Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:22 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 亚伦回答说:“求我主不要动怒,你知道这些人专门作恶。
  • 新标点和合本 - 亚伦说:“求我主不要发烈怒。这百姓专于作恶,是你知道的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦说:“求我主不要发烈怒。你知道这百姓,他们是向恶的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伦说:“求我主不要发烈怒。你知道这百姓,他们是向恶的。
  • 圣经新译本 - 亚伦回答:“求我主不要发烈怒,你知道这人民倾向罪恶。
  • 中文标准译本 - 亚伦说:“求我主不要怒气发作;你是知道这百姓的,他们倾向罪恶 。
  • 现代标点和合本 - 亚伦说:“求我主不要发烈怒。这百姓专于作恶,是你知道的。
  • 和合本(拼音版) - 亚伦说:“求我主不要发烈怒,这百姓专于作恶,是你知道的。
  • New International Version - “Do not be angry, my lord,” Aaron answered. “You know how prone these people are to evil.
  • New International Reader's Version - “Please don’t be angry,” Aaron answered. “You know how these people like to do what is evil.
  • English Standard Version - And Aaron said, “Let not the anger of my lord burn hot. You know the people, that they are set on evil.
  • New Living Translation - “Don’t get so upset, my lord,” Aaron replied. “You yourself know how evil these people are.
  • The Message - Aaron said, “Master, don’t be angry. You know this people and how set on evil they are. They said to me, ‘Make us gods who will lead us. This Moses, the man who brought us out of Egypt, we don’t know what’s happened to him.’
  • Christian Standard Bible - “Don’t be enraged, my lord,” Aaron replied. “You yourself know that the people are intent on evil.
  • New American Standard Bible - And Aaron said, “Do not let the anger of my lord burn; you know the people yourself, that they are prone to evil.
  • New King James Version - So Aaron said, “Do not let the anger of my lord become hot. You know the people, that they are set on evil.
  • Amplified Bible - Aaron said, “Do not let the anger of my lord burn; you know the people yourself, that they are prone to evil.
  • American Standard Version - And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on evil.
  • King James Version - And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief.
  • New English Translation - Aaron said, “Do not let your anger burn hot, my lord; you know these people, that they tend to evil.
  • World English Bible - Aaron said, “Don’t let the anger of my lord grow hot. You know the people, that they are set on evil.
  • 新標點和合本 - 亞倫說:「求我主不要發烈怒。這百姓專於作惡,是你知道的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫說:「求我主不要發烈怒。你知道這百姓,他們是向惡的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫說:「求我主不要發烈怒。你知道這百姓,他們是向惡的。
  • 當代譯本 - 亞倫回答說:「求我主不要動怒,你知道這些人專門作惡。
  • 聖經新譯本 - 亞倫回答:“求我主不要發烈怒,你知道這人民傾向罪惡。
  • 呂振中譯本 - 亞倫 說:『求我主不要生氣;你認識這人民,知道他們是一味 作 壞事的。
  • 中文標準譯本 - 亞倫說:「求我主不要怒氣發作;你是知道這百姓的,他們傾向罪惡 。
  • 現代標點和合本 - 亞倫說:「求我主不要發烈怒。這百姓專於作惡,是你知道的。
  • 文理和合譯本 - 亞倫曰、我主勿怒、斯民決志作惡、爾所知也、
  • 文理委辦譯本 - 亞倫曰、我主勿怒、爾知斯民、惟惡是作、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 曰、我主毋怒、爾知斯民專於作惡、
  • Nueva Versión Internacional - —Hermano mío, no te enojes —contestó Aarón—. Tú bien sabes cuán inclinado al mal es este pueblo.
  • 현대인의 성경 - 아론이 대답하였다. “제발 노하지 마시게. 이 백성들이 얼마나 악한지는 잘 알 것이네.
  • Новый Русский Перевод - – Не гневайся, мой господин, – ответил Аарон. – Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.
