逐节对照
- 新標點和合本 - 耶和華殺百姓的緣故是因他們同亞倫做了牛犢。
- 新标点和合本 - 耶和华杀百姓的缘故是因他们同亚伦做了牛犊。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华降灾与百姓,因为他们和亚伦一起造了牛犊。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华降灾与百姓,因为他们和亚伦一起造了牛犊。
- 当代译本 - 耶和华击杀百姓,是因为他们曾与亚伦一起造牛犊。
- 圣经新译本 - 耶和华击杀人民是因为他们敬拜亚伦做的牛犊。
- 中文标准译本 - 耶和华打击百姓,是因为他们向亚伦造的牛犊所做的事。
- 现代标点和合本 - 耶和华杀百姓的缘故是因他们同亚伦做了牛犊。
- 和合本(拼音版) - 耶和华杀百姓的缘故是因他们同亚伦作了牛犊。
- New International Version - And the Lord struck the people with a plague because of what they did with the calf Aaron had made.
- New International Reader's Version - The Lord struck the people with a plague. That’s because of what they did with the calf Aaron had made.
- English Standard Version - Then the Lord sent a plague on the people, because they made the calf, the one that Aaron made.
- New Living Translation - Then the Lord sent a great plague upon the people because they had worshiped the calf Aaron had made.
- The Message - God sent a plague on the people because of the calf they and Aaron had made. * * *
- Christian Standard Bible - And the Lord inflicted a plague on the people for what they did with the calf Aaron had made.
- New American Standard Bible - Then the Lord struck the people with a plague, because of what they did with the calf which Aaron had made.
- New King James Version - So the Lord plagued the people because of what they did with the calf which Aaron made.
- Amplified Bible - So the Lord struck the people with a plague, because of what they had done with the calf which Aaron had made [for them].
- American Standard Version - And Jehovah smote the people, because they made the calf, which Aaron made.
- King James Version - And the Lord plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.
- New English Translation - And the Lord sent a plague on the people because they had made the calf – the one Aaron made.
- World English Bible - Yahweh struck the people, because of what they did with the calf, which Aaron made.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華降災與百姓,因為他們和亞倫一起造了牛犢。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華降災與百姓,因為他們和亞倫一起造了牛犢。
- 當代譯本 - 耶和華擊殺百姓,是因為他們曾與亞倫一起造牛犢。
- 聖經新譯本 - 耶和華擊殺人民是因為他們敬拜亞倫做的牛犢。
- 呂振中譯本 - 永恆主擊殺了人民,是因為他們對 亞倫 造的牛犢所作的事的緣故。
- 中文標準譯本 - 耶和華打擊百姓,是因為他們向亞倫造的牛犢所做的事。
- 現代標點和合本 - 耶和華殺百姓的緣故是因他們同亞倫做了牛犢。
- 文理和合譯本 - 耶和華擊民、以其使亞倫造犢也、
- 文理委辦譯本 - 緣民使亞倫鑄犢、故耶和華降災於民。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是主降災於民、緣其造犢、即 亞倫 所造之犢、
- Nueva Versión Internacional - Fue así como, por causa del becerro que había hecho Aarón, el Señor lanzó una plaga sobre el pueblo.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 아론이 만든 송아지를 백성들이 섬겼으므로 여호와께서는 그들을 무서운 전염병으로 치셨다.
- Новый Русский Перевод - Господь поразил народ мором за то, что они сделали тельца – того, которого изготовил Аарон.
- Восточный перевод - Вечный поразил народ мором за то, что они сделали тельца – того, которого изготовил Харун.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный поразил народ мором за то, что они сделали тельца – того, которого изготовил Харун.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный поразил народ мором за то, что они сделали тельца – того, которого изготовил Хорун.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel frappa le peuple, à cause du veau d’or qu’avait fabriqué Aaron.
- リビングバイブル - こうして、そのことばどおり主は、人々がアロンの子牛を礼拝した罰として大きな災いを下しました。
- Nova Versão Internacional - E o Senhor feriu o povo com uma praga porque quiseram que Arão fizesse o bezerro.
- Hoffnung für alle - Der Herr ließ Unheil über die Israeliten hereinbrechen, denn sie hatten Aaron dazu gebracht, das Goldene Kalb anzufertigen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế rồi Chúa Hằng Hữu giáng tai họa trên Ít-ra-ên, vì họ đã thờ lạy tượng bò con do A-rôn làm ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้เกิดภัยพิบัติแก่ประชากร เพราะพวกเขานมัสการลูกวัวซึ่งอาโรนทำขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระผู้เป็นเจ้าให้ภัยพิบัติเกิดขึ้นกับประชาชนเหล่านั้น เพราะพวกเขานมัสการรูปลูกโคที่อาโรนหล่อขึ้นมา
交叉引用
- 使徒行傳 1:18 - 這人用他作惡的工價買了一塊田,以後身子仆倒,肚腹崩裂,腸子都流出來。
- 使徒行傳 7:41 - 那時,他們造了一個牛犢,又拿祭物獻給那像,歡喜自己手中的工作。
- 馬太福音 27:3 - 這時候,賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就後悔,把那三十塊錢拿回來給祭司長和長老,說:
- 馬太福音 27:4 - 「我賣了無辜之人的血是有罪了。」他們說:「那與我們有甚麼相干?你自己承當吧!」
- 馬太福音 27:5 - 猶大就把那銀錢丟在殿裏,出去吊死了。
- 馬太福音 27:6 - 祭司長拾起銀錢來,說:「這是血價,不可放在庫裏。」
- 馬太福音 27:7 - 他們商議,就用那銀錢買了窰戶的一塊田,為要埋葬外鄉人。
- 出埃及記 32:4 - 亞倫從他們手裏接過來,鑄了一隻牛犢,用雕刻的器具做成。他們就說:「以色列啊,這是領你出埃及地的神。」
- 撒母耳記下 12:9 - 你為甚麼藐視耶和華的命令,行他眼中看為惡的事呢?你借亞捫人的刀殺害赫人烏利亞,又娶了他的妻為妻。
- 撒母耳記下 12:10 - 你既藐視我,娶了赫人烏利亞的妻為妻,所以刀劍必永不離開你的家。』
- 出埃及記 32:25 - 摩西見百姓放肆(亞倫縱容他們,使他們在仇敵中間被譏刺),