Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:25 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 摩西見百姓放肆,亞倫縱容他們,使他們成為敵人的笑柄,
  • 新标点和合本 - 摩西见百姓放肆(亚伦纵容他们,使他们在仇敌中间被讥刺),
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西见百姓放肆,因亚伦纵容他们,使这事成了敌人的笑柄,
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西见百姓放肆,因亚伦纵容他们,使这事成了敌人的笑柄,
  • 当代译本 - 摩西见百姓放肆,亚伦纵容他们,使他们成为敌人的笑柄,
  • 圣经新译本 - 摩西看见人民放肆原来是亚伦纵容他们,使他们成为那些起来与他们为敌的人的笑柄,
  • 中文标准译本 - 摩西看见百姓放纵——因为亚伦放纵他们,使他们在敌人中成为笑柄——
  • 现代标点和合本 - 摩西见百姓放肆(亚伦纵容他们,使他们在仇敌中间被讥刺),
  • 和合本(拼音版) - 摩西见百姓放肆(亚伦纵容他们,使他们在仇敌中间被讥刺),
  • New International Version - Moses saw that the people were running wild and that Aaron had let them get out of control and so become a laughingstock to their enemies.
  • New International Reader's Version - Moses saw that the people were running wild. Aaron had let them get out of control. The people had become a joke to their enemies.
  • English Standard Version - And when Moses saw that the people had broken loose (for Aaron had let them break loose, to the derision of their enemies),
  • New Living Translation - Moses saw that Aaron had let the people get completely out of control, much to the amusement of their enemies.
  • The Message - Moses saw that the people were simply running wild—Aaron had let them run wild, disgracing themselves before their enemies. He took up a position at the entrance to the camp and said, “Whoever is on God’s side, join me!” All the Levites stepped up.
  • Christian Standard Bible - Moses saw that the people were out of control, for Aaron had let them get out of control, making them a laughingstock to their enemies.
  • New American Standard Bible - Now when Moses saw that the people were out of control—for Aaron had let them get out of control to the point of being an object of ridicule among their enemies—
  • New King James Version - Now when Moses saw that the people were unrestrained (for Aaron had not restrained them, to their shame among their enemies),
  • Amplified Bible - Now when Moses saw that the people were out of control—for Aaron had let them get out of control to the point of being an object of mockery among their enemies—
  • American Standard Version - And when Moses saw that the people were broken loose, (for Aaron had let them loose for a derision among their enemies,)
  • King James Version - And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:)
  • New English Translation - Moses saw that the people were running wild, for Aaron had let them get completely out of control, causing derision from their enemies.
  • World English Bible - When Moses saw that the people were out of control, (for Aaron had let them lose control, causing derision among their enemies),
  • 新標點和合本 - 摩西見百姓放肆(亞倫縱容他們,使他們在仇敵中間被譏刺),
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西見百姓放肆,因亞倫縱容他們,使這事成了敵人的笑柄,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西見百姓放肆,因亞倫縱容他們,使這事成了敵人的笑柄,
  • 聖經新譯本 - 摩西看見人民放肆原來是亞倫縱容他們,使他們成為那些起來與他們為敵的人的笑柄,
  • 呂振中譯本 - 摩西 看見人民放縱(是 亞倫 縱容他們,以致他們在那些起來反對他們、的人中間被訾議),
  • 中文標準譯本 - 摩西看見百姓放縱——因為亞倫放縱他們,使他們在敵人中成為笑柄——
  • 現代標點和合本 - 摩西見百姓放肆(亞倫縱容他們,使他們在仇敵中間被譏刺),
  • 文理和合譯本 - 摩西見民放恣、為亞倫所縱、貽笑於敵、
  • 文理委辦譯本 - 摩西見亞倫縱民廢弛軍律、易敗於敵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 見民縱肆、為 亞倫 所縱容、致恥辱於敵、
  • Nueva Versión Internacional - Al ver Moisés que el pueblo estaba desenfrenado y que Aarón les había permitido desmandarse y convertirse en el hazmerreír de sus enemigos,
  • 현대인의 성경 - 모세는 아론 때문에 백성들이 걷잡을 수 없이 난잡해져서 원수들에게 조롱거리가 된 것을 보고
  • Новый Русский Перевод - Моисей увидел, что люди необузданны, потому что Аарон позволил им это на посмешище врагам.
