逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 見民縱肆、為 亞倫 所縱容、致恥辱於敵、
- 新标点和合本 - 摩西见百姓放肆(亚伦纵容他们,使他们在仇敌中间被讥刺),
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西见百姓放肆,因亚伦纵容他们,使这事成了敌人的笑柄,
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西见百姓放肆,因亚伦纵容他们,使这事成了敌人的笑柄,
- 当代译本 - 摩西见百姓放肆,亚伦纵容他们,使他们成为敌人的笑柄,
- 圣经新译本 - 摩西看见人民放肆原来是亚伦纵容他们,使他们成为那些起来与他们为敌的人的笑柄,
- 中文标准译本 - 摩西看见百姓放纵——因为亚伦放纵他们,使他们在敌人中成为笑柄——
- 现代标点和合本 - 摩西见百姓放肆(亚伦纵容他们,使他们在仇敌中间被讥刺),
- 和合本(拼音版) - 摩西见百姓放肆(亚伦纵容他们,使他们在仇敌中间被讥刺),
- New International Version - Moses saw that the people were running wild and that Aaron had let them get out of control and so become a laughingstock to their enemies.
- New International Reader's Version - Moses saw that the people were running wild. Aaron had let them get out of control. The people had become a joke to their enemies.
- English Standard Version - And when Moses saw that the people had broken loose (for Aaron had let them break loose, to the derision of their enemies),
- New Living Translation - Moses saw that Aaron had let the people get completely out of control, much to the amusement of their enemies.
- The Message - Moses saw that the people were simply running wild—Aaron had let them run wild, disgracing themselves before their enemies. He took up a position at the entrance to the camp and said, “Whoever is on God’s side, join me!” All the Levites stepped up.
- Christian Standard Bible - Moses saw that the people were out of control, for Aaron had let them get out of control, making them a laughingstock to their enemies.
- New American Standard Bible - Now when Moses saw that the people were out of control—for Aaron had let them get out of control to the point of being an object of ridicule among their enemies—
- New King James Version - Now when Moses saw that the people were unrestrained (for Aaron had not restrained them, to their shame among their enemies),
- Amplified Bible - Now when Moses saw that the people were out of control—for Aaron had let them get out of control to the point of being an object of mockery among their enemies—
- American Standard Version - And when Moses saw that the people were broken loose, (for Aaron had let them loose for a derision among their enemies,)
- King James Version - And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:)
- New English Translation - Moses saw that the people were running wild, for Aaron had let them get completely out of control, causing derision from their enemies.
- World English Bible - When Moses saw that the people were out of control, (for Aaron had let them lose control, causing derision among their enemies),
- 新標點和合本 - 摩西見百姓放肆(亞倫縱容他們,使他們在仇敵中間被譏刺),
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西見百姓放肆,因亞倫縱容他們,使這事成了敵人的笑柄,
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西見百姓放肆,因亞倫縱容他們,使這事成了敵人的笑柄,
- 當代譯本 - 摩西見百姓放肆,亞倫縱容他們,使他們成為敵人的笑柄,
- 聖經新譯本 - 摩西看見人民放肆原來是亞倫縱容他們,使他們成為那些起來與他們為敵的人的笑柄,
- 呂振中譯本 - 摩西 看見人民放縱(是 亞倫 縱容他們,以致他們在那些起來反對他們、的人中間被訾議),
- 中文標準譯本 - 摩西看見百姓放縱——因為亞倫放縱他們,使他們在敵人中成為笑柄——
- 現代標點和合本 - 摩西見百姓放肆(亞倫縱容他們,使他們在仇敵中間被譏刺),
- 文理和合譯本 - 摩西見民放恣、為亞倫所縱、貽笑於敵、
- 文理委辦譯本 - 摩西見亞倫縱民廢弛軍律、易敗於敵、
- Nueva Versión Internacional - Al ver Moisés que el pueblo estaba desenfrenado y que Aarón les había permitido desmandarse y convertirse en el hazmerreír de sus enemigos,
- 현대인의 성경 - 모세는 아론 때문에 백성들이 걷잡을 수 없이 난잡해져서 원수들에게 조롱거리가 된 것을 보고
- Новый Русский Перевод - Моисей увидел, что люди необузданны, потому что Аарон позволил им это на посмешище врагам.
