逐节对照
- 環球聖經譯本 - 摩西就懇求耶和華他的 神施恩,說:“耶和華啊,為甚麼要對你的人民動烈怒呢?這人民是你用偉大的能力,用強勁的手從埃及地領出來的!
- 新标点和合本 - 摩西便恳求耶和华他的 神说:“耶和华啊,你为什么向你的百姓发烈怒呢?这百姓是你用大力和大能的手从埃及地领出来的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西就恳求耶和华—他的上帝,说:“耶和华啊,你为什么向你的百姓发烈怒呢?这百姓是你用大能大力的手从埃及地领出来的!
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西就恳求耶和华—他的 神,说:“耶和华啊,你为什么向你的百姓发烈怒呢?这百姓是你用大能大力的手从埃及地领出来的!
- 当代译本 - 摩西恳求他的上帝耶和华说:“耶和华啊,你为什么要向你的子民发烈怒呢?这些子民是你亲自用神迹和大能从埃及领出来的。
- 圣经新译本 - 摩西就恳求耶和华他的 神施恩,说:“耶和华啊,你为什么向你的人民发烈怒呢?这人民是你用大能和全能的手从埃及地领出来的。
- 中文标准译本 - 摩西就恳求他的神耶和华的情面,说:“耶和华啊,你的怒气为什么要向你的子民发作呢?他们是你以伟大的能力,用大能的手,从埃及地领出来的。
- 现代标点和合本 - 摩西便恳求耶和华他的神说:“耶和华啊,你为什么向你的百姓发烈怒呢?这百姓是你用大力和大能的手从埃及地领出来的。
- 和合本(拼音版) - 摩西便恳求耶和华他的上帝说:“耶和华啊,你为什么向你的百姓发烈怒呢?这百姓是你用大力和大能的手从埃及地领出来的。
- New International Version - But Moses sought the favor of the Lord his God. “Lord,” he said, “why should your anger burn against your people, whom you brought out of Egypt with great power and a mighty hand?
- New International Reader's Version - But Moses asked the Lord his God to have mercy on the people. “Lord,” he said, “why should you destroy your people in anger? You used your great power and mighty hand to bring them out of Egypt.
- English Standard Version - But Moses implored the Lord his God and said, “O Lord, why does your wrath burn hot against your people, whom you have brought out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?
- New Living Translation - But Moses tried to pacify the Lord his God. “O Lord!” he said. “Why are you so angry with your own people whom you brought from the land of Egypt with such great power and such a strong hand?
- The Message - Moses tried to calm his God down. He said, “Why, God, would you lose your temper with your people? Why, you brought them out of Egypt in a tremendous demonstration of power and strength. Why let the Egyptians say, ‘He had it in for them—he brought them out so he could kill them in the mountains, wipe them right off the face of the Earth.’ Stop your anger. Think twice about bringing evil against your people! Think of Abraham, Isaac, and Israel, your servants to whom you gave your word, telling them ‘I will give you many children, as many as the stars in the sky, and I’ll give this land to your children as their land forever.’”
- Christian Standard Bible - But Moses sought the favor of the Lord his God: “Lord, why does your anger burn against your people you brought out of the land of Egypt with great power and a strong hand?
- New American Standard Bible - Then Moses pleaded with the Lord his God, and said, “Lord, why does Your anger burn against Your people whom You have brought out from the land of Egypt with great power and with a mighty hand?
- New King James Version - Then Moses pleaded with the Lord his God, and said: “Lord, why does Your wrath burn hot against Your people whom You have brought out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?
- Amplified Bible - But Moses appeased and entreated the Lord his God, and said, “Lord, why does Your anger burn against Your people whom You have brought out of the land of Egypt with great power and a mighty hand?
- American Standard Version - And Moses besought Jehovah his God, and said, Jehovah, why doth thy wrath wax hot against thy people, that thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?
- King James Version - And Moses besought the Lord his God, and said, Lord, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand?
- New English Translation - But Moses sought the favor of the Lord his God and said, “O Lord, why does your anger burn against your people, whom you have brought out from the land of Egypt with great power and with a mighty hand?
- World English Bible - Moses begged Yahweh his God, and said, “Yahweh, why does your wrath burn hot against your people, that you have brought out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?
- 新標點和合本 - 摩西便懇求耶和華-他的神說:「耶和華啊,你為甚麼向你的百姓發烈怒呢?這百姓是你用大力和大能的手從埃及地領出來的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西就懇求耶和華-他的上帝,說:「耶和華啊,你為甚麼向你的百姓發烈怒呢?這百姓是你用大能大力的手從埃及地領出來的!
