Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:6 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又選 但 支派 亞希撒抹 子 亞何利亞伯 以輔之、凡其心有智慧者、我更賦之以智慧、使可作凡我所命爾者、
  • 新标点和合本 - 我分派但支派中、亚希撒抹的儿子亚何利亚伯与他同工。凡心里有智慧的,我更使他们有智慧,能做我一切所吩咐的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我委派但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯与他同工。凡心里有智慧的,我更要赐给他们智慧的心,能做我所吩咐的一切,
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我委派但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯与他同工。凡心里有智慧的,我更要赐给他们智慧的心,能做我所吩咐的一切,
  • 当代译本 - 我委派但支派亚希撒抹的儿子亚何利亚伯做他的助手。至于其他能工巧匠,我已赐给他们智慧,好照我对你的吩咐制造一切器具,
  • 圣经新译本 - 看哪,我已经指派但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯和他同工;所有心里有智慧的人,我也把智慧赐给他们,使他们可以作我吩咐你的一切工作,
  • 中文标准译本 - 看哪,我指定了但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯与他一起!一切有才能 的,我在他们心里赐下了智慧,好使他们做我吩咐你的一切:
  • 现代标点和合本 - 我分派但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯与他同工。凡心里有智慧的,我更使他们有智慧,能做我一切所吩咐的,
  • 和合本(拼音版) - 我分派但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯与他同工。凡心里有智慧的,我更使他们有智慧,能作我一切所吩咐的,
  • New International Version - Moreover, I have appointed Oholiab son of Ahisamak, of the tribe of Dan, to help him. Also I have given ability to all the skilled workers to make everything I have commanded you:
  • New International Reader's Version - I have also appointed Oholiab, the son of Ahisamak, to help him. Oholiab is from the tribe of Dan. “I have given ability to all the skilled workers. They can make everything I have commanded you to make. Here is the complete list.
  • English Standard Version - And behold, I have appointed with him Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan. And I have given to all able men ability, that they may make all that I have commanded you:
  • New Living Translation - “And I have personally appointed Oholiab son of Ahisamach, of the tribe of Dan, to be his assistant. Moreover, I have given special skill to all the gifted craftsmen so they can make all the things I have commanded you to make:
  • The Message - “Not only that, but I’ve given him Oholiab, son of Ahisamach of the tribe of Dan, to work with him. And to all who have an aptitude for crafts I’ve given the skills to make all the things I’ve commanded you: the Tent of Meeting, the Chest of The Testimony and its Atonement-Cover, all the implements for the Tent, the Table and its implements, the pure Lampstand and all its implements, the Altar of Incense, the Altar of Whole-Burnt-Offering and all its implements, the Washbasin and its base, the official vestments, the holy vestments for Aaron the priest and his sons in their priestly duties, the anointing oil, and the aromatic incense for the Holy Place—they’ll make everything just the way I’ve commanded you.”
  • Christian Standard Bible - I have also selected Oholiab son of Ahisamach, of the tribe of Dan, to be with him. I have put wisdom in the heart of every skilled artisan in order to make all that I have commanded you:
  • New American Standard Bible - And behold, I Myself have appointed with him Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and in the hearts of all who are skillful I have put skill, so that they may make everything that I have commanded you:
  • New King James Version - “And I, indeed I, have appointed with him Aholiab the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and I have put wisdom in the hearts of all the gifted artisans, that they may make all that I have commanded you:
  • Amplified Bible - And behold, I Myself have appointed with him Oholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan; to all who are wise-hearted I have given the skill and ability to make everything that I have commanded you:
  • American Standard Version - And I, behold, I have appointed with him Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and in the heart of all that are wise-hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee:
  • King James Version - And I, behold, I have given with him Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan: and in the hearts of all that are wise hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee;
