Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:35 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - So the Lord struck the people with a plague, because of what they had done with the calf which Aaron had made [for them].
  • 新标点和合本 - 耶和华杀百姓的缘故是因他们同亚伦做了牛犊。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华降灾与百姓,因为他们和亚伦一起造了牛犊。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华降灾与百姓,因为他们和亚伦一起造了牛犊。
  • 当代译本 - 耶和华击杀百姓,是因为他们曾与亚伦一起造牛犊。
  • 圣经新译本 - 耶和华击杀人民是因为他们敬拜亚伦做的牛犊。
  • 中文标准译本 - 耶和华打击百姓,是因为他们向亚伦造的牛犊所做的事。
  • 现代标点和合本 - 耶和华杀百姓的缘故是因他们同亚伦做了牛犊。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华杀百姓的缘故是因他们同亚伦作了牛犊。
  • New International Version - And the Lord struck the people with a plague because of what they did with the calf Aaron had made.
  • New International Reader's Version - The Lord struck the people with a plague. That’s because of what they did with the calf Aaron had made.
  • English Standard Version - Then the Lord sent a plague on the people, because they made the calf, the one that Aaron made.
  • New Living Translation - Then the Lord sent a great plague upon the people because they had worshiped the calf Aaron had made.
  • The Message - God sent a plague on the people because of the calf they and Aaron had made. * * *
  • Christian Standard Bible - And the Lord inflicted a plague on the people for what they did with the calf Aaron had made.
  • New American Standard Bible - Then the Lord struck the people with a plague, because of what they did with the calf which Aaron had made.
  • New King James Version - So the Lord plagued the people because of what they did with the calf which Aaron made.
  • American Standard Version - And Jehovah smote the people, because they made the calf, which Aaron made.
  • King James Version - And the Lord plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.
  • New English Translation - And the Lord sent a plague on the people because they had made the calf – the one Aaron made.
  • World English Bible - Yahweh struck the people, because of what they did with the calf, which Aaron made.
  • 新標點和合本 - 耶和華殺百姓的緣故是因他們同亞倫做了牛犢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華降災與百姓,因為他們和亞倫一起造了牛犢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華降災與百姓,因為他們和亞倫一起造了牛犢。
  • 當代譯本 - 耶和華擊殺百姓,是因為他們曾與亞倫一起造牛犢。
  • 聖經新譯本 - 耶和華擊殺人民是因為他們敬拜亞倫做的牛犢。
  • 呂振中譯本 - 永恆主擊殺了人民,是因為他們對 亞倫 造的牛犢所作的事的緣故。
  • 中文標準譯本 - 耶和華打擊百姓,是因為他們向亞倫造的牛犢所做的事。
  • 現代標點和合本 - 耶和華殺百姓的緣故是因他們同亞倫做了牛犢。
  • 文理和合譯本 - 耶和華擊民、以其使亞倫造犢也、
  • 文理委辦譯本 - 緣民使亞倫鑄犢、故耶和華降災於民。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是主降災於民、緣其造犢、即 亞倫 所造之犢、
  • Nueva Versión Internacional - Fue así como, por causa del becerro que había hecho Aarón, el Señor lanzó una plaga sobre el pueblo.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 아론이 만든 송아지를 백성들이 섬겼으므로 여호와께서는 그들을 무서운 전염병으로 치셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь поразил народ мором за то, что они сделали тельца – того, которого изготовил Аарон.
  • Восточный перевод - Вечный поразил народ мором за то, что они сделали тельца – того, которого изготовил Харун.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный поразил народ мором за то, что они сделали тельца – того, которого изготовил Харун.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный поразил народ мором за то, что они сделали тельца – того, которого изготовил Хорун.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel frappa le peuple, à cause du veau d’or qu’avait fabriqué Aaron.
  • リビングバイブル - こうして、そのことばどおり主は、人々がアロンの子牛を礼拝した罰として大きな災いを下しました。
  • Nova Versão Internacional - E o Senhor feriu o povo com uma praga porque quiseram que Arão fizesse o bezerro.