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西就懇求耶和華—他的 神,說:「耶和華啊,你為甚麼向你的百姓發烈怒呢?這百姓是你用大能大力的手從埃及地領出來的!
- 當代譯本 - 摩西懇求他的上帝耶和華說:「耶和華啊,你為什麼要向你的子民發烈怒呢?這些子民是你親自用神蹟和大能從埃及領出來的。
- 聖經新譯本 - 摩西就懇求耶和華他的 神施恩,說:“耶和華啊,你為甚麼向你的人民發烈怒呢?這人民是你用大能和全能的手從埃及地領出來的。
- 呂振中譯本 - 摩西 便求永恆主他的上帝的情面,說:『永恆主啊,你為甚麼向你的人民發怒呢?這人民是你用大能用大力的手從 埃及 地領出來的呀!
- 中文標準譯本 - 摩西就懇求他的神耶和華的情面,說:「耶和華啊,你的怒氣為什麼要向你的子民發作呢?他們是你以偉大的能力,用大能的手,從埃及地領出來的。
- 現代標點和合本 - 摩西便懇求耶和華他的神說:「耶和華啊,你為什麼向你的百姓發烈怒呢?這百姓是你用大力和大能的手從埃及地領出來的。
- 文理和合譯本 - 摩西祈其上帝耶和華曰、耶和華歟、爾以巨能大力、導爾民出埃及、今何怒之甚乎、
- 文理委辦譯本 - 摩西於其上帝耶和華前、求之曰、昔爾以巨能大力、導斯民出埃及、今何怒之甚烈乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 在其天主耶和華前、懇求曰、斯民乃主之民、主昔以大能大力、導之出 伊及 、今何怒之甚烈乎、
- Nueva Versión Internacional - Moisés intentó apaciguar al Señor su Dios, y le suplicó: —Señor, ¿por qué ha de encenderse tu ira contra este pueblo tuyo, que sacaste de Egipto con gran poder y con mano poderosa?
- 현대인의 성경 - 그러나 모세는 그의 하나님 여호와께 이렇게 간청하였다. “여호와여, 주께서 큰 능력과 기적으로 이집트에서 인도해 내신 주의 백성에게 어째서 분노하십니까?
- Новый Русский Перевод - Но Моисей принялся умолять Господа, своего Бога: – Господи, – сказал он, – зачем Тебе гневаться на Свой народ, который Ты вывел из Египта великой силой и могучей рукой?
- Восточный перевод - Но Муса принялся умолять Вечного, своего Бога: – О Вечный, – сказал он, – зачем Тебе гневаться на Свой народ, который Ты вывел из Египта великой силой и могучей рукой?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Муса принялся умолять Вечного, своего Бога: – О Вечный, – сказал он, – зачем Тебе гневаться на Свой народ, который Ты вывел из Египта великой силой и могучей рукой?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Мусо принялся умолять Вечного, своего Бога: – О Вечный, – сказал он, – зачем Тебе гневаться на Свой народ, который Ты вывел из Египта великой силой и могучей рукой?
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Moïse supplia l’Eternel son Dieu d’avoir pitié en disant : Eternel, pourquoi ta colère s’enflammerait-elle contre ton peuple que tu as fait sortir d’Egypte par un formidable déploiement de force et de puissance ?
- リビングバイブル - しかし、モーセは必死で嘆願しました。「主よ、あなたご自身があれほど大きなお力を示し、すばらしい奇跡をもって、ご自分の民をエジプトから救い出されたのではありませんか。その民に、なぜそのようにお怒りになるのでしょう。
- Nova Versão Internacional - Moisés, porém, suplicou ao Senhor, o seu Deus, clamando: “Ó Senhor, por que se acenderia a tua ira contra o teu povo, que tiraste do Egito com grande poder e forte mão?