  • New English Translation - Moreover, I have also given him Oholiab son of Ahisamach, of the tribe of Dan, and I have given ability to all the specially skilled, that they may make everything I have commanded you:
  • World English Bible - Behold, I myself have appointed with him Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and in the heart of all who are wise-hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded you:
  • 新標點和合本 - 我分派但支派中、亞希撒抹的兒子亞何利亞伯與他同工。凡心裏有智慧的,我更使他們有智慧,能做我一切所吩咐的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我委派但支派中亞希撒抹的兒子亞何利亞伯與他同工。凡心裏有智慧的,我更要賜給他們智慧的心,能做我所吩咐的一切,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我委派但支派中亞希撒抹的兒子亞何利亞伯與他同工。凡心裏有智慧的,我更要賜給他們智慧的心,能做我所吩咐的一切,
  • 當代譯本 - 我委派但支派亞希撒抹的兒子亞何利亞伯做他的助手。至於其他能工巧匠,我已賜給他們智慧,好照我對你的吩咐製造一切器具,
  • 聖經新譯本 - 看哪,我已經指派但支派中亞希撒抹的兒子亞何利亞伯和他同工;所有心裡有智慧的人,我也把智慧賜給他們,使他們可以作我吩咐你的一切工作,
  • 呂振中譯本 - 你看我,我要使 但 支派中 亞希撒抹 的兒子 亞何利亞伯 和他同 工 :凡心裏有匠心之才的、我要賜給他技能、好作我所吩咐你的一切事工:
  • 中文標準譯本 - 看哪,我指定了但支派中亞希撒抹的兒子亞何利亞伯與他一起!一切有才能 的,我在他們心裡賜下了智慧,好使他們做我吩咐你的一切:
  • 現代標點和合本 - 我分派但支派中亞希撒抹的兒子亞何利亞伯與他同工。凡心裡有智慧的,我更使他們有智慧,能做我一切所吩咐的,
  • 文理和合譯本 - 又派但之支派、亞希撒抹子亞何利亞伯輔之、凡有慧心者、我更賜以聰明、俾依我所命爾者而造、
  • 文理委辦譯本 - 但之支派亞希撒抹子、亞何利巴、我使之相輔、凡有聰明者、我更賜以慧心、俾遵我諭而締搆。
  • Nueva Versión Internacional - »Además, he designado como su ayudante a Aholiab hijo de Ajisamac, de la tribu de Dan, y he dotado de habilidad a todos los artesanos para que hagan todo lo que te he mandado hacer, es decir:
  • 현대인의 성경 - 내가 또 단 지파 사람 아히사막의 아들 오홀리압을 그와 함께 일하게 하며 그 밖의 모든 기능공들에게도 특별한 재능을 주어 내가 명령한 모든 것을 다 만들도록 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Еще Я дал Оголиава, сына Ахисамаха, из рода Дана, ему в помощники. Я наделил мастерством всех ремесленников, чтобы они сделали все, что Я повелел тебе:
  • Восточный перевод - Ещё Я дал Ахолиава, сына Ахисамаха, из рода Дана, ему в помощники. Я наделил умением всех ремесленников, чтобы они сделали всё, что Я повелел тебе:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё Я дал Ахолиава, сына Ахисамаха, из рода Дана, ему в помощники. Я наделил умением всех ремесленников, чтобы они сделали всё, что Я повелел тебе:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё Я дал Ахолиава, сына Ахисамаха, из рода Дона, ему в помощники. Я наделил умением всех ремесленников, чтобы они сделали всё, что Я повелел тебе:
  • La Bible du Semeur 2015 - Je lui ai donné pour aide Oholiab, fils d’Ahisamak, de la tribu de Dan et, de plus, j’ai accordé un surcroît d’habileté à tous les artisans experts, afin qu’ils exécutent tout ce que je t’ai ordonné :
  • リビングバイブル - 助手には、ダン族のアヒサマクの子オホリアブを任命した。さらにまた、優秀な技術者たちにも特別な力を与え、わたしの指示どおりの物を作れるようにした。
  • Nova Versão Internacional - Além disso, designei Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, para auxiliá-lo. “Também capacitei todos os artesãos para que executem tudo o que lhe ordenei:
  • Hoffnung für alle - Ich habe Oholiab, den Sohn Ahisamachs vom Stamm Dan, ausgesucht, um ihm bei allen Arbeiten zu helfen. Auch allen anderen Kunsthandwerkern, die am heiligen Zelt arbeiten, habe ich Weisheit und Verstand gegeben, damit alles nach meinem Befehl angefertigt wird:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cũng chọn Ô-hô-li-áp (con trai A-hi-sa-mạc, thuộc đại tộc Đan) làm phụ tá cho Bê-sa-lê. Ngoài ra, Ta còn phú tài năng khéo léo cho một số người khác để họ thực hiện các công tác Ta dặn con làm:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยิ่งกว่านั้นเราได้แต่งตั้งโอโฮลีอับบุตรชายของอาหิสะมัคจากเผ่าดานให้เป็นผู้ช่วยของเขา ทั้งเราได้ให้ความเชี่ยวชาญแก่ช่างฝีมือทุกคน เพื่อทำทุกสิ่งที่เราได้สั่งเจ้าไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​ได้​แต่งตั้ง​ให้​โอโฮลีอับ​บุตร​อาหิสะมัค​จาก​เผ่า​ดาน และ​เรา​ได้​ให้​บรรดา​ผู้​เชี่ยวชาญ​มี​ความ​สามารถ เพื่อ​เขา​จะ​ได้​ทำ​ทุก​สิ่ง​ตาม​ที่​เรา​สั่ง​เจ้า​ไว้
交叉引用
  • 民數記 4:1 - 主諭 摩西   亞倫 曰、
  • 民數記 4:2 - 利未 支派中 哥轄 子孫、循其宗族家室、
  • 民數記 4:3 - 自三十歲以上、至五十歲、凡能來供役、從事於會幕者、當核其數、
  • 民數記 4:4 - 哥轄 子孫、在會幕所供之役、即於至聖所供役、
  • 民數記 4:5 - 移營之時、 亞倫 及其子當進、撤幔用以掩法匱、
  • 民數記 4:6 - 上蓋海龍皮、覆以純藍色之毯、而後貫杠、
