Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:6 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 又派但之支派、亞希撒抹子亞何利亞伯輔之、凡有慧心者、我更賜以聰明、俾依我所命爾者而造、
  • 新标点和合本 - 我分派但支派中、亚希撒抹的儿子亚何利亚伯与他同工。凡心里有智慧的,我更使他们有智慧,能做我一切所吩咐的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我委派但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯与他同工。凡心里有智慧的,我更要赐给他们智慧的心,能做我所吩咐的一切,
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我委派但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯与他同工。凡心里有智慧的,我更要赐给他们智慧的心,能做我所吩咐的一切,
  • 当代译本 - 我委派但支派亚希撒抹的儿子亚何利亚伯做他的助手。至于其他能工巧匠,我已赐给他们智慧,好照我对你的吩咐制造一切器具,
  • 圣经新译本 - 看哪,我已经指派但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯和他同工;所有心里有智慧的人,我也把智慧赐给他们,使他们可以作我吩咐你的一切工作,
  • 中文标准译本 - 看哪,我指定了但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯与他一起!一切有才能 的,我在他们心里赐下了智慧,好使他们做我吩咐你的一切:
  • 现代标点和合本 - 我分派但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯与他同工。凡心里有智慧的,我更使他们有智慧,能做我一切所吩咐的,
  • 和合本(拼音版) - 我分派但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯与他同工。凡心里有智慧的,我更使他们有智慧,能作我一切所吩咐的,
  • New International Version - Moreover, I have appointed Oholiab son of Ahisamak, of the tribe of Dan, to help him. Also I have given ability to all the skilled workers to make everything I have commanded you:
  • New International Reader's Version - I have also appointed Oholiab, the son of Ahisamak, to help him. Oholiab is from the tribe of Dan. “I have given ability to all the skilled workers. They can make everything I have commanded you to make. Here is the complete list.
  • English Standard Version - And behold, I have appointed with him Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan. And I have given to all able men ability, that they may make all that I have commanded you:
  • New Living Translation - “And I have personally appointed Oholiab son of Ahisamach, of the tribe of Dan, to be his assistant. Moreover, I have given special skill to all the gifted craftsmen so they can make all the things I have commanded you to make:
  • The Message - “Not only that, but I’ve given him Oholiab, son of Ahisamach of the tribe of Dan, to work with him. And to all who have an aptitude for crafts I’ve given the skills to make all the things I’ve commanded you: the Tent of Meeting, the Chest of The Testimony and its Atonement-Cover, all the implements for the Tent, the Table and its implements, the pure Lampstand and all its implements, the Altar of Incense, the Altar of Whole-Burnt-Offering and all its implements, the Washbasin and its base, the official vestments, the holy vestments for Aaron the priest and his sons in their priestly duties, the anointing oil, and the aromatic incense for the Holy Place—they’ll make everything just the way I’ve commanded you.”