  • Восточный перевод - – Не гневайся, мой господин, – ответил Харун. – Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не гневайся, мой господин, – ответил Харун. – Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не гневайся, мой господин, – ответил Хорун. – Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aaron répondit : Que mon seigneur ne se fâche pas ! Tu sais toi-même que ce peuple est porté à faire le mal.
  • リビングバイブル - 「まあ、そんなに興奮しないでくれ。あなたも知っているだろう。この民はひどい者たちなんだ。
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Arão: “Não te enfureças, meu senhor; tu bem sabes como esse povo é propenso para o mal.
  • Hoffnung für alle - Aaron verteidigte sich: »Sei nicht zornig, mein Herr, du weißt doch selbst, dass dieses Volk immer auf Böses aus ist!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-rôn đáp: “Xin ngài nguôi giận ngài biết dân này rõ quá, họ chỉ chuyên làm điều ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาโรนตอบว่า “โอ เจ้านาย อย่าเพิ่งโมโหเลย ท่านก็รู้จักคนพวกนี้ดีว่าเขาโน้มเอียงไปทางชั่วแค่ไหน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาโรน​ตอบ​ว่า “ขอ​ท่าน​อย่า​เดือดดาล​ไป​เลย​นะ ท่าน​ก็​รู้จัก​คน​เหล่า​นี้​ดี​ว่า​เขา​มี​ใจ​จะ​ทำ​สิ่ง​เลว​ร้าย​อยู่​แล้ว
交叉引用
  • 申命记 9:7 - “要牢记你们在旷野怎样触怒你们的上帝耶和华。从你们离开埃及那天来到这里,你们屡屡背叛耶和华。
  • 箴言 4:16 - 因为他们不作恶就无法入睡, 不绊倒人就无法安眠;
  • 出埃及记 16:28 - 耶和华对摩西说:“你们到什么时候才肯遵行我的诫命和吩咐呢?
  • 出埃及记 16:2 - 以色列全体会众在旷野向摩西和亚伦发怨言说:
  • 出埃及记 16:3 - “我们还不如当初在埃及就死在耶和华手中。在那里,我们至少可以围在肉锅旁吃个饱。现在,你把我们带到旷野来,是要叫全体会众饿死在这里吗?”
  • 出埃及记 16:4 - 耶和华对摩西说:“我要从天上降下食物给你们。百姓可以每天出去拾取他们当天所需的分量,这样我就可以试验他们是否遵行我的吩咐。
  • 出埃及记 17:2 - 百姓便跟摩西吵闹,说:“给我们水喝。”摩西便对他们说:“你们为什么跟我吵闹?为什么试探耶和华?”
  • 出埃及记 17:3 - 百姓非常口渴,他们向摩西抱怨说:“你为什么带我们出埃及,让我们一家大小和牲畜都渴死?”
  • 出埃及记 17:4 - 摩西就呼求耶和华说:“我拿这些百姓怎么办?他们准备拿石块打死我!”
  • 诗篇 36:4 - 他们躺在床上盘算作恶, 执意走罪恶的道路, 恶性不改。
  • 申命记 31:27 - 因为我知道你们悖逆、顽固不化,我还活在你们中间的时候,你们尚且背叛上帝,何况我死后呢?
  • 出埃及记 16:20 - 可是,有的人不听,留了一些。到了早上,食物已腐烂生虫,发出恶臭,摩西就向他们发怒。
  • 撒母耳记上 15:24 - 扫罗对撒母耳说:“我犯罪了!我违背了耶和华的命令和你的指示。我因惧怕百姓,就听从了他们。
  • 出埃及记 15:24 - 百姓就埋怨摩西说:“我们喝什么呢?”
  • 出埃及记 14:11 - 他们对摩西说:“难道埃及没有坟地,要你带我们出来死在旷野吗?为什么要带我们出埃及呢?