- Hoffnung für alle - Doch Mose flehte: »Herr, mein Gott, du hast dein Volk aus Ägypten befreit und dabei deine ganze Macht gezeigt! Warum willst du es jetzt im Zorn vernichten?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Môi-se khẩn cầu Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của ông: “Lạy Chúa Hằng Hữu, vì đâu cơn thịnh nộ của Ngài lại nổi lên tiêu diệt chính dân Chúa, là dân mà Chúa đã đưa tay toàn năng dẫn dắt ra khỏi xứ Ai Cập?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่โมเสสทูลวิงวอนขอพระเมตตาจากพระยาห์เวห์พระเจ้าของเขาว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าเหตุใดจึงทรงพระพิโรธต่อประชากรของพระองค์เอง ผู้ซึ่งพระองค์ทรงพาออกมาจากอียิปต์ด้วยฤทธานุภาพอันยิ่งใหญ่และด้วยพระหัตถ์อันทรงฤทธิ์?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่โมเสสอ้อนวอนพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านว่า “โอ พระผู้เป็นเจ้า เหตุใดความกริ้วของพระองค์จึงพลุ่งขึ้นต่อชนชาติของพระองค์ พระองค์ได้นำพวกเขาออกจากแผ่นดินอียิปต์ด้วยอานุภาพอันยิ่งใหญ่และพลานุภาพของพระองค์
- Thai KJV - ฝ่ายโมเสสก็วิงวอนกราบทูลพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านว่า “ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ไฉนพระองค์จึงทรงพระพิโรธอย่างแรงกล้าต่อพลไพร่ของพระองค์ ซึ่งพระองค์ทรงนำออกมาจากแผ่นดินอียิปต์ ด้วยฤทธานุภาพอันใหญ่ยิ่ง และด้วยพระหัตถ์อันทรงฤทธิ์ของพระองค์เล่า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - โมเสสได้อ้อนวอนพระยาห์เวห์พระเจ้าของเขาว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์ อย่าปล่อยให้ความโกรธของพระองค์ เผาผลาญประชาชนของพระองค์เลย พระองค์เป็นผู้ที่พาคนพวกนี้ออกมาจากแผ่นดินอียิปต์ ด้วยพลังอันยิ่งใหญ่และมือของพระองค์ที่ยื่นออกมาช่วย
- onav - فَابْتَهَلَ مُوسَى إِلَى الرَّبِّ وَقَالَ: «لِمَاذَا يَحْتَدِمُ غَضَبُكَ عَلَى شَعْبِكَ الَّذِي أَخْرَجْتَهُ مِنْ دِيَارِ مِصْرَ بِقُوَّةٍ عَظِيمَةٍ وَذِرَاعٍ مُقْتَدِرَةٍ؟
交叉引用
- 耶利米書 12:1 - 耶和華啊,我跟你爭辯的時候, 你總是對的; 然而,我還是要向你討教裁決的事。 為甚麼惡人的道路亨通? 為甚麼背信棄義的人安逸?
- 耶利米書 12:2 - 你栽種他們, 他們也扎下根, 長大,結出果實; 他們的口中有你, 心卻遠離你。
- 民數記 11:11 - 摩西對耶和華說:“你為甚麼惡待你的僕人?為甚麼我沒有在你眼前蒙恩,以致你把這所有人民的重擔放在我身上呢?
- 民數記 16:22 - 摩西和亞倫就臉伏於地,說:“ 神啊,賜氣息給所有肉體的 神!一個人犯罪,你就要對整個群體發怒嗎?”
- 以賽亞書 63:17 - 耶和華啊,你為甚麼使我們走迷, 偏離你的道路? 為甚麼使我們的心剛硬,不敬畏你? 求你為你僕人們的緣故, 為你產業眾支派的緣故, 回心轉意!
- 詩篇 74:1 - 神啊,你為甚麼永遠丟棄我們呢? 為甚麼向你牧場上的羊發火冒煙呢?
- 詩篇 74:2 - 求你記住你在古時買贖的群體, 就是你贖回來作你產業的支派, 求你記住你所居住的這錫安山!
- 詩篇 106:23 - 因此他說他要滅絕他們; 要不是他所揀選的摩西, 在他面前,站在破口上, 使他的怒火轉消,他們就早已滅亡!
- 申命記 9:26 - 我祈求耶和華說:‘主耶和華啊,求你不要消滅你的子民,你的產業,他們是你用大能救贖,是你用強勁的手從埃及領出來的。
- 申命記 9:27 - 求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、雅各,不要追究這人民的頑固、邪惡和罪過,
- 申命記 9:28 - 免得你領我們離開的那地的人說:“耶和華因為沒有能力把他們領進他應許給他們的地,又因為恨他們,所以才把他們領出來,要在荒野殺死他們!”
- 申命記 9:29 - 可是,他們是你的子民,是你的產業,是你用強大的能力和伸出的手臂領出來的啊!’”
- 申命記 9:18 - 我像先前那樣,俯伏在耶和華面前四十晝夜,沒吃東西也沒喝水,是因為你們所犯的一切罪,你們做了耶和華視為邪惡的事,惹他發怒。
- 申命記 9:19 - 我很懼怕,因為耶和華向你們發出熊熊怒火,要消滅你們—可幸那一次耶和華又垂聽了我。
- 申命記 9:20 - 耶和華也對亞倫非常憤怒,要消滅他;那時,我也為亞倫祈禱。