  • Christian Standard Bible - I have also selected Oholiab son of Ahisamach, of the tribe of Dan, to be with him. I have put wisdom in the heart of every skilled artisan in order to make all that I have commanded you:
  • New American Standard Bible - And behold, I Myself have appointed with him Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and in the hearts of all who are skillful I have put skill, so that they may make everything that I have commanded you:
  • New King James Version - “And I, indeed I, have appointed with him Aholiab the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and I have put wisdom in the hearts of all the gifted artisans, that they may make all that I have commanded you:
  • Amplified Bible - And behold, I Myself have appointed with him Oholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan; to all who are wise-hearted I have given the skill and ability to make everything that I have commanded you:
  • American Standard Version - And I, behold, I have appointed with him Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and in the heart of all that are wise-hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee:
  • King James Version - And I, behold, I have given with him Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan: and in the hearts of all that are wise hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee;
  • New English Translation - Moreover, I have also given him Oholiab son of Ahisamach, of the tribe of Dan, and I have given ability to all the specially skilled, that they may make everything I have commanded you:
  • World English Bible - Behold, I myself have appointed with him Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and in the heart of all who are wise-hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded you:
  • 新標點和合本 - 我分派但支派中、亞希撒抹的兒子亞何利亞伯與他同工。凡心裏有智慧的,我更使他們有智慧,能做我一切所吩咐的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我委派但支派中亞希撒抹的兒子亞何利亞伯與他同工。凡心裏有智慧的,我更要賜給他們智慧的心,能做我所吩咐的一切,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我委派但支派中亞希撒抹的兒子亞何利亞伯與他同工。凡心裏有智慧的,我更要賜給他們智慧的心,能做我所吩咐的一切,
  • 當代譯本 - 我委派但支派亞希撒抹的兒子亞何利亞伯做他的助手。至於其他能工巧匠,我已賜給他們智慧,好照我對你的吩咐製造一切器具,
