文作主 前、藉 亞捫 人之刀、殺 赫 人 烏利亞 而娶其妻為妻、
  • 撒母耳記下 12:10 - 爾既藐視我、娶 赫 人 烏利亞 之妻為妻、故刀劍永不離爾家、 或作故爾家中恆有刃擊之事
  • 出埃及記 32:25 - 摩西 見民縱肆、為 亞倫 所縱容、致恥辱於敵、
圣经
资源
计划
奉献