  • 申命记 9:24 - 自从我认识你们以来,你们就不断地背叛耶和华。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 亚伦回答说:“求我主不要动怒,你知道这些人专门作恶。
  • 新标点和合本 - 亚伦说:“求我主不要发烈怒。这百姓专于作恶,是你知道的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦说:“求我主不要发烈怒。你知道这百姓,他们是向恶的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伦说:“求我主不要发烈怒。你知道这百姓,他们是向恶的。
  • 圣经新译本 - 亚伦回答:“求我主不要发烈怒,你知道这人民倾向罪恶。
  • 中文标准译本 - 亚伦说:“求我主不要怒气发作;你是知道这百姓的,他们倾向罪恶 。
  • 现代标点和合本 - 亚伦说:“求我主不要发烈怒。这百姓专于作恶,是你知道的。
  • 和合本(拼音版) - 亚伦说:“求我主不要发烈怒,这百姓专于作恶,是你知道的。
  • New International Version - “Do not be angry, my lord,” Aaron answered. “You know how prone these people are to evil.
  • New International Reader's Version - “Please don’t be angry,” Aaron answered. “You know how these people like to do what is evil.
  • English Standard Version - And Aaron said, “Let not the anger of my lord burn hot. You know the people, that they are set on evil.
  • New Living Translation - “Don’t get so upset, my lord,” Aaron replied. “You yourself know how evil these people are.
  • The Message - Aaron said, “Master, don’t be angry. You know this people and how set on evil they are. They said to me, ‘Make us gods who will lead us. This Moses, the man who brought us out of Egypt, we don’t know what’s happened to him.’
  • Christian Standard Bible - “Don’t be enraged, my lord,” Aaron replied. “You yourself know that the people are intent on evil.
  • New American Standard Bible - And Aaron said, “Do not let the anger of my lord burn; you know the people yourself, that they are prone to evil.
  • New King James Version - So Aaron said, “Do not let the anger of my lord become hot. You know the people, that they are set on evil.
  • Amplified Bible - Aaron said, “Do not let the anger of my lord burn; you know the people yourself, that they are prone to evil.
  • American Standard Version - And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on evil.
  • King James Version - And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief.
  • New English Translation - Aaron said, “Do not let your anger burn hot, my lord; you know these people, that they tend to evil.
  • World English Bible - Aaron said, “Don’t let the anger of my lord grow hot. You know the people, that they are set on evil.
  • 新標點和合本 - 亞倫說:「求我主不要發烈怒。這百姓專於作惡,是你知道的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫說:「求我主不要發烈怒。你知道這百姓,他們是向惡的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫說:「求我主不要發烈怒。你知道這百姓,他們是向惡的。
  • 當代譯本 - 亞倫回答說:「求我主不要動怒,你知道這些人專門作惡。
  • 聖經新譯本 - 亞倫回答:“求我主不要發烈怒,你知道這人民傾向罪惡。
  • 呂振中譯本 - 亞倫 說:『求我主不要生氣;你認識這人民,知道他們是一味 作 壞事的。
  • 中文標準譯本 - 亞倫說:「求我主不要怒氣發作;你是知道這百姓的,他們傾向罪惡 。
  • 現代標點和合本 - 亞倫說:「求我主不要發烈怒。這百姓專於作惡,是你知道的。
  • 文理和合譯本 - 亞倫曰、我主勿怒、斯民決志作惡、爾所知也、
  • 文理委辦譯本 - 亞倫曰、我主勿怒、爾知斯民、惟惡是作、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 曰、我主毋怒、爾知斯民專於作惡、
  • Nueva Versión Internacional - —Hermano mío, no te enojes —contestó Aarón—. Tú bien sabes cuán inclinado al mal es este pueblo.
  • 현대인의 성경 - 아론이 대답하였다. “제발 노하지 마시게. 이 백성들이 얼마나 악한지는 잘 알 것이네.
  • Новый Русский Перевод - – Не гневайся, мой господин, – ответил Аарон. – Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.