  • 聖經新譯本 - 看哪,我已經指派但支派中亞希撒抹的兒子亞何利亞伯和他同工;所有心裡有智慧的人,我也把智慧賜給他們,使他們可以作我吩咐你的一切工作,
  • 呂振中譯本 - 你看我,我要使 但 支派中 亞希撒抹 的兒子 亞何利亞伯 和他同 工 :凡心裏有匠心之才的、我要賜給他技能、好作我所吩咐你的一切事工:
  • 中文標準譯本 - 看哪,我指定了但支派中亞希撒抹的兒子亞何利亞伯與他一起!一切有才能 的,我在他們心裡賜下了智慧,好使他們做我吩咐你的一切:
  • 現代標點和合本 - 我分派但支派中亞希撒抹的兒子亞何利亞伯與他同工。凡心裡有智慧的,我更使他們有智慧,能做我一切所吩咐的,
  • 文理委辦譯本 - 但之支派亞希撒抹子、亞何利巴、我使之相輔、凡有聰明者、我更賜以慧心、俾遵我諭而締搆。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又選 但 支派 亞希撒抹 子 亞何利亞伯 以輔之、凡其心有智慧者、我更賦之以智慧、使可作凡我所命爾者、
  • Nueva Versión Internacional - »Además, he designado como su ayudante a Aholiab hijo de Ajisamac, de la tribu de Dan, y he dotado de habilidad a todos los artesanos para que hagan todo lo que te he mandado hacer, es decir:
  • 현대인의 성경 - 내가 또 단 지파 사람 아히사막의 아들 오홀리압을 그와 함께 일하게 하며 그 밖의 모든 기능공들에게도 특별한 재능을 주어 내가 명령한 모든 것을 다 만들도록 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Еще Я дал Оголиава, сына Ахисамаха, из рода Дана, ему в помощники. Я наделил мастерством всех ремесленников, чтобы они сделали все, что Я повелел тебе:
  • Восточный перевод - Ещё Я дал Ахолиава, сына Ахисамаха, из рода Дана, ему в помощники. Я наделил умением всех ремесленников, чтобы они сделали всё, что Я повелел тебе:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё Я дал Ахолиава, сына Ахисамаха, из рода Дана, ему в помощники. Я наделил умением всех ремесленников, чтобы они сделали всё, что Я повелел тебе:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё Я дал Ахолиава, сына Ахисамаха, из рода Дона, ему в помощники. Я наделил умением всех ремесленников, чтобы они сделали всё, что Я повелел тебе:
  • La Bible du Semeur 2015 - Je lui ai donné pour aide Oholiab, fils d’Ahisamak, de la tribu de Dan et, de plus, j’ai accordé un surcroît d’habileté à tous les artisans experts, afin qu’ils exécutent tout ce que je t’ai ordonné :
  • リビングバイブル - 助手には、ダン族のアヒサマクの子オホリアブを任命した。さらにまた、優秀な技術者たちにも特別な力を与え、わたしの指示どおりの物を作れるようにした。
  • Nova Versão Internacional - Além disso, designei Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, para auxiliá-lo. “Também capacitei todos os artesãos para que executem tudo o que lhe ordenei:
