逐节对照
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса увидел, что люди необузданны, потому что Харун позволил им это на посмешище врагам;
- 新标点和合本 - 摩西见百姓放肆(亚伦纵容他们,使他们在仇敌中间被讥刺),
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西见百姓放肆,因亚伦纵容他们,使这事成了敌人的笑柄,
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西见百姓放肆,因亚伦纵容他们,使这事成了敌人的笑柄,
- 当代译本 - 摩西见百姓放肆,亚伦纵容他们,使他们成为敌人的笑柄,
- 圣经新译本 - 摩西看见人民放肆原来是亚伦纵容他们,使他们成为那些起来与他们为敌的人的笑柄,
- 中文标准译本 - 摩西看见百姓放纵——因为亚伦放纵他们,使他们在敌人中成为笑柄——
- 现代标点和合本 - 摩西见百姓放肆(亚伦纵容他们,使他们在仇敌中间被讥刺),
- 和合本(拼音版) - 摩西见百姓放肆(亚伦纵容他们,使他们在仇敌中间被讥刺),
- New International Version - Moses saw that the people were running wild and that Aaron had let them get out of control and so become a laughingstock to their enemies.
- New International Reader's Version - Moses saw that the people were running wild. Aaron had let them get out of control. The people had become a joke to their enemies.
- English Standard Version - And when Moses saw that the people had broken loose (for Aaron had let them break loose, to the derision of their enemies),
- New Living Translation - Moses saw that Aaron had let the people get completely out of control, much to the amusement of their enemies.
- The Message - Moses saw that the people were simply running wild—Aaron had let them run wild, disgracing themselves before their enemies. He took up a position at the entrance to the camp and said, “Whoever is on God’s side, join me!” All the Levites stepped up.
- Christian Standard Bible - Moses saw that the people were out of control, for Aaron had let them get out of control, making them a laughingstock to their enemies.
- New American Standard Bible - Now when Moses saw that the people were out of control—for Aaron had let them get out of control to the point of being an object of ridicule among their enemies—
- New King James Version - Now when Moses saw that the people were unrestrained (for Aaron had not restrained them, to their shame among their enemies),
- Amplified Bible - Now when Moses saw that the people were out of control—for Aaron had let them get out of control to the point of being an object of mockery among their enemies—
- American Standard Version - And when Moses saw that the people were broken loose, (for Aaron had let them loose for a derision among their enemies,)
- King James Version - And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:)
- New English Translation - Moses saw that the people were running wild, for Aaron had let them get completely out of control, causing derision from their enemies.
- World English Bible - When Moses saw that the people were out of control, (for Aaron had let them lose control, causing derision among their enemies),
- 新標點和合本 - 摩西見百姓放肆(亞倫縱容他們,使他們在仇敵中間被譏刺),
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西見百姓放肆,因亞倫縱容他們,使這事成了敵人的笑柄,
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西見百姓放肆,因亞倫縱容他們,使這事成了敵人的笑柄,
- 當代譯本 - 摩西見百姓放肆,亞倫縱容他們,使他們成為敵人的笑柄,
- 聖經新譯本 - 摩西看見人民放肆原來是亞倫縱容他們,使他們成為那些起來與他們為敵的人的笑柄,
- 呂振中譯本 - 摩西 看見人民放縱(是 亞倫 縱容他們,以致他們在那些起來反對他們、的人中間被訾議),
- 中文標準譯本 - 摩西看見百姓放縱——因為亞倫放縱他們,使他們在敵人中成為笑柄——
- 現代標點和合本 - 摩西見百姓放肆(亞倫縱容他們,使他們在仇敵中間被譏刺),
- 文理和合譯本 - 摩西見民放恣、為亞倫所縱、貽笑於敵、
- 文理委辦譯本 - 摩西見亞倫縱民廢弛軍律、易敗於敵、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 見民縱肆、為 亞倫 所縱容、致恥辱於敵、
- Nueva Versión Internacional - Al ver Moisés que el pueblo estaba desenfrenado y que Aarón les había permitido desmandarse y convertirse en el hazmerreír de sus enemigos,
- 현대인의 성경 - 모세는 아론 때문에 백성들이 걷잡을 수 없이 난잡해져서 원수들에게 조롱거리가 된 것을 보고
- Новый Русский Перевод - Моисей увидел, что люди необузданны, потому что Аарон позволил им это на посмешище врагам.
