逐节对照
- Nova Versão Internacional - Deixe-me agora, para que a minha ira se acenda contra eles, e eu os destrua. Depois farei de você uma grande nação”.
- 新标点和合本 - 你且由着我,我要向他们发烈怒,将他们灭绝,使你的后裔成为大国。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,你且由着我,我要向他们发烈怒,灭绝他们,但我要使你成为大国。”
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,你且由着我,我要向他们发烈怒,灭绝他们,但我要使你成为大国。”
- 当代译本 - 你不要阻止我,我要向他们发烈怒,毁灭他们。我要使你成为大国。”
- 圣经新译本 - 现在,你且由得我,让我向他们发烈怒,把他们消灭;我要使你成为大国。”
- 中文标准译本 - 现在,你由着我,我的怒气要向他们发作,我要灭绝他们,然后我要使你成为一个强大的民族。”
- 现代标点和合本 - 你且由着我,我要向他们发烈怒,将他们灭绝,使你的后裔成为大国。”
- 和合本(拼音版) - 你且由着我,我要向他们发烈怒,将他们灭绝,使你的后裔成为大国。”
- New International Version - Now leave me alone so that my anger may burn against them and that I may destroy them. Then I will make you into a great nation.”
- New International Reader's Version - Now leave me alone. I will destroy them because of my great anger. Then I will make you into a great nation.”
- English Standard Version - Now therefore let me alone, that my wrath may burn hot against them and I may consume them, in order that I may make a great nation of you.”
- New Living Translation - Now leave me alone so my fierce anger can blaze against them, and I will destroy them. Then I will make you, Moses, into a great nation.”
- Christian Standard Bible - Now leave me alone, so that my anger can burn against them and I can destroy them. Then I will make you into a great nation.”
- New American Standard Bible - So now leave Me alone, that My anger may burn against them and that I may destroy them; and I will make of you a great nation.”
- New King James Version - Now therefore, let Me alone, that My wrath may burn hot against them and I may consume them. And I will make of you a great nation.”
- Amplified Bible - Now therefore, let Me alone and do not interfere, so that My anger may burn against them and that I may destroy them; and I will make of you (your descendants) a great nation.”
- American Standard Version - now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.
- King James Version - Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.
- New English Translation - So now, leave me alone so that my anger can burn against them and I can destroy them, and I will make from you a great nation.”
- World English Bible - Now therefore leave me alone, that my wrath may burn hot against them, and that I may consume them; and I will make of you a great nation.”
- 新標點和合本 - 你且由着我,我要向他們發烈怒,將他們滅絕,使你的後裔成為大國。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,你且由着我,我要向他們發烈怒,滅絕他們,但我要使你成為大國。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,你且由着我,我要向他們發烈怒,滅絕他們,但我要使你成為大國。」
- 當代譯本 - 你不要阻止我,我要向他們發烈怒,毀滅他們。我要使你成為大國。」
- 聖經新譯本 - 現在,你且由得我,讓我向他們發烈怒,把他們消滅;我要使你成為大國。”
- 呂振中譯本 - 你且由着我;讓我發烈怒,將他們滅盡;你呢、我要使你成為大國。』
- 中文標準譯本 - 現在,你由著我,我的怒氣要向他們發作,我要滅絕他們,然後我要使你成為一個強大的民族。」
- 現代標點和合本 - 你且由著我,我要向他們發烈怒,將他們滅絕,使你的後裔成為大國。」
- 文理和合譯本 - 爾且聽我、予赫斯怒、盡滅是族、使爾後裔成為大邦、
- 文理委辦譯本 - 爾勿阻我、我怒甚烈、盡滅斯族、昌熾爾裔、以成大邦。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾且聽我、我將震怒而盡滅之、使爾後裔成為大族、
- Nueva Versión Internacional - Tú no te metas. Yo voy a descargar mi ira sobre ellos, y los voy a destruir. Pero de ti haré una gran nación».
- 현대인의 성경 - 이제 네가 나를 말릴 생각은 하지 말아라. 내가 분노하여 그들을 완전히 없애 버리고 대신 너를 통해 큰 나라를 세우겠다.”
- Новый Русский Перевод - Итак, оставь Меня. Я обращу Свой гнев на них и погублю их. Потом Я произведу великий народ от тебя.
- Восточный перевод - Итак, оставь Меня. Я обращу Свой гнев на них и погублю их. Потом Я произведу великий народ от тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, оставь Меня. Я обращу Свой гнев на них и погублю их. Потом Я произведу великий народ от тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, оставь Меня. Я обращу Свой гнев на них и погублю их. Потом Я произведу великий народ от тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, laisse-moi faire : ma colère s’enflammera contre eux et je les exterminerai. Mais je ferai de toi un autre grand peuple.