  • Hoffnung für alle - Ich habe Oholiab, den Sohn Ahisamachs vom Stamm Dan, ausgesucht, um ihm bei allen Arbeiten zu helfen. Auch allen anderen Kunsthandwerkern, die am heiligen Zelt arbeiten, habe ich Weisheit und Verstand gegeben, damit alles nach meinem Befehl angefertigt wird:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cũng chọn Ô-hô-li-áp (con trai A-hi-sa-mạc, thuộc đại tộc Đan) làm phụ tá cho Bê-sa-lê. Ngoài ra, Ta còn phú tài năng khéo léo cho một số người khác để họ thực hiện các công tác Ta dặn con làm:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยิ่งกว่านั้นเราได้แต่งตั้งโอโฮลีอับบุตรชายของอาหิสะมัคจากเผ่าดานให้เป็นผู้ช่วยของเขา ทั้งเราได้ให้ความเชี่ยวชาญแก่ช่างฝีมือทุกคน เพื่อทำทุกสิ่งที่เราได้สั่งเจ้าไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​ได้​แต่งตั้ง​ให้​โอโฮลีอับ​บุตร​อาหิสะมัค​จาก​เผ่า​ดาน และ​เรา​ได้​ให้​บรรดา​ผู้​เชี่ยวชาญ​มี​ความ​สามารถ เพื่อ​เขา​จะ​ได้​ทำ​ทุก​สิ่ง​ตาม​ที่​เรา​สั่ง​เจ้า​ไว้
交叉引用
  • 民數記 4:1 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 民數記 4:2 - 利未族中、哥轄子孫、當核其數、循其室家宗族、
  • 民數記 4:3 - 自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者核之、
  • 民數記 4:4 - 哥轄子孫、於會幕所供役者、乃至聖之什物、
  • 民數記 4:5 - 移營之時、亞倫及其子宜入、撤㡘以掩法匱、
  • 民數記 4:6 - 施獺皮其上、覆以純藍之布、而貫其杠、
  • 民數記 4:7 - 陳餅之几、覆以藍布、盤匙與灌奠之盂盃、及恆陳之餅、悉置其上、
  • 民數記 4:8 - 覆以紫布、蓋以獺皮、而貫其杠、
  • 民數記 4:9 - 以藍布蓋燈臺、及盞剪盤、與所用之油器、
  • 民數記 4:10 - 覆以獺皮、悉置於架、
  • 民數記 4:11 - 以藍布覆金壇、蓋以獺皮、而貫其杠、
  • 民數記 4:12 - 聖所供事之器、裹以藍布、蓋以獺皮、悉置於架、
  • 民數記 4:13 - 祭壇之灰必棄、覆以紫布、
  • 民數記 4:14 - 火鼎、鈎、鏟、盆、及凡屬壇之器、悉置其上、蓋以獺皮、而貫其杠、
  • 民數記 4:15 - 移營之時、亞倫及其子、蓋聖所諸器已畢、哥轄子孫、則前以舁、惟不可捫聖物、免其死亡、此乃哥轄子孫、在會幕之職任、
  • 民數記 4:16 - 祭司亞倫子以利亞撒所守者、乃燈油、芳品、日獻之素祭、及膏、統理會幕、暨其中所有、聖所與其器、
  • 民數記 4:17 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 民數記 4:18 - 勿絕哥轄族於利未族中、
  • 民數記 4:19 - 彼眾近至聖之物時、亞倫及其子、當入聖室、定眾所役所荷、如是而行、俾其仍可生存、不致死亡、
  • 民數記 4:20 - 惟哥轄人、須臾勿入聖所以觀、免其死亡、○
  • 民數記 4:21 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 4:22 - 革順子孫、宜核其數、循其室家宗族、
  • 民數記 4:23 - 自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者核之、
  • 民數記 4:24 - 革順人之供役、與其負荷如左、
  • 民數記 4:25 - 會幕與帷、及幬、在上之獺皮、幕門之㡘、
  • 民數記 4:26 - 幕壇四周之院帷、及院門之㡘、索與所有供事之器、彼經理之、
  • 民數記 4:27 - 革順人之供役、與其負荷、悉從亞倫及其子之命、彼之所荷、令其監守、
  • 民數記 4:28 - 此乃革順族之室家、在會幕之職任、祭司亞倫子以他瑪統理之、○
  • 民數記 4:29 - 米拉利子孫、宜核其數、循其室家宗族、