  • Восточный перевод - Муса увидел, что люди необузданны, потому что Харун позволил им это на посмешище врагам;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса увидел, что люди необузданны, потому что Харун позволил им это на посмешище врагам;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо увидел, что люди необузданны, потому что Хорун позволил им это на посмешище врагам;
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse vit que le peuple était déchaîné. Aaron l’avait laissé faire, de sorte qu’il s’exposait au mépris de ses ennemis.
  • リビングバイブル - アロンにはまるで反省の色がありません。人々の醜態をなすがままにしていたので、敵方の物笑いになっていました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés viu que o povo estava desenfreado e que Arão o tinha deixado fora de controle, tendo se tornado objeto de riso para os seus inimigos.
  • Hoffnung für alle - Mose sah, dass die Israeliten jede Beherrschung verloren hatten, denn Aaron ließ sie tun, was sie wollten. Nun hatten Israels Feinde Grund zum Spott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Môi-se thấy tình hình không thể kiểm soát được nữa (vì A-rôn đã để cho họ như vậy, tạo cơ hội cho quân thù chế giễu),
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโมเสสเห็นว่าประชากรเตลิดไปโดยแรงสนับสนุนจากอาโรน เป็นที่น่าเย้ยหยันสำหรับศัตรู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​โมเสส​เห็น​ว่า​ประชาชน​ไม่​อยู่​ใน​ระเบียบ และ​อาโรน​ปล่อย​ให้​พวก​เขา​กระทำ​ตาม​ใจ​ชอบ​จน​เป็น​ที่​เย้ยเยาะ​ของ​ศัตรู​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • 出埃及記 33:4 - 百姓聽見這壞消息,都非常哀傷,不再佩戴飾物了。
  • 出埃及記 33:5 - 耶和華對摩西說:「你去向以色列百姓宣佈,『你們這些頑固不化的人,我就是跟你們在一起待一刻,都恐怕會滅絕你們。現在你們要摘下自己身上的飾物,我再決定怎樣處置你們。』」
  • 出埃及記 33:6 - 因此,以色列百姓從何烈山開始就不再佩戴飾物了。
  • 啟示錄 3:17 - 你說,我很富有,已經發了財,什麼都不缺。你卻不知道自己困苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身露體。
  • 啟示錄 3:18 - 我勸你向我買精煉的金子,使你真正富有。你還要向我買白衣穿在身上,好遮蓋你赤身露體的羞辱。你還要向我買眼藥抹眼睛,使你能看見。
  • 以西結書 16:63 - 我要赦免你所有的罪,那時你想起這事會羞愧難當,不敢再開口。這是主耶和華說的。』」
  • 申命記 9:20 - 耶和華對亞倫非常憤怒,以致要殺掉他,於是我也為他祈求。
  • 但以理書 12:2 - 許多長眠地下的人必醒過來,有些得到永生,有些蒙受羞辱,永遠被憎惡。
  • 羅馬書 6:21 - 做了現在引以為恥的事,得到什麼益處呢?那些事只能導致死亡!