- リビングバイブル - もう容赦はしない。こうなったら彼らを滅ぼし尽くす。じゃまをしてはならない。モーセよ、あの者たちの代わりに、あなたを大きな国民にしよう。」
- Hoffnung für alle - Versuch mich jetzt nicht aufzuhalten, denn ich will meinem Zorn freien Lauf lassen und sie vernichten! An ihrer Stelle werde ich deine Nachkommen zu einem großen Volk machen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, con để mặc Ta tiêu diệt họ trong một cơn thịnh nộ, rồi Ta sẽ cho con cháu con thành ra một dân tộc lớn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้จงปล่อยไว้ให้เป็นธุระของเราเอง เราจะระบายความโกรธทำลายล้างพวกเขาให้หมด แล้วเราจะทำให้เจ้าเป็นชนชาติใหญ่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น คราวนี้ปล่อยให้เป็นเรื่องของเรา ความกริ้วของเราจะพลุ่งขึ้นต่อพวกเขา และเราจำต้องกำจัดพวกเขาเสียให้สิ้น แล้วเราจะให้ประชาชาติที่ยิ่งใหญ่เกิดขึ้นมาจากตัวเจ้า”
交叉引用
- Êxodo 32:11 - Moisés, porém, suplicou ao Senhor, o seu Deus, clamando: “Ó Senhor, por que se acenderia a tua ira contra o teu povo, que tiraste do Egito com grande poder e forte mão?
- Gênesis 32:26 - Então o homem disse: “Deixe-me ir, pois o dia já desponta”. Mas Jacó lhe respondeu: “Não te deixarei ir, a não ser que me abençoes”.
- Gênesis 32:27 - O homem lhe perguntou: “Qual é o seu nome?” “Jacó ”, respondeu ele.
- Gênesis 32:28 - Então disse o homem: “Seu nome não será mais Jacó, mas sim Israel , porque você lutou com Deus e com homens e venceu”.
- Números 14:19 - Segundo a tua grande fidelidade, perdoa a iniquidade deste povo, como a este povo tens perdoado desde que saíram do Egito até agora”.
- Números 14:20 - O Senhor respondeu: “Eu o perdoei, conforme você pediu.
- Jeremias 15:1 - Então o Senhor me disse: “Ainda que Moisés e Samuel estivessem diante de mim, intercedendo por este povo, eu não lhes mostraria favor. Expulse-os da minha presença! Que saiam!
- Gênesis 18:32 - Então Abraão disse ainda: “Não te ires, Senhor, mas permite-me falar só mais uma vez. E se apenas dez forem encontrados?” Ele respondeu: “Por amor aos dez não a destruirei”.
- Gênesis 18:33 - Tendo acabado de falar com Abraão, o Senhor partiu, e Abraão voltou para casa.
- Êxodo 32:19 - Quando Moisés aproximou-se do acampamento e viu o bezerro e as danças, irou-se e jogou as tábuas no chão, ao pé do monte, quebrando-as.
- Números 16:22 - Mas Moisés e Arão prostraram-se com o rosto em terra e disseram: “Ó Deus, Deus que a todos dá vida , ficarás tu irado contra toda a comunidade quando um só homem pecou?”
- Jeremias 14:11 - Então o Senhor me disse: “Não ore pelo bem-estar deste povo.
- Tiago 5:16 - Portanto, confessem os seus pecados uns aos outros e orem uns pelos outros para serem curados. A oração de um justo é poderosa e eficaz.
- Êxodo 22:24 - Com grande ira matarei vocês à espada; suas mulheres ficarão viúvas e seus filhos, órfãos.
- Números 16:45 - “Saia do meio dessa comunidade para que eu acabe com eles imediatamente”. Mas eles se prostraram com o rosto em terra;
- Números 16:46 - e Moisés disse a Arão: “Pegue o seu incensário e ponha incenso nele, com fogo tirado do altar, e vá depressa até a comunidade para fazer propiciação por eles, porque saiu grande ira da parte do Senhor e a praga começou”.
- Números 16:47 - Arão fez o que Moisés ordenou e correu para o meio da assembleia. A praga já havia começado entre o povo, mas Arão ofereceu o incenso e fez propiciação por eles.
- Números 16:48 - Arão se pôs entre os mortos e os vivos, e a praga cessou.
- Deuteronômio 9:19 - Tive medo da ira e do furor do Senhor, pois ele estava irado ao ponto de destruí-los, mas de novo o Senhor me escutou.
- Números 14:12 - Eu os ferirei com praga e os destruirei, mas farei de você uma nação maior e mais forte do que eles”.
- Deuteronômio 9:14 - Deixe que eu os destrua e apague o nome deles de debaixo do céu. E farei de você uma nação mais forte e mais numerosa do que eles’.