  • 民數記 4:7 - 又以藍色毯覆陳設餅之案、以盤、盞、碗、與奠酒之壺、置於案上、常陳設餅亦當在其上、
  • 民數記 4:8 - 又以絳色毯覆其上、復以海龍皮掩之、而後貫杠、
  • 民數記 4:9 - 又以藍色毯覆燈臺、與屬臺之盞、翦、盤、並所用之諸油器、
  • 民數記 4:10 - 又以龍海皮覆燈臺、與屬燈臺之諸器、而後置於舁之之架上、
  • 民數記 4:11 - 以藍色毯覆於金焚香臺上、又蓋以海龍皮、而後貫杠、
  • 民數記 4:12 - 以聖所用之諸器、裹以藍色毯、又蓋以海龍皮、置於舁之之架上、
  • 民數記 4:13 - 當去祭臺上之灰、以紫色毯覆之、
  • 民數記 4:14 - 以祭臺之諸器、在祭臺上所用者、即鑪、鍤、鏟、盆、祭臺之諸器、悉置於祭臺上、蓋以海龍皮、而後貫杠、
  • 民數記 4:15 - 移營之時、 亞倫 及其子、掩蓋聖所及其中諸器既畢、則 哥轄 子孫前來舁之、惟不可捫聖物、恐致死亡、此屬會幕之器具、即 哥轄 子孫所當舁者、
  • 民數記 4:16 - 祭司 亞倫 子 以利亞撒 、司燈油、香料、常獻之素祭物、與膏油、司全幕與其中所有、聖所與其諸器、○
  • 民數記 4:17 - 主諭 摩西   亞倫 曰、
  • 民數記 4:18 - 毋使 哥轄 族、滅絕於 利未 人中、
  • 民數記 4:19 - 哥轄 子孫、若近至聖所、必至死亡、 亞倫 及其子、當先入聖所、使之各從其事、各舁所當舁、如是行於彼、可保全其生命、
  • 民數記 4:20 - 哥轄 子孫、不可片刻入聖所以觀、恐致死亡、 或作蓋聖物時哥轄子孫毋入以觀恐致死亡 ○
  • 民數記 4:21 - 主諭 摩西 曰、
  • 民數記 4:22 - 革順 子孫、循其家室宗族、亦當核其數、
  • 民數記 4:23 - 所當核數者、即自三十歲以上、至五十歲、凡能來供役、從事於會幕者、
  • 民數記 4:24 - 革順 諸族所供之役、即舁物、
  • 民數記 4:25 - 當舁幕之諸幔、會幕、幕蓋、海龍皮之頂蓋、會幕之門簾、
  • 民數記 4:26 - 幕及祭臺四圍之院幃、院門之簾、繩索、並一切所用之器具、即用以役事者、
  • 民數記 4:27 - 革順 子孫、供役舁物、悉從 亞倫 及其子之命、使之守所當守、舁所當舁、
  • 民數記 4:28 - 是乃 革順 子孫、在會幕中所供之役、歸祭司 亞倫 子 以他瑪 司理、○
  • 民數記 4:29 - 米拉利 子孫、循其宗族家室、亦當核其數、
  • 民數記 4:30 - 所當計數者、即自三十歲以上、至五十歲、凡能來供役、從事於會幕者、
  • 民數記 4:31 - 彼等於會幕供役、守所當守者、舁所當舁者、即幕之板、楗、柱、座、
  • 民數記 4:32 - 院四圍之柱、座、橛、索、與所用諸器具、爾當以其所守所舁之什物、悉計其名目、
  • 民數記 4:33 - 此乃 米拉利 子孫、在會幕所供之役、亦歸祭司 亞倫 子 以他瑪 司理、
  • 民數記 4:34 - 於是 摩西   亞倫 與會眾之牧伯、核數 哥轄 子孫、循其宗族家室、
  • 民數記 4:35 - 自三十歲以上、至五十歲、凡能來供役、從事於會幕者、
  • 民數記 4:36 - 彼等循宗族見數者、共二千七百五十、
  • 民數記 4:37 - 摩西   亞倫 遵主諭 摩西 之命、核數 哥轄 子孫諸族、能在會幕供役之人、其數即此、
  • 民數記 4:38 - 亦核數 革順 子孫、循其宗族家室、
  • 民數記 4:39 - 自三十歲以上、至五十歲、凡能來供役、從事於會幕者、
  • 民數記 4:40 - 彼等循宗族家室見數者、共二千六百三十、
  • 民數記 4:41 - 摩西   亞倫 遵主命、核數 革順 子孫諸族、凡能在會幕供役之人、其數即此、
  • 民數記 4:42 - 亦核數 米拉利 子孫、循其宗族家室、
  • 民數記 4:43 - 自三十歲以上、至五十歲、凡能來供役、從事於會幕者、
  • 民數記 4:44 - 彼等循宗族見數之人、共三千二百、
  • 民數記 4:45 - 摩西   亞倫 遵主諭 摩西 之命、核數 米拉利 子孫諸族之人、其數即此、
  • 民數記 4:46 - 摩西   亞倫 及 以色列 之諸牧伯、核數 利未 人、循其宗族家室、
  • 民數記 4:47 - 自三十歲以上、至五十歲、凡能來在會幕供役、舁會幕器具者、
  • 民數記 4:48 - 總計八千五百八十、
  • 民數記 4:49 - 摩西 遵主之命、令核其數、使彼各供其役、各舁所當舁、核數之、乃遵主所命 摩西 者、
  • 出埃及記 36:8 - 凡有智慧心者、作會幕、先作十幔、用撚之白細麻與藍色紫色絳色縷作之、按精細織法、上織基路伯、
  • 使徒行傳 15:39 - 二人爭競、彼此離別、 巴拿巴 攜 瑪可 航海、往 居比魯 、
  • 使徒行傳 15:40 - 保羅 選 西拉 同往、諸兄弟為彼求天主施之以恩、 原文作兄弟乃託之於天主之恩
  • 以西結書 43:1 - 嗣後其人導我至向東之門、
  • 以西結書 43:2 - 以色列 天主之榮光、自東而至、聲若大水澎湃、地被榮光朗照、
  • 以西結書 43:3 - 其狀如昔所見之異象、即我於異象中至 耶路撒冷 、預言此邑必毀滅之時所見者、亦如我於 迦巴魯 河濱所見之異象、我則面伏於地、
  • 以西結書 43:4 - 主之榮光、由東門入殿、
  • 以西結書 43:5 - 神舉我上昇、攜我入內院、見主之榮光、充盈主殿、
  • 以西結書 43:6 - 其人立我側、我聞殿中有聲與我言、
  • 以西結書 43:7 - 諭我曰、人子、此即我設寶座之處、我駐蹕 駐蹕原文作立足 之所、我必永居於此、在 以色列 人中、蓋 以色列 族與其君王、不復行邪、立邱壇、葬王屍於我殿側、瀆我聖名、 瀆我聖名或作污褻我之聖名下同
  • 以西結書 43:8 - 昔斯民使其門閾附我門閾、使其門柱附我門柱、彼與我間、惟隔一壁、行可憎之事、瀆我聖名、故我震怒以殲滅之、
  • 以西結書 43:9 - 今彼當除其淫行、遠其王屍於我前、我則永居其中、
  • 以西結書 43:10 - 惟爾人子、當以此殿示 以色列 族、使彼因其罪愆、自覺愧怍、彼當量度其式、
  • 以西結書 43:11 - 彼若因其所行之事愧怍、則爾可示彼以此殿之規模、式樣、出入之處、一切形狀、與其內一切禮儀 禮儀或作律例下同 法度、及其一切製法、書之於彼目前、使彼守其規模、及其內一切禮儀、循之以行、
  • 以西結書 43:12 - 殿之法度如斯、殿在山巔、殿之四界內、為至聖之地、此乃殿之法度、○
  • 以西結書 43:13 - 祭臺之長廣如斯、量祭臺之尺、長自肘至指、再加一掌、祭臺之底座、高一尺、深 深原文作廣 一尺、四周有緣、廣一掌、是乃祭臺之基、
  • 以西結書 43:14 - 自底座而上一層、此為下層、此層為小、高二尺、深 深原文作廣 一尺、自小層再上一層、乃大層、高四尺、深 深原文作廣 一尺、
  • 以西結書 43:15 - 上至祭臺之焚祭所、 祭臺之焚祭所或作正祭臺下同 又高四尺、焚祭所以上、四隅有角、
  • 以西結書 43:16 - 祭臺之焚祭所、長十尺有二、廣十尺有二、其式維方、
  • 以西結書 43:17 - 焚祭所下層、長十尺有四、廣十尺有四、其式維方、四周有緣、廣半尺、其底四周、深 深原文作廣 一尺、階級在東、
  • 以西結書 43:18 - 其人告我曰、人子、主天主如是云、建祭臺、以獻火焚祭及灑血於其上、已成之日、其禮儀如此、
  • 以西結書 43:19 - 主天主曰、 利未 人為祭司、屬 撒督 之後裔、詣前奉事我者、爾必以犢一予之為贖罪祭、
  • 以西結書 43:20 - 取其血塗於祭臺之四角、 上 層之四隅、及緣之四周、如是爾使祭臺成潔、可於其上行贖罪禮、 如是爾使祭臺成潔可於其上行贖罪禮或作如是爾於祭臺上獻贖罪祭為祭臺行潔禮
  • 以西結書 43:21 - 以其為贖罪祭之犢、焚於聖所之外、在殿預定之處、
  • 以西結書 43:22 - 次日當取無殘疾之牡山羊、獻為贖罪祭、為祭臺行潔禮、與用犢行潔禮無異、
  • 以西結書 43:23 - 行潔禮已畢、當取無殘疾之牡犢一、無殘疾之牡綿羊一、
  • 以西結書 43:24 - 奉至主前、祭司撒之以鹽、 撒之以鹽原文作投鹽於其上 獻於主為火焚祭、
  • 以西結書 43:25 - 歷七日、日獻牡山羊一、為贖罪祭、又獻無殘疾之牡犢一、無殘疾之牡綿羊一、
  • 以西結書 43:26 - 歷七日、為祭臺行潔禮以潔之、區別為聖、
  • 以西結書 43:27 - 七日既滿、八日而後、祭司當獻爾曹火焚祭、與爾曹平安祭於祭臺、我必悅納之、此乃主天主所言、
  • 歷代志下 3:1 - 所羅門 在 耶路撒冷 、在主顯現於其父 或作在主示其父 大衛   摩利亞 山、在 耶布斯 人 阿珥楠 之禾場、在 大衛 所備之所、肇造主之殿、
  • 歷代志下 3:2 - 所羅門 王四年、二月二日、始行建造、
  • 歷代志下 3:3 - 所羅門 築天主殿之基、長六十尺、 尺原文作肘因古以肘為度下同 寛二十尺、俱循古尺、
  • 歷代志下 3:4 - 殿前之廊、長二十尺、與殿之寛等、高一百二十尺、內飾以精金、
  • 馬太福音 10:2 - 十二使徒之名如左、首 西門 稱 彼得 、與其弟 安得烈 、 西比代 之子 雅各 、與其弟 約翰 、
  • 馬太福音 10:3 - 腓立 、 巴多羅邁 、 多瑪 、稅吏 瑪太 、 亞利腓 之子 雅各 、 勒拜 稱 他代 、