  • Hoffnung für alle - Der Herr ließ Unheil über die Israeliten hereinbrechen, denn sie hatten Aaron dazu gebracht, das Goldene Kalb anzufertigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế rồi Chúa Hằng Hữu giáng tai họa trên Ít-ra-ên, vì họ đã thờ lạy tượng bò con do A-rôn làm ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้เกิดภัยพิบัติแก่ประชากร เพราะพวกเขานมัสการลูกวัวซึ่งอาโรนทำขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​ภัย​พิบัติ​เกิด​ขึ้น​กับ​ประชาชน​เหล่า​นั้น เพราะ​พวก​เขา​นมัสการ​รูป​ลูก​โค​ที่​อาโรน​หล่อ​ขึ้น​มา
交叉引用
  • Acts 1:18 - (Now Judas Iscariot acquired a piece of land [indirectly] with the [money paid him as a] reward for his treachery, and falling headlong, his body burst open in the middle and all his intestines poured out.
  • Acts 7:41 - In those days they made a calf and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced and celebrated over the works of their hands.
  • Matthew 27:3 - When Judas, His betrayer, saw that Jesus was condemned, he was gripped with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
  • Matthew 27:4 - saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” They replied, “What is that to us? See to that yourself!”
  • Matthew 27:5 - And throwing the pieces of silver into the temple sanctuary, he left; and went away and hanged himself.
  • Matthew 27:6 - The chief priests, picking up the pieces of silver, said, “It is not lawful to put these in the treasury [of the temple], because it is the price of blood.”
  • Matthew 27:7 - So after consultation they used the money to buy the Potter’s Field as a burial place for strangers.
  • Exodus 32:4 - And he took the gold from their hands, and fashioned it with an engraving tool and made it into a molten calf; and they said, “This is your god, O Israel, who brought you up from the land of Egypt.”
  • 2 Samuel 12:9 - Why have you despised the word of the Lord by doing evil in His sight? You have struck down Uriah the Hittite with the sword and have taken his wife to be your wife. You have killed him with the sword of the Ammonites.
  • 2 Samuel 12:10 - Now, therefore, the sword shall never depart from your house, because you have despised Me and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife.’
  • Exodus 32:25 - Now when Moses saw that the people were out of control—for Aaron had let them get out of control to the point of being an object of mockery among their enemies—
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - So the Lord struck the people with a plague, because of what they had done with the calf which Aaron had made [for them].
  • 新标点和合本 - 耶和华杀百姓的缘故是因他们同亚伦做了牛犊。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华降灾与百姓,因为他们和亚伦一起造了牛犊。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华降灾与百姓,因为他们和亚伦一起造了牛犊。
  • 当代译本 - 耶和华击杀百姓,是因为他们曾与亚伦一起造牛犊。
  • 圣经新译本 - 耶和华击杀人民是因为他们敬拜亚伦做的牛犊。
  • 中文标准译本 - 耶和华打击百姓,是因为他们向亚伦造的牛犊所做的事。
  • 现代标点和合本 - 耶和华杀百姓的缘故是因他们同亚伦做了牛犊。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华杀百姓的缘故是因他们同亚伦作了牛犊。
  • New International Version - And the Lord struck the people with a plague because of what they did with the calf Aaron had made.
  • New International Reader's Version - The Lord struck the people with a plague. That’s because of what they did with the calf Aaron had made.
  • English Standard Version - Then the Lord sent a plague on the people, because they made the calf, the one that Aaron made.
  • New Living Translation - Then the Lord sent a great plague upon the people because they had worshiped the calf Aaron had made.
  • The Message - God sent a plague on the people because of the calf they and Aaron had made. * * *
  • Christian Standard Bible - And the Lord inflicted a plague on the people for what they did with the calf Aaron had made.
  • New American Standard Bible - Then the Lord struck the people with a plague, because of what they did with the calf which Aaron had made.
  • New King James Version - So the Lord plagued the people because of what they did with the calf which Aaron made.
  • American Standard Version - And Jehovah smote the people, because they made the calf, which Aaron made.
  • King James Version - And the Lord plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.
  • New English Translation - And the Lord sent a plague on the people because they had made the calf – the one Aaron made.
  • World English Bible - Yahweh struck the people, because of what they did with the calf, which Aaron made.