  • 民數記 4:30 - 自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者核之、
  • 民數記 4:31 - 彼於會幕供役、所當守者、幕之板楗柱座、
  • 民數記 4:32 - 院四周之柱座釘索、與供事之器、皆按名指定之、
  • 民數記 4:33 - 此乃米拉利族之室家、在會幕之職任、祭司亞倫子以他瑪統理之、○
  • 民數記 4:34 - 摩西 亞倫及會眾之牧伯、核數哥轄子孫、循其室家宗族、
  • 民數記 4:35 - 自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者、
  • 民數記 4:36 - 計二千七百五十、
  • 民數記 4:37 - 摩西 亞倫遵耶和華所諭摩西之命、核數哥轄子孫、凡從事於會幕者、其數即此、○
  • 民數記 4:38 - 革順子孫、循其室家宗族、
  • 民數記 4:39 - 自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者、
  • 民數記 4:40 - 計二千六百三十、
  • 民數記 4:41 - 摩西 亞倫遵耶和華命、核數革順子孫、凡從事於會幕者、其數即此、○
  • 民數記 4:42 - 米拉利子孫、循其室家宗族、
  • 民數記 4:43 - 自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者、
  • 民數記 4:44 - 計三千二百、
  • 民數記 4:45 - 摩西 亞倫遵耶和華所諭摩西之命、核數米拉利子孫、其數即此、○
  • 民數記 4:46 - 摩西 亞倫及以色列牧伯、核數利未人、循其室家宗族、
  • 民數記 4:47 - 自三十歲至五十、凡任職從事於會幕、而負重者、
  • 民數記 4:48 - 共計八千五百八十、
  • 民數記 4:49 - 摩西循其供役負荷、而核數之、悉遵耶和華命、
  • 出埃及記 36:8 - 其中諸有智者作幕、以撚綫細枲布、與藍紫絳三色之縷、作幔十、上繡良工所製之基路伯、
  • 使徒行傳 15:39 - 遂啟爭端、彼此分離、巴拿巴攜馬可航海、往居比路、
  • 使徒行傳 15:40 - 保羅選西拉偕往、諸兄弟為之託於主恩、
  • 以西結書 43:1 - 厥後、其人導我至向東之門、
  • 以西結書 43:2 - 見以色列上帝之榮光、自東而至、聲若眾水漰渤、地因其榮光而焜耀、
  • 以西結書 43:3 - 其狀若我昔來滅城時、所見之異象、亦如在迦巴魯河濱所見者、我則面伏於地、
  • 以西結書 43:4 - 耶和華之榮光、由東向之門入室、
  • 以西結書 43:5 - 神乃舉我、導入內院、見耶和華之榮光充盈於室、
  • 以西結書 43:6 - 我聞室中有與我言者、有人立於我側、
  • 以西結書 43:7 - 諭我曰、人子歟、此我設位之所、駐蹕之城、我必永居以色列族中、以色列家及其君王、不復行邪淫、葬王尸於崇邱、污我聖名、
  • 以西結書 43:8 - 置其門閾於我閾旁、置其門柱於我柱側、彼我之間、祇間一垣、且行可惡之事、污我聖名、致我震怒、而殲滅之、
  • 以西結書 43:9 - 今當去其邪淫、遠徙王尸、我則永居其中、○
  • 以西結書 43:10 - 人子歟、宜以此室示以色列家、使恥其罪、而度其式、
  • 以西結書 43:11 - 彼若恥其所行、則以室之規模形式、出入之處、及諸形狀、禮儀製造、與其法度示之、書之於册、俾眾目睹、使彼循其規模、遵其法度而行、
  • 以西結書 43:12 - 室在山巔、四周之界、俱為至聖、室之法度如是、○
  • 以西結書 43:13 - 其壇之度、循其肘數、肘長、較之常肘再加一掌、壇基高一肘、邊廣一肘、四周有緣、廣一掌、此為壇基、
  • 以西結書 43:14 - 自基至下層之上邊、高二肘、邊廣一肘、自下層至中層之上邊、高四肘、邊廣一肘、
  • 以西結書 43:15 - 復上為壇面、高四肘、上有四角、
  • 以西結書 43:16 - 壇面長十二肘、廣十二肘、其式維方、
  • 以西結書 43:17 - 中層倂邊、共長十四肘、廣十四肘、四周有緣、廣半肘、其基四出一肘、階級向東、○
  • 以西結書 43:18 - 其人告我曰、人子歟、主耶和華云、此壇既成、獻燔祭灑血於上之日、其例如左、
  • 以西結書 43:19 - 主耶和華曰、利未人祭司、撒督之裔、近而奉事我者、爾必以一牡犢與之、為贖罪祭、
  • 以西結書 43:20 - 取血釁壇四角、邊之四隅、緣之四周、以贖壇而潔之、
  • 以西結書 43:21 - 以贖罪之牡犢、焚於至聖所外、預定之處、
  • 以西結書 43:22 - 翌日、必以無疵之牡山羊、獻為贖罪祭、以潔祭壇、如用牡犢潔之然、
  • 以西結書 43:23 - 潔壇既畢、當獻牡犢一、牡綿羊一、純潔無疵、
  • 以西結書 43:24 - 奉至耶和華前、祭司灑以鹽、獻為燔祭於耶和華、
  • 以西結書 43:25 - 歷七日、每日備山羊一、為贖罪祭、又獻牡犢一、牡綿羊一、純潔無疵、