  • 馬太福音 10:4 - 加拿 加拿或作迦南 人 西門 、及賣耶穌之 猶大 稱 以斯加畧 、 猶大稱以斯加畧有作加畧人猶大下同 ○
  • 出埃及記 37:1 - 比撒列 以什停木作法匱、長二尺半、廣一尺半、高一尺半、
  • 出埃及記 37:2 - 內外蔽以精金、其上四圍以金作緣、
  • 出埃及記 37:3 - 為之鑄金環四、置於四隅、此旁二環、彼旁二環、
  • 出埃及記 37:4 - 又以什停木作杠、蔽之以金、
  • 出埃及記 37:5 - 以杠貫於匱旁之環、藉以舁匱、○
  • 出埃及記 37:6 - 以精金作贖罪蓋、長二尺半、廣一尺半、
  • 出埃及記 37:7 - 以金作二基路伯、以鏇法作之、置於贖罪蓋之兩旁、
  • 出埃及記 37:8 - 此旁作一基路伯、彼旁作一基路伯、於贖罪蓋之兩旁作基路伯、
  • 出埃及記 37:9 - 基路伯高展其翼、以覆贖罪蓋、其面向贖罪蓋、彼此相對、○
  • 出埃及記 37:10 - 以什停木作案、長二尺、廣一尺、高一尺半、
  • 出埃及記 37:11 - 蔽以精金、四周以金作緣、
  • 出埃及記 37:12 - 案四圍、各作一橫梁、廣一掌、在橫梁上、四周以金作緣、
  • 出埃及記 37:13 - 為案作四金環、置於案之四隅、即於案之四足上、
  • 出埃及記 37:14 - 環附於橫梁、貫杠以舁案、
  • 出埃及記 37:15 - 以什停木作二杠、以金蔽之、藉以舁案、
  • 出埃及記 37:16 - 以精金作案之器皿、即盤碗與奠酒之壺杯、○
  • 出埃及記 37:17 - 以精金作燈臺、用鏇法作之、燈臺之座與梃、並其上似杯似球似花之飾、皆用精金、
  • 出埃及記 37:18 - 臺梃兩旁出六枝、此旁三枝、彼旁三枝、
  • 出埃及記 37:19 - 此旁每枝有三杯、杯形如杏花有球有花、彼旁每枝有三杯、杯形如杏花、有球有花、自臺梃所出之六枝俱然、
  • 出埃及記 37:20 - 臺梃有四杯、杯形如杏花、有球亦有花、
  • 出埃及記 37:21 - 自臺梃所出之六枝、每二枝下有一球、六枝俱然、
  • 出埃及記 37:22 - 燈臺之球與枝、皆用精金按鏇法製之、
  • 出埃及記 37:23 - 又以精金作燈盞七、又作其翦與盤、
  • 出埃及記 37:24 - 作燈臺與臺之一切器具、共有精金一他連得、○
  • 出埃及記 37:25 - 以什停木作焚香臺、長一尺、廣一尺、其製維方、高二尺、臺之四隅各出一角、
  • 出埃及記 37:26 - 臺之上面與四旁並臺角、皆蔽以金、又於臺之四周作金緣、
  • 出埃及記 37:27 - 作金環二、置於緣下、在其兩旁、貫杠以舁之、
  • 出埃及記 37:28 - 以什停木作杠、以金蔽之、
  • 出埃及記 37:29 - 又按和香之法、製聖膏與清潔之香、
  • 箴言 2:6 - 因天主賜人智慧、知識明哲、皆由天主之口而出、
  • 箴言 2:7 - 主為正直者存福祉、 福祉或作救恩 行止無過者、主護之如盾、
  • 雅各書 1:5 - 若爾中有人智慧不足、當求天主、天主乃厚賜人而不責人者、必賜所求、
  • 列王紀上 6:1 - 以色列 人出 伊及 後、四百八十年、乃 所羅門 為 以色列 王第四年、細弗月即二月、始建主殿、
  • 列王紀上 6:2 - 所羅門 為主所建之殿、深 深原文作長 六十尺、 尺原文作肘因古以肘為度下同 廣二十尺、高三十尺、
  • 列王紀上 6:3 - 殿前之廊、長二十尺、與殿之廣同、深 深原文作廣 十尺、
  • 列王紀上 6:4 - 又為殿作窗、閉以斜櫺、
  • 列王紀上 6:5 - 附殿墻、前殿後殿四周、旁建樓房、
  • 列王紀上 6:6 - 下層深 深原文作廣 五尺、中層深 深原文作廣 六尺、上層深 深原文作廣 七尺、殿外四周、間以隙地、使側樓不致貼殿墻而損之、
  • 列王紀上 6:7 - 建殿之石、俱山中已鑿之完石、建殿時、不聞鎚斧鐵器之聲、
  • 列王紀上 6:8 - 下層 當中之房之門、在殿右、房內有旋螺階、由之可登中層、自中層可登上層、 上層原文作第三層
  • 出埃及記 6:26 - 此 亞倫   摩西 、即主所命導 以色列 人、依其隊伍、出 伊及 國者、
  • 以斯拉記 5:1 - 先知 哈該 及 易多 子 易多子撒迦利亞第一章一節作易多孫 撒迦利亞 、奉主 以色列 天主之名、傳預言、勉居 猶大 與 耶路撒冷 之 猶大 人、
  • 以斯拉記 5:2 - 撒拉鐵 子 所羅巴伯 、 約薩達 子 耶書亞 、咸起、復興工作、建天主殿於 耶路撒冷 、有天主之先知、與之偕而助之、
  • 雅各書 1:16 - 所愛之兄弟、勿差謬、
  • 雅各書 1:17 - 凡美善之恩施、全備之賞賚、皆自上出、由光明之父而降、彼永無變易、無遷移之影、
  • 列王紀上 3:12 - 我則允爾所求、以聰明智慧之心賜爾、爾之前未有如爾者、爾之後亦無如爾者、
  • 傳道書 4:9 - 二人勝於一人、 二人 同勞、可得善果、
  • 傳道書 4:10 - 若傾跌、則互相扶持、若孤身而跌、可歎無人援之起、
  • 傳道書 4:11 - 二人同寢、則可得暖、一人獨寢、何以得暖、
  • 傳道書 4:12 - 人若攻其一、二人可敵之、三合之繩、則不易斷、○
  • 出埃及記 35:25 - 凡婦有慧心者、親手紡藍色紫色絳色縷、與白細麻、以所紡者攜之至、
  • 出埃及記 35:26 - 凡婦心中樂願者、用智慧紡羊毛、
  • 出埃及記 4:14 - 主怒 摩西 曰、爾兄 利未 人 亞倫 、我知其能言、今彼已出迎爾、見爾心中必喜、
  • 出埃及記 4:15 - 爾與之言、以所當言授之、我以口才賜爾、亦必賜彼、並以所當行者示爾、
  • 使徒行傳 13:2 - 事主禁食時、聖神曰、當為我擇 巴拿巴 、 掃羅 、行我召彼所行之事、
  • 路加福音 10:1 - 此後、主別立七十人、耦而遣之、先往己所欲至之諸邑諸處、
  • 出埃及記 28:3 - 凡心中明達之人、即我賜其心充於智慧者、爾當命之為 亞倫 製衣、用以區別 亞倫 為聖、使為祭司奉事我、
  • 出埃及記 35:10 - 爾中凡有智慧心者、必至而造凡主所命者、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又選 但 支派 亞希撒抹 子 亞何利亞伯 以輔之、凡其心有智慧者、我更賦之以智慧、使可作凡我所命爾者、
  • 新标点和合本 - 我分派但支派中、亚希撒抹的儿子亚何利亚伯与他同工。凡心里有智慧的,我更使他们有智慧,能做我一切所吩咐的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我委派但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯与他同工。凡心里有智慧的,我更要赐给他们智慧的心,能做我所吩咐的一切,
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我委派但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯与他同工。凡心里有智慧的,我更要赐给他们智慧的心,能做我所吩咐的一切,
  • 当代译本 - 我委派但支派亚希撒抹的儿子亚何利亚伯做他的助手。至于其他能工巧匠,我已赐给他们智慧,好照我对你的吩咐制造一切器具,
  • 圣经新译本 - 看哪,我已经指派但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯和他同工;所有心里有智慧的人,我也把智慧赐给他们,使他们可以作我吩咐你的一切工作,
  • 中文标准译本 - 看哪,我指定了但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯与他一起!一切有才能 的,我在他们心里赐下了智慧,好使他们做我吩咐你的一切:
  • 现代标点和合本 - 我分派但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯与他同工。凡心里有智慧的,我更使他们有智慧,能做我一切所吩咐的,
  • 和合本(拼音版) - 我分派但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯与他同工。凡心里有智慧的,我更使他们有智慧,能作我一切所吩咐的,
  • New International Version - Moreover, I have appointed Oholiab son of Ahisamak, of the tribe of Dan, to help him. Also I have given ability to all the skilled workers to make everything I have commanded you:
  • New International Reader's Version - I have also appointed Oholiab, the son of Ahisamak, to help him. Oholiab is from the tribe of Dan. “I have given ability to all the skilled workers. They can make everything I have commanded you to make. Here is the complete list.
