逐节对照
- 呂振中譯本 - 版是上帝作的,字是上帝寫的,勒在版上。
- 新标点和合本 - 是 神的工作,字是 神写的,刻在版上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 版是上帝的工作,字是上帝写的字,刻在版上。
- 和合本2010(神版-简体) - 版是 神的工作,字是 神写的字,刻在版上。
- 当代译本 - 石版是上帝做的,字是上帝刻的。
- 圣经新译本 - 法版是 神的工作,字是 神写的,刻在法版上。
- 中文标准译本 - 这版是神的工作,文字是神的文字,刻在版上。
- 现代标点和合本 - 是神的工作,字是神写的,刻在版上。
- 和合本(拼音版) - 是上帝的工作,字是上帝写的,刻在版上。
- New International Version - The tablets were the work of God; the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
- New International Reader's Version - The tablets were the work of God. The words had been written by God. They had been carved on the tablets.
- English Standard Version - The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
- New Living Translation - These tablets were God’s work; the words on them were written by God himself.
- Christian Standard Bible - The tablets were the work of God, and the writing was God’s writing, engraved on the tablets.
- New American Standard Bible - The tablets were God’s work, and the writing was God’s writing engraved on the tablets.
- New King James Version - Now the tablets were the work of God, and the writing was the writing of God engraved on the tablets.
- Amplified Bible - The tablets were the work of God; the writing was the writing of God engraved on the tablets.
- American Standard Version - And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
- King James Version - And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
- New English Translation - Now the tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
- World English Bible - The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
- 新標點和合本 - 是神的工作,字是神寫的,刻在版上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 版是上帝的工作,字是上帝寫的字,刻在版上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 版是 神的工作,字是 神寫的字,刻在版上。
- 當代譯本 - 石版是上帝做的,字是上帝刻的。
- 聖經新譯本 - 法版是 神的工作,字是 神寫的,刻在法版上。
- 中文標準譯本 - 這版是神的工作,文字是神的文字,刻在版上。
- 現代標點和合本 - 是神的工作,字是神寫的,刻在版上。
- 文理和合譯本 - 其版乃上帝所作、其文亦上帝所書、刻之於版、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其板乃天主所作、其上之文字、亦為天主所書、 或作亦為天主之文字 鐫於板上、
- Nueva Versión Internacional - Tanto las tablas como la escritura grabada en ellas eran obra de Dios.
- 현대인의 성경 - 그 돌판은 하나님께서 손수 만드신 것으로 그 글자는 하나님이 직접 판에 새겨 쓰신 것이었다.
- Новый Русский Перевод - Бог сделал эти плитки и Он высек на них Свои письмена.
- Восточный перевод - Всевышний сделал эти плитки; Он высек на них Свои письмена.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах сделал эти плитки; Он высек на них Свои письмена.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний сделал эти плитки; Он высек на них Свои письмена.
- La Bible du Semeur 2015 - Ces tablettes étaient l’œuvre de Dieu, l’écriture était celle de Dieu, gravée sur les tablettes.
- リビングバイブル - 神が自らその板に記されたのです。
- Nova Versão Internacional - As tábuas tinham sido feitas por Deus; o que nelas estava gravado fora escrito por Deus.
- Hoffnung für alle - Gott selbst hatte die Tafeln gemacht und die Schrift eingemeißelt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chính tay Đức Chúa Trời đã viết trên hai bảng đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บทบัญญัติที่จารึกบนศิลาทั้งสองแผ่นนั้นเป็นลายพระหัตถ์ของพระเจ้าเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นศิลาทั้งสองเป็นผลงานของพระเจ้า และข้อความจารึกเป็นงานจารึกของพระเจ้า สลักบนแผ่นศิลา
交叉引用
- 申命記 9:9 - 我上了山、要領受石版、就是永恆主同你們立約的約版;那時我在山上住了四十晝又四十夜;飯沒有喫,水也沒有喝。
- 申命記 9:10 - 永恆主把那兩塊石版交給我,是上帝用手指頭寫的;那上頭 所寫的 是永恆主當大眾的日子在山上從火中同你們所說的一切話。
- 申命記 9:11 - 過了四十晝又四十夜,永恆主把那兩塊石版、就是約版、交給了我。
- 出埃及記 34:1 - 永恆主對 摩西 說:『你要鑿出兩塊石版,和先前的一樣;我要將你所摔碎那先前的版、上面的話寫在這兩塊版上。
- 哥林多人後書 3:7 - 那屬 致 死職事的制度 、用文字刻在石頭上的、尚且帶着榮光而立,甚至 以色列 人、因 摩西 臉上的榮光(雖那榮光漸漸消逝)、人也不能定睛看他的臉,
- 申命記 10:1 - 『那時永恆主對我說:「你要鑿出兩塊石版,和先前的一樣,上山到我這裏來,也要作個木櫃。
- 申命記 9:15 - 於是我轉身、從山上下來;山有火燒着;兩塊約版、我兩手拿着。
- 出埃及記 34:4 - 摩西 就鑿出兩塊石版,和先前的一樣。大清早 摩西 便起來,照永恆主所吩咐他的上 西乃 山,手裏拿着兩塊石版。
- 希伯來人書 8:10 - 因為那些日子以後,主說, 我要同 以色列 家立的 就是 以下 這種約: 我要頒賜我的律法在他們心神裏, 我要將那些 律法 寫在他們心上; 我要做他們的上帝, 他們要做我的子民。
- 哥林多人後書 3:3 - 而你們也顯明了你們就是基督的書信,由我們做僕役遞送的;不是用墨寫,乃是用永活上帝的靈;不是 寫 在石版上,乃是 寫 在肉質的心版上。
- 出埃及記 31:18 - 永恆主在 西乃 山和 摩西 說完了話,就把兩塊法版交給 摩西 ,是石版,上帝用手指頭寫的。