- Восточный перевод - Муса увидел, что люди необузданны, потому что Харун позволил им это на посмешище врагам;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо увидел, что люди необузданны, потому что Хорун позволил им это на посмешище врагам;
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse vit que le peuple était déchaîné. Aaron l’avait laissé faire, de sorte qu’il s’exposait au mépris de ses ennemis.
- リビングバイブル - アロンにはまるで反省の色がありません。人々の醜態をなすがままにしていたので、敵方の物笑いになっていました。
- Nova Versão Internacional - Moisés viu que o povo estava desenfreado e que Arão o tinha deixado fora de controle, tendo se tornado objeto de riso para os seus inimigos.
- Hoffnung für alle - Mose sah, dass die Israeliten jede Beherrschung verloren hatten, denn Aaron ließ sie tun, was sie wollten. Nun hatten Israels Feinde Grund zum Spott.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Môi-se thấy tình hình không thể kiểm soát được nữa (vì A-rôn đã để cho họ như vậy, tạo cơ hội cho quân thù chế giễu),
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อโมเสสเห็นว่าประชากรเตลิดไปโดยแรงสนับสนุนจากอาโรน เป็นที่น่าเย้ยหยันสำหรับศัตรู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อโมเสสเห็นว่าประชาชนไม่อยู่ในระเบียบ และอาโรนปล่อยให้พวกเขากระทำตามใจชอบจนเป็นที่เย้ยเยาะของศัตรูของพวกเขา
交叉引用
- Исход 33:4 - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал, и никто не надевал украшений.
- Исход 33:5 - Ведь Вечный сказал Мусе: – Скажи исраильтянам: «Вы – упрямый народ. Даже если бы Я прошёл с вами хоть немного, Я погубил бы вас. Снимите же украшения, а Я решу, что делать с вами».
- Исход 33:6 - И у горы Синай исраильтяне сняли свои украшения.
- Откровение 3:17 - Ты говоришь: „Я богат, я много приобрёл, и мне уже ничего не надо“. Но ты не осознаёшь, что ты несчастен, жалок, нищ, слеп и гол.
- Откровение 3:18 - Я советую тебе купить у Меня золото, очищенное в огне, чтобы разбогатеть; купи и белую одежду, чтобы закрыть свою постыдную наготу; приобрети также глазную мазь и помажь свои глаза, чтобы ты мог видеть.
- Езекиил 16:63 - чтобы, когда Я прощу тебе всё, что ты натворила, ты помнила и краснела от стыда, и чтобы впредь ты рта не могла раскрыть от позора», – возвещает Владыка Вечный.
- Второзаконие 9:20 - И на Харуна Вечный гневался так, что готов был истребить его, но я молился и за Харуна.
- Даниял 12:2 - Многие из спящих в прахе земли проснутся: одни для вечной жизни, другие на позор и вечное отвращение.
- Римлянам 6:21 - Какую же пользу вы получали тогда, совершая поступки, которых теперь стыдитесь? Их конец – смерть!
- Осия 2:3 - Иначе Я раздену её догола, и она будет нагой, как в день её рождения. Я уподоблю её пустыне, превращу её в сухую землю и уморю её жаждой.
- Откровение 16:15 - – Вот! Я приду неожиданно, как вор! Благословен тот, кто бодрствует и хранит свою одежду, чтобы ему не ходить нагим, выставляя напоказ свои срамные места .
- Исаия 47:3 - Пусть обнажится твоя нагота, откроются взглядам твои срамные места. Я отомщу, никого не пощажу.
- 2 Летопись 28:19 - Вечный унизил Иудею из-за Ахаза, царя Исраила , потому что тот развратил Иудею и забыл про верность Вечному.
- Михей 1:11 - Вы уйдёте в изгнание, горожане Шафира , нагими и опозоренными. Не смогут выйти из города жители Цаанана . Плачет Бет-Ецель – не дождётесь от него помощи.
- Начало 3:10 - Адам ответил: – Я услышал Тебя в саду и испугался, потому что я наг; вот я и спрятался.