  • English Standard Version - And behold, I have appointed with him Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan. And I have given to all able men ability, that they may make all that I have commanded you:
  • New Living Translation - “And I have personally appointed Oholiab son of Ahisamach, of the tribe of Dan, to be his assistant. Moreover, I have given special skill to all the gifted craftsmen so they can make all the things I have commanded you to make:
  • The Message - “Not only that, but I’ve given him Oholiab, son of Ahisamach of the tribe of Dan, to work with him. And to all who have an aptitude for crafts I’ve given the skills to make all the things I’ve commanded you: the Tent of Meeting, the Chest of The Testimony and its Atonement-Cover, all the implements for the Tent, the Table and its implements, the pure Lampstand and all its implements, the Altar of Incense, the Altar of Whole-Burnt-Offering and all its implements, the Washbasin and its base, the official vestments, the holy vestments for Aaron the priest and his sons in their priestly duties, the anointing oil, and the aromatic incense for the Holy Place—they’ll make everything just the way I’ve commanded you.”
  • Christian Standard Bible - I have also selected Oholiab son of Ahisamach, of the tribe of Dan, to be with him. I have put wisdom in the heart of every skilled artisan in order to make all that I have commanded you:
  • New American Standard Bible - And behold, I Myself have appointed with him Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and in the hearts of all who are skillful I have put skill, so that they may make everything that I have commanded you:
  • New King James Version - “And I, indeed I, have appointed with him Aholiab the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and I have put wisdom in the hearts of all the gifted artisans, that they may make all that I have commanded you:
  • Amplified Bible - And behold, I Myself have appointed with him Oholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan; to all who are wise-hearted I have given the skill and ability to make everything that I have commanded you:
  • American Standard Version - And I, behold, I have appointed with him Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and in the heart of all that are wise-hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee:
  • King James Version - And I, behold, I have given with him Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan: and in the hearts of all that are wise hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee;
  • New English Translation - Moreover, I have also given him Oholiab son of Ahisamach, of the tribe of Dan, and I have given ability to all the specially skilled, that they may make everything I have commanded you:
  • World English Bible - Behold, I myself have appointed with him Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and in the heart of all who are wise-hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded you:
  • 新標點和合本 - 我分派但支派中、亞希撒抹的兒子亞何利亞伯與他同工。凡心裏有智慧的,我更使他們有智慧,能做我一切所吩咐的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我委派但支派中亞希撒抹的兒子亞何利亞伯與他同工。凡心裏有智慧的,我更要賜給他們智慧的心,能做我所吩咐的一切,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我委派但支派中亞希撒抹的兒子亞何利亞伯與他同工。凡心裏有智慧的,我更要賜給他們智慧的心,能做我所吩咐的一切,