  • 新標點和合本 - 耶和華殺百姓的緣故是因他們同亞倫做了牛犢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華降災與百姓,因為他們和亞倫一起造了牛犢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華降災與百姓,因為他們和亞倫一起造了牛犢。
  • 當代譯本 - 耶和華擊殺百姓,是因為他們曾與亞倫一起造牛犢。
  • 聖經新譯本 - 耶和華擊殺人民是因為他們敬拜亞倫做的牛犢。
  • 呂振中譯本 - 永恆主擊殺了人民,是因為他們對 亞倫 造的牛犢所作的事的緣故。
  • 中文標準譯本 - 耶和華打擊百姓,是因為他們向亞倫造的牛犢所做的事。
  • 現代標點和合本 - 耶和華殺百姓的緣故是因他們同亞倫做了牛犢。
  • 文理和合譯本 - 耶和華擊民、以其使亞倫造犢也、
  • 文理委辦譯本 - 緣民使亞倫鑄犢、故耶和華降災於民。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是主降災於民、緣其造犢、即 亞倫 所造之犢、
  • Nueva Versión Internacional - Fue así como, por causa del becerro que había hecho Aarón, el Señor lanzó una plaga sobre el pueblo.
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 아론이 만든 송아지를 백성들이 섬겼으므로 여호와께서는 그들을 무서운 전염병으로 치셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь поразил народ мором за то, что они сделали тельца – того, которого изготовил Аарон.
  • Восточный перевод - Вечный поразил народ мором за то, что они сделали тельца – того, которого изготовил Харун.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный поразил народ мором за то, что они сделали тельца – того, которого изготовил Харун.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный поразил народ мором за то, что они сделали тельца – того, которого изготовил Хорун.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel frappa le peuple, à cause du veau d’or qu’avait fabriqué Aaron.
  • リビングバイブル - こうして、そのことばどおり主は、人々がアロンの子牛を礼拝した罰として大きな災いを下しました。
  • Nova Versão Internacional - E o Senhor feriu o povo com uma praga porque quiseram que Arão fizesse o bezerro.
  • Hoffnung für alle - Der Herr ließ Unheil über die Israeliten hereinbrechen, denn sie hatten Aaron dazu gebracht, das Goldene Kalb anzufertigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế rồi Chúa Hằng Hữu giáng tai họa trên Ít-ra-ên, vì họ đã thờ lạy tượng bò con do A-rôn làm ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้เกิดภัยพิบัติแก่ประชากร เพราะพวกเขานมัสการลูกวัวซึ่งอาโรนทำขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​ภัย​พิบัติ​เกิด​ขึ้น​กับ​ประชาชน​เหล่า​นั้น เพราะ​พวก​เขา​นมัสการ​รูป​ลูก​โค​ที่​อาโรน​หล่อ​ขึ้น​มา
  • Acts 1:18 - (Now Judas Iscariot acquired a piece of land [indirectly] with the [money paid him as a] reward for his treachery, and falling headlong, his body burst open in the middle and all his intestines poured out.
  • Acts 7:41 - In those days they made a calf and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced and celebrated over the works of their hands.
  • Matthew 27:3 - When Judas, His betrayer, saw that Jesus was condemned, he was gripped with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
  • Matthew 27:4 - saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” They replied, “What is that to us? See to that yourself!”
  • Matthew 27:5 - And throwing the pieces of silver into the temple sanctuary, he left; and went away and hanged himself.
  • Matthew 27:6 - The chief priests, picking up the pieces of silver, said, “It is not lawful to put these in the treasury [of the temple], because it is the price of blood.”
  • Matthew 27:7 - So after consultation they used the money to buy the Potter’s Field as a burial place for strangers.
  • Exodus 32:4 - And he took the gold from their hands, and fashioned it with an engraving tool and made it into a molten calf; and they said, “This is your god, O Israel, who brought you up from the land of Egypt.”
  • 2 Samuel 12:9 - Why have you despised the word of the Lord by doing evil in His sight? You have struck down Uriah the Hittite with the sword and have taken his wife to be your wife. You have killed him with the sword of the Ammonites.
  • 2 Samuel 12:10 - Now, therefore, the sword shall never depart from your house, because you have despised Me and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife.’
  • Exodus 32:25 - Now when Moses saw that the people were out of control—for Aaron had let them get out of control to the point of being an object of mockery among their enemies—
圣经
资源
计划
奉献