  • 何西阿書 2:3 - 不然,我要剝光她的衣服, 使她像初生之時一樣赤身露體; 我要使她像沙漠,如旱地, 乾渴而死。
  • 啟示錄 16:15 - 「看啊!我來的時候像賊一樣。那警醒等候,穿好衣裳的人有福了!他們不會赤身行走,在人前蒙羞。」
  • 以賽亞書 47:3 - 你必赤身裸體, 露出羞處。 我必報仇,不放過一人。
  • 歷代志下 28:19 - 耶和華使猶大衰微,因為以色列王 亞哈斯在猶大肆無忌憚,悖逆耶和華。
  • 彌迦書 1:11 - 沙斐的居民啊, 你們將滿面羞辱地赤身流亡, 撒南的居民不敢出城, 伯·以薛在痛哭, 你們已失去它的庇護。
  • 創世記 3:10 - 那人說:「我在園中聽見你的聲音,就害怕得躲了起來,因為我赤身露體!」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 摩西見百姓放肆,亞倫縱容他們,使他們成為敵人的笑柄,
  • 新标点和合本 - 摩西见百姓放肆(亚伦纵容他们,使他们在仇敌中间被讥刺),
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西见百姓放肆,因亚伦纵容他们,使这事成了敌人的笑柄,
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西见百姓放肆,因亚伦纵容他们,使这事成了敌人的笑柄,
  • 当代译本 - 摩西见百姓放肆,亚伦纵容他们,使他们成为敌人的笑柄,
  • 圣经新译本 - 摩西看见人民放肆原来是亚伦纵容他们,使他们成为那些起来与他们为敌的人的笑柄,
  • 中文标准译本 - 摩西看见百姓放纵——因为亚伦放纵他们,使他们在敌人中成为笑柄——
  • 现代标点和合本 - 摩西见百姓放肆(亚伦纵容他们,使他们在仇敌中间被讥刺),
  • 和合本(拼音版) - 摩西见百姓放肆(亚伦纵容他们,使他们在仇敌中间被讥刺),
  • New International Version - Moses saw that the people were running wild and that Aaron had let them get out of control and so become a laughingstock to their enemies.
  • New International Reader's Version - Moses saw that the people were running wild. Aaron had let them get out of control. The people had become a joke to their enemies.
  • English Standard Version - And when Moses saw that the people had broken loose (for Aaron had let them break loose, to the derision of their enemies),
  • New Living Translation - Moses saw that Aaron had let the people get completely out of control, much to the amusement of their enemies.
  • The Message - Moses saw that the people were simply running wild—Aaron had let them run wild, disgracing themselves before their enemies. He took up a position at the entrance to the camp and said, “Whoever is on God’s side, join me!” All the Levites stepped up.
  • Christian Standard Bible - Moses saw that the people were out of control, for Aaron had let them get out of control, making them a laughingstock to their enemies.
  • New American Standard Bible - Now when Moses saw that the people were out of control—for Aaron had let them get out of control to the point of being an object of ridicule among their enemies—
  • New King James Version - Now when Moses saw that the people were unrestrained (for Aaron had not restrained them, to their shame among their enemies),
  • Amplified Bible - Now when Moses saw that the people were out of control—for Aaron had let them get out of control to the point of being an object of mockery among their enemies—
  • American Standard Version - And when Moses saw that the people were broken loose, (for Aaron had let them loose for a derision among their enemies,)
  • King James Version - And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:)
  • New English Translation - Moses saw that the people were running wild, for Aaron had let them get completely out of control, causing derision from their enemies.
  • World English Bible - When Moses saw that the people were out of control, (for Aaron had let them lose control, causing derision among their enemies),
  • 新標點和合本 - 摩西見百姓放肆(亞倫縱容他們,使他們在仇敵中間被譏刺),
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西見百姓放肆,因亞倫縱容他們,使這事成了敵人的笑柄,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西見百姓放肆,因亞倫縱容他們,使這事成了敵人的笑柄,
  • 聖經新譯本 - 摩西看見人民放肆原來是亞倫縱容他們,使他們成為那些起來與他們為敵的人的笑柄,
  • 呂振中譯本 - 摩西 看見人民放縱(是 亞倫 縱容他們,以致他們在那些起來反對他們、的人中間被訾議),
  • 中文標準譯本 - 摩西看見百姓放縱——因為亞倫放縱他們,使他們在敵人中成為笑柄——
  • 現代標點和合本 - 摩西見百姓放肆(亞倫縱容他們,使他們在仇敵中間被譏刺),
  • 文理和合譯本 - 摩西見民放恣、為亞倫所縱、貽笑於敵、
  • 文理委辦譯本 - 摩西見亞倫縱民廢弛軍律、易敗於敵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 見民縱肆、為 亞倫 所縱容、致恥辱於敵、
  • Nueva Versión Internacional - Al ver Moisés que el pueblo estaba desenfrenado y que Aarón les había permitido desmandarse y convertirse en el hazmerreír de sus enemigos,
  • 현대인의 성경 - 모세는 아론 때문에 백성들이 걷잡을 수 없이 난잡해져서 원수들에게 조롱거리가 된 것을 보고
  • Новый Русский Перевод - Моисей увидел, что люди необузданны, потому что Аарон позволил им это на посмешище врагам.