  • 當代譯本 - 我委派但支派亞希撒抹的兒子亞何利亞伯做他的助手。至於其他能工巧匠,我已賜給他們智慧,好照我對你的吩咐製造一切器具,
  • 聖經新譯本 - 看哪,我已經指派但支派中亞希撒抹的兒子亞何利亞伯和他同工;所有心裡有智慧的人,我也把智慧賜給他們,使他們可以作我吩咐你的一切工作,
  • 呂振中譯本 - 你看我,我要使 但 支派中 亞希撒抹 的兒子 亞何利亞伯 和他同 工 :凡心裏有匠心之才的、我要賜給他技能、好作我所吩咐你的一切事工:
  • 中文標準譯本 - 看哪,我指定了但支派中亞希撒抹的兒子亞何利亞伯與他一起!一切有才能 的,我在他們心裡賜下了智慧,好使他們做我吩咐你的一切:
  • 現代標點和合本 - 我分派但支派中亞希撒抹的兒子亞何利亞伯與他同工。凡心裡有智慧的,我更使他們有智慧,能做我一切所吩咐的,
  • 文理和合譯本 - 又派但之支派、亞希撒抹子亞何利亞伯輔之、凡有慧心者、我更賜以聰明、俾依我所命爾者而造、
  • 文理委辦譯本 - 但之支派亞希撒抹子、亞何利巴、我使之相輔、凡有聰明者、我更賜以慧心、俾遵我諭而締搆。
  • Nueva Versión Internacional - »Además, he designado como su ayudante a Aholiab hijo de Ajisamac, de la tribu de Dan, y he dotado de habilidad a todos los artesanos para que hagan todo lo que te he mandado hacer, es decir:
  • 현대인의 성경 - 내가 또 단 지파 사람 아히사막의 아들 오홀리압을 그와 함께 일하게 하며 그 밖의 모든 기능공들에게도 특별한 재능을 주어 내가 명령한 모든 것을 다 만들도록 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Еще Я дал Оголиава, сына Ахисамаха, из рода Дана, ему в помощники. Я наделил мастерством всех ремесленников, чтобы они сделали все, что Я повелел тебе:
  • Восточный перевод - Ещё Я дал Ахолиава, сына Ахисамаха, из рода Дана, ему в помощники. Я наделил умением всех ремесленников, чтобы они сделали всё, что Я повелел тебе:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё Я дал Ахолиава, сына Ахисамаха, из рода Дана, ему в помощники. Я наделил умением всех ремесленников, чтобы они сделали всё, что Я повелел тебе:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё Я дал Ахолиава, сына Ахисамаха, из рода Дона, ему в помощники. Я наделил умением всех ремесленников, чтобы они сделали всё, что Я повелел тебе:
  • La Bible du Semeur 2015 - Je lui ai donné pour aide Oholiab, fils d’Ahisamak, de la tribu de Dan et, de plus, j’ai accordé un surcroît d’habileté à tous les artisans experts, afin qu’ils exécutent tout ce que je t’ai ordonné :
  • リビングバイブル - 助手には、ダン族のアヒサマクの子オホリアブを任命した。さらにまた、優秀な技術者たちにも特別な力を与え、わたしの指示どおりの物を作れるようにした。
  • Nova Versão Internacional - Além disso, designei Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, para auxiliá-lo. “Também capacitei todos os artesãos para que executem tudo o que lhe ordenei:
  • Hoffnung für alle - Ich habe Oholiab, den Sohn Ahisamachs vom Stamm Dan, ausgesucht, um ihm bei allen Arbeiten zu helfen. Auch allen anderen Kunsthandwerkern, die am heiligen Zelt arbeiten, habe ich Weisheit und Verstand gegeben, damit alles nach meinem Befehl angefertigt wird:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cũng chọn Ô-hô-li-áp (con trai A-hi-sa-mạc, thuộc đại tộc Đan) làm phụ tá cho Bê-sa-lê. Ngoài ra, Ta còn phú tài năng khéo léo cho một số người khác để họ thực hiện các công tác Ta dặn con làm:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยิ่งกว่านั้นเราได้แต่งตั้งโอโฮลีอับบุตรชายของอาหิสะมัคจากเผ่าดานให้เป็นผู้ช่วยของเขา ทั้งเราได้ให้ความเชี่ยวชาญแก่ช่างฝีมือทุกคน เพื่อทำทุกสิ่งที่เราได้สั่งเจ้าไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​ได้​แต่งตั้ง​ให้​โอโฮลีอับ​บุตร​อาหิสะมัค​จาก​เผ่า​ดาน และ​เรา​ได้​ให้​บรรดา​ผู้​เชี่ยวชาญ​มี​ความ​สามารถ เพื่อ​เขา​จะ​ได้​ทำ​ทุก​สิ่ง​ตาม​ที่​เรา​สั่ง​เจ้า​ไว้
  • 民數記 4:1 - 主諭 摩西   亞倫 曰、
  • 民數記 4:2 - 利未 支派中 哥轄 子孫、循其宗族家室、
  • 民數記 4:3 - 自三十歲以上、至五十歲、凡能來供役、從事於會幕者、當核其數、
  • 民數記 4:4 - 哥轄 子孫、在會幕所供之役、即於至聖所供役、
  • 民數記 4:5 - 移營之時、 亞倫 及其子當進、撤幔用以掩法匱、
  • 民數記 4:6 - 上蓋海龍皮、覆以純藍色之毯、而後貫杠、
  • 民數記 4:7 - 又以藍色毯覆陳設餅之案、以盤、盞、碗、與奠酒之壺、置於案上、常陳設餅亦當在其上、