- Восточный перевод - Муса увидел, что люди необузданны, потому что Харун позволил им это на посмешище врагам;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса увидел, что люди необузданны, потому что Харун позволил им это на посмешище врагам;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо увидел, что люди необузданны, потому что Хорун позволил им это на посмешище врагам;
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse vit que le peuple était déchaîné. Aaron l’avait laissé faire, de sorte qu’il s’exposait au mépris de ses ennemis.
- リビングバイブル - アロンにはまるで反省の色がありません。人々の醜態をなすがままにしていたので、敵方の物笑いになっていました。
- Nova Versão Internacional - Moisés viu que o povo estava desenfreado e que Arão o tinha deixado fora de controle, tendo se tornado objeto de riso para os seus inimigos.
- Hoffnung für alle - Mose sah, dass die Israeliten jede Beherrschung verloren hatten, denn Aaron ließ sie tun, was sie wollten. Nun hatten Israels Feinde Grund zum Spott.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Môi-se thấy tình hình không thể kiểm soát được nữa (vì A-rôn đã để cho họ như vậy, tạo cơ hội cho quân thù chế giễu),
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโมเสสเห็นว่าประชากรเตลิดไปโดยแรงสนับสนุนจากอาโรน เป็นที่น่าเย้ยหยันสำหรับศัตรู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อโมเสสเห็นว่าประชาชนไม่อยู่ในระเบียบ และอาโรนปล่อยให้พวกเขากระทำตามใจชอบจนเป็นที่เย้ยเยาะของศัตรูของพวกเขา
交叉引用
- 出埃及記 33:4 - 民間此危言遂憂甚、不佩戴文飾、
- 出埃及記 33:5 - 主又諭 摩西 曰、爾告 以色列 人云、 主曰、 爾為強項之民、我若降臨爾中、俄頃間必翦滅爾、今且去爾文飾、則我知若何待爾、
- 出埃及記 33:6 - 以色列 人歸自 何烈 山、遂去其文飾、 或作以色列人在何烈山去其文飾從此不復佩戴
- 啟示錄 3:17 - 爾自言我富厚有財、無所匱缺、不知爾實可憫、困苦、貧乏、瞽目、裸身、
- 啟示錄 3:18 - 我勸爾向我市火煉之金、使爾致富、又購白衣衣之、使可免裸身之恥、又求膏膏爾目、使爾得見、
- 以西結書 16:63 - 我赦爾凡爾所作之事、爾追憶前行、則自慚不已、不敢啟口、此乃主天主所言、
- 申命記 9:20 - 主亦甚怒 亞倫 、欲殲滅之、斯時我亦為 亞倫 祈禱、
- 但以理書 12:2 - 寢於地之塵埃者、多有復醒、其中有得永生者、有永受羞辱者、
- 羅馬書 6:21 - 爾昔日所行之事、今日所恥者、獲何益 益原文作果 哉、因此事終致死亡、
- 何西阿書 2:3 - 恐我脫其衣、使為裸體、使之與初生之日無異、使之如曠野、如旱乾無水之地、使之因渴而死、
- 啟示錄 16:15 - 主曰、 我來、如盜猝至、凡警醒守衣、免其裸身現醜者有福、
- 以賽亞書 47:3 - 必裸體露醜、我必復仇、不為人所禦、 不為人所禦或作不顧人之情面
- 歷代志下 28:19 - 緣 以色列 王 亞哈斯 使 猶大 民縱恣、大干主怒、故主使 猶大 國卑微、
- 彌迦書 1:11 - 惟爾 沙斐 居民、比裸體蒙辱、遷徙而往、 撒南 居民不敢出、在 伯以薛 、人俱號哭、使爾不得棲止於彼、
- 創世記 3:10 - 曰、我聞爾聲於園中、以我裸體故、遂畏而自匿、