  • Восточный перевод - – Не гневайся, мой господин, – ответил Харун. – Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не гневайся, мой господин, – ответил Харун. – Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не гневайся, мой господин, – ответил Хорун. – Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aaron répondit : Que mon seigneur ne se fâche pas ! Tu sais toi-même que ce peuple est porté à faire le mal.
  • リビングバイブル - 「まあ、そんなに興奮しないでくれ。あなたも知っているだろう。この民はひどい者たちなんだ。
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Arão: “Não te enfureças, meu senhor; tu bem sabes como esse povo é propenso para o mal.
  • Hoffnung für alle - Aaron verteidigte sich: »Sei nicht zornig, mein Herr, du weißt doch selbst, dass dieses Volk immer auf Böses aus ist!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-rôn đáp: “Xin ngài nguôi giận ngài biết dân này rõ quá, họ chỉ chuyên làm điều ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาโรนตอบว่า “โอ เจ้านาย อย่าเพิ่งโมโหเลย ท่านก็รู้จักคนพวกนี้ดีว่าเขาโน้มเอียงไปทางชั่วแค่ไหน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาโรน​ตอบ​ว่า “ขอ​ท่าน​อย่า​เดือดดาล​ไป​เลย​นะ ท่าน​ก็​รู้จัก​คน​เหล่า​นี้​ดี​ว่า​เขา​มี​ใจ​จะ​ทำ​สิ่ง​เลว​ร้าย​อยู่​แล้ว
  • 申命记 9:7 - “要牢记你们在旷野怎样触怒你们的上帝耶和华。从你们离开埃及那天来到这里,你们屡屡背叛耶和华。
  • 箴言 4:16 - 因为他们不作恶就无法入睡, 不绊倒人就无法安眠;
  • 出埃及记 16:28 - 耶和华对摩西说:“你们到什么时候才肯遵行我的诫命和吩咐呢?
  • 出埃及记 16:2 - 以色列全体会众在旷野向摩西和亚伦发怨言说:
  • 出埃及记 16:3 - “我们还不如当初在埃及就死在耶和华手中。在那里,我们至少可以围在肉锅旁吃个饱。现在,你把我们带到旷野来,是要叫全体会众饿死在这里吗?”
  • 出埃及记 16:4 - 耶和华对摩西说:“我要从天上降下食物给你们。百姓可以每天出去拾取他们当天所需的分量,这样我就可以试验他们是否遵行我的吩咐。
  • 出埃及记 17:2 - 百姓便跟摩西吵闹,说:“给我们水喝。”摩西便对他们说:“你们为什么跟我吵闹?为什么试探耶和华?”
  • 出埃及记 17:3 - 百姓非常口渴,他们向摩西抱怨说:“你为什么带我们出埃及,让我们一家大小和牲畜都渴死?”
  • 出埃及记 17:4 - 摩西就呼求耶和华说:“我拿这些百姓怎么办?他们准备拿石块打死我!”
  • 诗篇 36:4 - 他们躺在床上盘算作恶, 执意走罪恶的道路, 恶性不改。
  • 申命记 31:27 - 因为我知道你们悖逆、顽固不化,我还活在你们中间的时候,你们尚且背叛上帝,何况我死后呢?
  • 出埃及记 16:20 - 可是,有的人不听,留了一些。到了早上,食物已腐烂生虫,发出恶臭,摩西就向他们发怒。
  • 撒母耳记上 15:24 - 扫罗对撒母耳说:“我犯罪了!我违背了耶和华的命令和你的指示。我因惧怕百姓,就听从了他们。
  • 出埃及记 15:24 - 百姓就埋怨摩西说:“我们喝什么呢?”
  • 出埃及记 14:11 - 他们对摩西说:“难道埃及没有坟地,要你带我们出来死在旷野吗?为什么要带我们出埃及呢?
  • 申命记 9:24 - 自从我认识你们以来,你们就不断地背叛耶和华。
圣经
资源
计划
奉献