  • 民數記 4:8 - 又以絳色毯覆其上、復以海龍皮掩之、而後貫杠、
  • 民數記 4:9 - 又以藍色毯覆燈臺、與屬臺之盞、翦、盤、並所用之諸油器、
  • 民數記 4:10 - 又以龍海皮覆燈臺、與屬燈臺之諸器、而後置於舁之之架上、
  • 民數記 4:11 - 以藍色毯覆於金焚香臺上、又蓋以海龍皮、而後貫杠、
  • 民數記 4:12 - 以聖所用之諸器、裹以藍色毯、又蓋以海龍皮、置於舁之之架上、
  • 民數記 4:13 - 當去祭臺上之灰、以紫色毯覆之、
  • 民數記 4:14 - 以祭臺之諸器、在祭臺上所用者、即鑪、鍤、鏟、盆、祭臺之諸器、悉置於祭臺上、蓋以海龍皮、而後貫杠、
  • 民數記 4:15 - 移營之時、 亞倫 及其子、掩蓋聖所及其中諸器既畢、則 哥轄 子孫前來舁之、惟不可捫聖物、恐致死亡、此屬會幕之器具、即 哥轄 子孫所當舁者、
  • 民數記 4:16 - 祭司 亞倫 子 以利亞撒 、司燈油、香料、常獻之素祭物、與膏油、司全幕與其中所有、聖所與其諸器、○
  • 民數記 4:17 - 主諭 摩西   亞倫 曰、
  • 民數記 4:18 - 毋使 哥轄 族、滅絕於 利未 人中、
  • 民數記 4:19 - 哥轄 子孫、若近至聖所、必至死亡、 亞倫 及其子、當先入聖所、使之各從其事、各舁所當舁、如是行於彼、可保全其生命、
  • 民數記 4:20 - 哥轄 子孫、不可片刻入聖所以觀、恐致死亡、 或作蓋聖物時哥轄子孫毋入以觀恐致死亡 ○
  • 民數記 4:21 - 主諭 摩西 曰、
  • 民數記 4:22 - 革順 子孫、循其家室宗族、亦當核其數、
  • 民數記 4:23 - 所當核數者、即自三十歲以上、至五十歲、凡能來供役、從事於會幕者、
  • 民數記 4:24 - 革順 諸族所供之役、即舁物、
  • 民數記 4:25 - 當舁幕之諸幔、會幕、幕蓋、海龍皮之頂蓋、會幕之門簾、
  • 民數記 4:26 - 幕及祭臺四圍之院幃、院門之簾、繩索、並一切所用之器具、即用以役事者、
  • 民數記 4:27 - 革順 子孫、供役舁物、悉從 亞倫 及其子之命、使之守所當守、舁所當舁、
  • 民數記 4:28 - 是乃 革順 子孫、在會幕中所供之役、歸祭司 亞倫 子 以他瑪 司理、○
  • 民數記 4:29 - 米拉利 子孫、循其宗族家室、亦當核其數、
  • 民數記 4:30 - 所當計數者、即自三十歲以上、至五十歲、凡能來供役、從事於會幕者、
  • 民數記 4:31 - 彼等於會幕供役、守所當守者、舁所當舁者、即幕之板、楗、柱、座、
  • 民數記 4:32 - 院四圍之柱、座、橛、索、與所用諸器具、爾當以其所守所舁之什物、悉計其名目、
  • 民數記 4:33 - 此乃 米拉利 子孫、在會幕所供之役、亦歸祭司 亞倫 子 以他瑪 司理、
  • 民數記 4:34 - 於是 摩西   亞倫 與會眾之牧伯、核數 哥轄 子孫、循其宗族家室、
  • 民數記 4:35 - 自三十歲以上、至五十歲、凡能來供役、從事於會幕者、
  • 民數記 4:36 - 彼等循宗族見數者、共二千七百五十、
  • 民數記 4:37 - 摩西   亞倫 遵主諭 摩西 之命、核數 哥轄 子孫諸族、能在會幕供役之人、其數即此、
  • 民數記 4:38 - 亦核數 革順 子孫、循其宗族家室、
  • 民數記 4:39 - 自三十歲以上、至五十歲、凡能來供役、從事於會幕者、
  • 民數記 4:40 - 彼等循宗族家室見數者、共二千六百三十、
  • 民數記 4:41 - 摩西   亞倫 遵主命、核數 革順 子孫諸族、凡能在會幕供役之人、其數即此、
  • 民數記 4:42 - 亦核數 米拉利 子孫、循其宗族家室、
  • 民數記 4:43 - 自三十歲以上、至五十歲、凡能來供役、從事於會幕者、
  • 民數記 4:44 - 彼等循宗族見數之人、共三千二百、
  • 民數記 4:45 - 摩西   亞倫 遵主諭 摩西 之命、核數 米拉利 子孫諸族之人、其數即此、
  • 民數記 4:46 - 摩西   亞倫 及 以色列 之諸牧伯、核數 利未 人、循其宗族家室、
  • 民數記 4:47 - 自三十歲以上、至五十歲、凡能來在會幕供役、舁會幕器具者、
  • 民數記 4:48 - 總計八千五百八十、
  • 民數記 4:49 - 摩西 遵主之命、令核其數、使彼各供其役、各舁所當舁、核數之、乃遵主所命 摩西 者、
  • 出埃及記 36:8 - 凡有智慧心者、作會幕、先作十幔、用撚之白細麻與藍色紫色絳色縷作之、按精細織法、上織基路伯、
  • 使徒行傳 15:39 - 二人爭競、彼此離別、 巴拿巴 攜 瑪可 航海、往 居比魯 、
  • 使徒行傳 15:40 - 保羅 選 西拉 同往、諸兄弟為彼求天主施之以恩、 原文作兄弟乃託之於天主之恩
  • 以西結書 43:1 - 嗣後其人導我至向東之門、
  • 以西結書 43:2 - 以色列 天主之榮光、自東而至、聲若大水澎湃、地被榮光朗照、
  • 以西結書 43:3 - 其狀如昔所見之異象、即我於異象中至 耶路撒冷 、預言此邑必毀滅之時所見者、亦如我於 迦巴魯 河濱所見之異象、我則面伏於地、
  • 以西結書 43:4 - 主之榮光、由東門入殿、
  • 以西結書 43:5 - 神舉我上昇、攜我入內院、見主之榮光、充盈主殿、
  • 以西結書 43:6 - 其人立我側、我聞殿中有聲與我言、
  • 以西結書 43:7 - 諭我曰、人子、此即我設寶座之處、我駐蹕 駐蹕原文作立足 之所、我必永居於此、在 以色列 人中、蓋 以色列 族與其君王、不復行邪、立邱壇、葬王屍於我殿側、瀆我聖名、 瀆我聖名或作污褻我之聖名下同
  • 以西結書 43:8 - 昔斯民使其門閾附我門閾、使其門柱附我門柱、彼與我間、惟隔一壁、行可憎之事、瀆我聖名、故我震怒以殲滅之、
  • 以西結書 43:9 - 今彼當除其淫行、遠其王屍於我前、我則永居其中、
  • 以西結書 43:10 - 惟爾人子、當以此殿示 以色列 族、使彼因其罪愆、自覺愧怍、彼當量度其式、
  • 以西結書 43:11 - 彼若因其所行之事愧怍、則爾可示彼以此殿之規模、式樣、出入之處、一切形狀、與其內一切禮儀 禮儀或作律例下同 法度、及其一切製法、書之於彼目前、使彼守其規模、及其內一切禮儀、循之以行、
  • 以西結書 43:12 - 殿之法度如斯、殿在山巔、殿之四界內、為至聖之地、此乃殿之法度、○
  • 以西結書 43:13 - 祭臺之長廣如斯、量祭臺之尺、長自肘至指、再加一掌、祭臺之底座、高一尺、深 深原文作廣 一尺、四周有緣、廣一掌、是乃祭臺之基、
  • 以西結書 43:14 - 自底座而上一層、此為下層、此層為小、高二尺、深 深原文作廣 一尺、自小層再上一層、乃大層、高四尺、深 深原文作廣 一尺、
  • 以西結書 43:15 - 上至祭臺之焚祭所、 祭臺之焚祭所或作正祭臺下同 又高四尺、焚祭所以上、四隅有角、
  • 以西結書 43:16 - 祭臺之焚祭所、長十尺有二、廣十尺有二、其式維方、
  • 以西結書 43:17 - 焚祭所下層、長十尺有四、廣十尺有四、其式維方、四周有緣、廣半尺、其底四周、深 深原文作廣 一尺、階級在東、
  • 以西結書 43:18 - 其人告我曰、人子、主天主如是云、建祭臺、以獻火焚祭及灑血於其上、已成之日、其禮儀如此、
  • 以西結書 43:19 - 主天主曰、 利未 人為祭司、屬 撒督 之後裔、詣前奉事我者、爾必以犢一予之為贖罪祭、
  • 以西結書 43:20 - 取其血塗於祭臺之四角、 上 層之四隅、及緣之四周、如是爾使祭臺成潔、可於其上行贖罪禮、 如是爾使祭臺成潔可於其上行贖罪禮或作如是爾於祭臺上獻贖罪祭為祭臺行潔禮