  • Восточный перевод - Муса увидел, что люди необузданны, потому что Харун позволил им это на посмешище врагам;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса увидел, что люди необузданны, потому что Харун позволил им это на посмешище врагам;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо увидел, что люди необузданны, потому что Хорун позволил им это на посмешище врагам;
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse vit que le peuple était déchaîné. Aaron l’avait laissé faire, de sorte qu’il s’exposait au mépris de ses ennemis.
  • リビングバイブル - アロンにはまるで反省の色がありません。人々の醜態をなすがままにしていたので、敵方の物笑いになっていました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés viu que o povo estava desenfreado e que Arão o tinha deixado fora de controle, tendo se tornado objeto de riso para os seus inimigos.
  • Hoffnung für alle - Mose sah, dass die Israeliten jede Beherrschung verloren hatten, denn Aaron ließ sie tun, was sie wollten. Nun hatten Israels Feinde Grund zum Spott.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Môi-se thấy tình hình không thể kiểm soát được nữa (vì A-rôn đã để cho họ như vậy, tạo cơ hội cho quân thù chế giễu),
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโมเสสเห็นว่าประชากรเตลิดไปโดยแรงสนับสนุนจากอาโรน เป็นที่น่าเย้ยหยันสำหรับศัตรู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​โมเสส​เห็น​ว่า​ประชาชน​ไม่​อยู่​ใน​ระเบียบ และ​อาโรน​ปล่อย​ให้​พวก​เขา​กระทำ​ตาม​ใจ​ชอบ​จน​เป็น​ที่​เย้ยเยาะ​ของ​ศัตรู​ของ​พวก​เขา
  • 出埃及記 33:4 - 百姓聽見這壞消息,都非常哀傷,不再佩戴飾物了。
  • 出埃及記 33:5 - 耶和華對摩西說:「你去向以色列百姓宣佈,『你們這些頑固不化的人,我就是跟你們在一起待一刻,都恐怕會滅絕你們。現在你們要摘下自己身上的飾物,我再決定怎樣處置你們。』」
  • 出埃及記 33:6 - 因此,以色列百姓從何烈山開始就不再佩戴飾物了。
  • 啟示錄 3:17 - 你說,我很富有,已經發了財,什麼都不缺。你卻不知道自己困苦、可憐、貧窮、瞎眼、赤身露體。
  • 啟示錄 3:18 - 我勸你向我買精煉的金子,使你真正富有。你還要向我買白衣穿在身上,好遮蓋你赤身露體的羞辱。你還要向我買眼藥抹眼睛,使你能看見。
  • 以西結書 16:63 - 我要赦免你所有的罪,那時你想起這事會羞愧難當,不敢再開口。這是主耶和華說的。』」
  • 申命記 9:20 - 耶和華對亞倫非常憤怒,以致要殺掉他,於是我也為他祈求。
  • 但以理書 12:2 - 許多長眠地下的人必醒過來,有些得到永生,有些蒙受羞辱,永遠被憎惡。
  • 羅馬書 6:21 - 做了現在引以為恥的事,得到什麼益處呢?那些事只能導致死亡!
  • 何西阿書 2:3 - 不然,我要剝光她的衣服, 使她像初生之時一樣赤身露體; 我要使她像沙漠,如旱地, 乾渴而死。
  • 啟示錄 16:15 - 「看啊!我來的時候像賊一樣。那警醒等候,穿好衣裳的人有福了!他們不會赤身行走,在人前蒙羞。」
  • 以賽亞書 47:3 - 你必赤身裸體, 露出羞處。 我必報仇,不放過一人。
  • 歷代志下 28:19 - 耶和華使猶大衰微,因為以色列王 亞哈斯在猶大肆無忌憚,悖逆耶和華。
  • 彌迦書 1:11 - 沙斐的居民啊, 你們將滿面羞辱地赤身流亡, 撒南的居民不敢出城, 伯·以薛在痛哭, 你們已失去它的庇護。
  • 創世記 3:10 - 那人說:「我在園中聽見你的聲音,就害怕得躲了起來,因為我赤身露體!」
圣经
资源
计划
奉献