  • 以西結書 43:21 - 以其為贖罪祭之犢、焚於聖所之外、在殿預定之處、
  • 以西結書 43:22 - 次日當取無殘疾之牡山羊、獻為贖罪祭、為祭臺行潔禮、與用犢行潔禮無異、
  • 以西結書 43:23 - 行潔禮已畢、當取無殘疾之牡犢一、無殘疾之牡綿羊一、
  • 以西結書 43:24 - 奉至主前、祭司撒之以鹽、 撒之以鹽原文作投鹽於其上 獻於主為火焚祭、
  • 以西結書 43:25 - 歷七日、日獻牡山羊一、為贖罪祭、又獻無殘疾之牡犢一、無殘疾之牡綿羊一、
  • 以西結書 43:26 - 歷七日、為祭臺行潔禮以潔之、區別為聖、
  • 以西結書 43:27 - 七日既滿、八日而後、祭司當獻爾曹火焚祭、與爾曹平安祭於祭臺、我必悅納之、此乃主天主所言、
  • 歷代志下 3:1 - 所羅門 在 耶路撒冷 、在主顯現於其父 或作在主示其父 大衛   摩利亞 山、在 耶布斯 人 阿珥楠 之禾場、在 大衛 所備之所、肇造主之殿、
  • 歷代志下 3:2 - 所羅門 王四年、二月二日、始行建造、
  • 歷代志下 3:3 - 所羅門 築天主殿之基、長六十尺、 尺原文作肘因古以肘為度下同 寛二十尺、俱循古尺、
  • 歷代志下 3:4 - 殿前之廊、長二十尺、與殿之寛等、高一百二十尺、內飾以精金、
  • 馬太福音 10:2 - 十二使徒之名如左、首 西門 稱 彼得 、與其弟 安得烈 、 西比代 之子 雅各 、與其弟 約翰 、
  • 馬太福音 10:3 - 腓立 、 巴多羅邁 、 多瑪 、稅吏 瑪太 、 亞利腓 之子 雅各 、 勒拜 稱 他代 、
  • 馬太福音 10:4 - 加拿 加拿或作迦南 人 西門 、及賣耶穌之 猶大 稱 以斯加畧 、 猶大稱以斯加畧有作加畧人猶大下同 ○
  • 出埃及記 37:1 - 比撒列 以什停木作法匱、長二尺半、廣一尺半、高一尺半、
  • 出埃及記 37:2 - 內外蔽以精金、其上四圍以金作緣、
  • 出埃及記 37:3 - 為之鑄金環四、置於四隅、此旁二環、彼旁二環、
  • 出埃及記 37:4 - 又以什停木作杠、蔽之以金、
  • 出埃及記 37:5 - 以杠貫於匱旁之環、藉以舁匱、○
  • 出埃及記 37:6 - 以精金作贖罪蓋、長二尺半、廣一尺半、
  • 出埃及記 37:7 - 以金作二基路伯、以鏇法作之、置於贖罪蓋之兩旁、
  • 出埃及記 37:8 - 此旁作一基路伯、彼旁作一基路伯、於贖罪蓋之兩旁作基路伯、
  • 出埃及記 37:9 - 基路伯高展其翼、以覆贖罪蓋、其面向贖罪蓋、彼此相對、○
  • 出埃及記 37:10 - 以什停木作案、長二尺、廣一尺、高一尺半、
  • 出埃及記 37:11 - 蔽以精金、四周以金作緣、
  • 出埃及記 37:12 - 案四圍、各作一橫梁、廣一掌、在橫梁上、四周以金作緣、
  • 出埃及記 37:13 - 為案作四金環、置於案之四隅、即於案之四足上、
  • 出埃及記 37:14 - 環附於橫梁、貫杠以舁案、
  • 出埃及記 37:15 - 以什停木作二杠、以金蔽之、藉以舁案、
  • 出埃及記 37:16 - 以精金作案之器皿、即盤碗與奠酒之壺杯、○
  • 出埃及記 37:17 - 以精金作燈臺、用鏇法作之、燈臺之座與梃、並其上似杯似球似花之飾、皆用精金、
  • 出埃及記 37:18 - 臺梃兩旁出六枝、此旁三枝、彼旁三枝、
  • 出埃及記 37:19 - 此旁每枝有三杯、杯形如杏花有球有花、彼旁每枝有三杯、杯形如杏花、有球有花、自臺梃所出之六枝俱然、
  • 出埃及記 37:20 - 臺梃有四杯、杯形如杏花、有球亦有花、
  • 出埃及記 37:21 - 自臺梃所出之六枝、每二枝下有一球、六枝俱然、
  • 出埃及記 37:22 - 燈臺之球與枝、皆用精金按鏇法製之、
  • 出埃及記 37:23 - 又以精金作燈盞七、又作其翦與盤、
  • 出埃及記 37:24 - 作燈臺與臺之一切器具、共有精金一他連得、○
  • 出埃及記 37:25 - 以什停木作焚香臺、長一尺、廣一尺、其製維方、高二尺、臺之四隅各出一角、
  • 出埃及記 37:26 - 臺之上面與四旁並臺角、皆蔽以金、又於臺之四周作金緣、
  • 出埃及記 37:27 - 作金環二、置於緣下、在其兩旁、貫杠以舁之、
  • 出埃及記 37:28 - 以什停木作杠、以金蔽之、
  • 出埃及記 37:29 - 又按和香之法、製聖膏與清潔之香、
  • 箴言 2:6 - 因天主賜人智慧、知識明哲、皆由天主之口而出、
  • 箴言 2:7 - 主為正直者存福祉、 福祉或作救恩 行止無過者、主護之如盾、
  • 雅各書 1:5 - 若爾中有人智慧不足、當求天主、天主乃厚賜人而不責人者、必賜所求、
  • 列王紀上 6:1 - 以色列 人出 伊及 後、四百八十年、乃 所羅門 為 以色列 王第四年、細弗月即二月、始建主殿、
  • 列王紀上 6:2 - 所羅門 為主所建之殿、深 深原文作長 六十尺、 尺原文作肘因古以肘為度下同 廣二十尺、高三十尺、
  • 列王紀上 6:3 - 殿前之廊、長二十尺、與殿之廣同、深 深原文作廣 十尺、
  • 列王紀上 6:4 - 又為殿作窗、閉以斜櫺、
  • 列王紀上 6:5 - 附殿墻、前殿後殿四周、旁建樓房、
  • 列王紀上 6:6 - 下層深 深原文作廣 五尺、中層深 深原文作廣 六尺、上層深 深原文作廣 七尺、殿外四周、間以隙地、使側樓不致貼殿墻而損之、
  • 列王紀上 6:7 - 建殿之石、俱山中已鑿之完石、建殿時、不聞鎚斧鐵器之聲、
  • 列王紀上 6:8 - 下層 當中之房之門、在殿右、房內有旋螺階、由之可登中層、自中層可登上層、 上層原文作第三層
  • 出埃及記 6:26 - 此 亞倫   摩西 、即主所命導 以色列 人、依其隊伍、出 伊及 國者、
  • 以斯拉記 5:1 - 先知 哈該 及 易多 子 易多子撒迦利亞第一章一節作易多孫 撒迦利亞 、奉主 以色列 天主之名、傳預言、勉居 猶大 與 耶路撒冷 之 猶大 人、
  • 以斯拉記 5:2 - 撒拉鐵 子 所羅巴伯 、 約薩達 子 耶書亞 、咸起、復興工作、建天主殿於 耶路撒冷 、有天主之先知、與之偕而助之、
  • 雅各書 1:16 - 所愛之兄弟、勿差謬、
  • 雅各書 1:17 - 凡美善之恩施、全備之賞賚、皆自上出、由光明之父而降、彼永無變易、無遷移之影、
  • 列王紀上 3:12 - 我則允爾所求、以聰明智慧之心賜爾、爾之前未有如爾者、爾之後亦無如爾者、
  • 傳道書 4:9 - 二人勝於一人、 二人 同勞、可得善果、
  • 傳道書 4:10 - 若傾跌、則互相扶持、若孤身而跌、可歎無人援之起、
  • 傳道書 4:11 - 二人同寢、則可得暖、一人獨寢、何以得暖、
  • 傳道書 4:12 - 人若攻其一、二人可敵之、三合之繩、則不易斷、○
  • 出埃及記 35:25 - 凡婦有慧心者、親手紡藍色紫色絳色縷、與白細麻、以所紡者攜之至、
  • 出埃及記 35:26 - 凡婦心中樂願者、用智慧紡羊毛、
  • 出埃及記 4:14 - 主怒 摩西 曰、爾兄 利未 人 亞倫 、我知其能言、今彼已出迎爾、見爾心中必喜、
  • 出埃及記 4:15 - 爾與之言、以所當言授之、我以口才賜爾、亦必賜彼、並以所當行者示爾、
  • 使徒行傳 13:2 - 事主禁食時、聖神曰、當為我擇 巴拿巴 、 掃羅 、行我召彼所行之事、
  • 路加福音 10:1 - 此後、主別立七十人、耦而遣之、先往己所欲至之諸邑諸處、
  • 出埃及記 28:3 - 凡心中明達之人、即我賜其心充於智慧者、爾當命之為 亞倫 製衣、用以區別 亞倫 為聖、使為祭司奉事我、
  • 出埃及記 35:10 - 爾中凡有智慧心者、必至而造凡主所命者、
圣经
资源
计划
奉献