  • 以西結書 43:26 - 歷七日、為壇行贖罪之禮、使之成潔、如是區別為聖、
  • 以西結書 43:27 - 七日既竟、八日而後、祭司則於斯壇、獻爾曹之燔祭、及酬恩祭、我必悅納爾、主耶和華言之矣、
  • 歷代志下 3:1 - 所羅門肇建耶和華室、於耶路撒冷 摩利亞山、即耶和華見於其父大衛之所、大衛曾定其地、在耶布斯人阿珥楠禾場、
  • 歷代志下 3:2 - 所羅門即位四年二月二日、開始建造、
  • 歷代志下 3:3 - 所羅門為上帝室所砌之基、長六十肘、寬二十肘、俱循古度、
  • 歷代志下 3:4 - 前廊長二十肘、寬與室等、高百二十肘、內蓋以精金、
  • 馬太福音 10:2 - 十二使徒之名如左、首西門稱彼得、及其弟安得烈、西庇太子雅各、及其弟約翰、
  • 馬太福音 10:3 - 腓力、巴多羅買、多馬、稅吏馬太、亞勒腓子雅各、並達太、
  • 馬太福音 10:4 - 加那尼人西門、與加畧人猶大、即賣師者、○
  • 出埃及記 37:1 - 比撒列以皂莢木作匱、長二肘有半、廣一肘有半、高一肘有半、
  • 出埃及記 37:2 - 內外包以精金、其上四周、飾以金緣、
  • 出埃及記 37:3 - 鑄金環四、置於四足、左右各二、
  • 出埃及記 37:4 - 以皂莢木作杠、包之以金、
  • 出埃及記 37:5 - 貫於匱旁之環、用以舁匱、○
  • 出埃及記 37:6 - 以精金作施恩座、長二肘有半、廣一肘有半、
  • 出埃及記 37:7 - 以金用鏇法作基路伯二、置於施恩座之兩旁、
  • 出埃及記 37:8 - 每旁各一、與施恩座相連、
  • 出埃及記 37:9 - 基路伯高展其翮、以覆施恩座、其面向之、彼此相對、○
  • 出埃及記 37:10 - 以皂莢木作幾、長二肘、廣一肘、高一肘有半、
  • 出埃及記 37:11 - 包以精金、四周飾以金緣、
  • 出埃及記 37:12 - 置棖四周、廣約一掌、以金緣之、
  • 出埃及記 37:13 - 鑄金環四、置於足上四隅、
  • 出埃及記 37:14 - 環附其棖、貫杠以舁、
  • 出埃及記 37:15 - 以皂莢木作杠、包之以金、俾得舁幾、
  • 出埃及記 37:16 - 以精金作幾上器皿、盤匙及灌奠之盂壺、○
  • 出埃及記 37:17 - 以精金用鏇法作燈臺、其座、其梃、其盞、其節、其花、悉連為一、
  • 出埃及記 37:18 - 其梃出枝凡六、兩旁各三、
  • 出埃及記 37:19 - 枝各有盞、狀似杏蕊、有節有花、燈之六枝皆然、
  • 出埃及記 37:20 - 梃亦有盞凡四、狀似杏蕊、有節有花、
  • 出埃及記 37:21 - 梃所出之六枝、每二枝下、各有一節、六枝皆然、
  • 出埃及記 37:22 - 其節其枝、俱連為一、以精金用鏇法為之、
  • 出埃及記 37:23 - 燈盌凡七、其剪與盤、造以精金、
  • 出埃及記 37:24 - 製燈臺與諸器、用精金一他連得、○
  • 出埃及記 37:25 - 以皂莢木作香壇、形製維方、長一肘、廣一肘、高二肘、其角與壇相連、
  • 出埃及記 37:26 - 上面與四周及角、俱以精金包之、四周施以金緣、
  • 出埃及記 37:27 - 緣下兩旁、作金環二、貫杠以舁、
  • 出埃及記 37:28 - 以皂莢木作杠、包之以金、
  • 出埃及記 37:29 - 以芳品製聖膏、與純潔之香、依調香法而為之、
  • 箴言 2:6 - 蓋耶和華錫予智慧、知識通明、出於其口、
  • 箴言 2:7 - 為正直者蓄真智、為行端者之盾干、
  • 雅各書 1:5 - 爾中若有缺於智者、當求上帝、彼博施於眾、不責乎人、必賜之焉、
  • 列王紀上 6:1 - 以色列族出埃及後、四百八十年、所羅門在位之四年、西弗月、即二月、始建耶和華室、
  • 列王紀上 6:2 - 室長六十肘、廣二十肘、高三十肘、
  • 列王紀上 6:3 - 聖所前之廊、長二十肘、與室之廣同、其廣十肘、
  • 列王紀上 6:4 - 為室作牖、其櫺方罫、
  • 列王紀上 6:5 - 殿與內殿四周、依牆建樓、四周有屋、
  • 列王紀上 6:6 - 其下廣五肘、中廣六肘、上廣七肘、室外四周、相間以凹、使梁弗入室牆、
  • 列王紀上 6:7 - 建室乃以鑿處所備之石、建時不聞椎斧鐵器之聲、
  • 列王紀上 6:8 - 中屋之門在室右、自下至中、延及上層、其梯曲折而登、
  • 出埃及記 6:26 - 耶和華所命導以色列人聯隊出埃及者、即此摩西 亞倫、
  • 以斯拉記 5:1 - 先知哈該、與易多孫撒迦利亞奉以色列上帝之名、傳預言於猶大及耶路撒冷之猶大人、
  • 以斯拉記 5:2 - 於是撒拉鐵子所羅巴伯、約薩達子耶書亞、咸起、肇建耶路撒冷上帝之室、上帝之先知偕而助之、
  • 雅各書 1:16 - 我所愛之兄弟乎、毋迷誤、
  • 雅各書 1:17 - 凡美善之施、純全之賚、皆由於上、自光明之父而降、彼無變易、無移影、
  • 列王紀上 3:12 - 我依爾所求、以聰明智慧之心錫爾、致爾之前、未有如爾者、爾之後、亦未有如爾者、
  • 傳道書 4:9 - 兩人勝於一人、蓋同勞必獲嘉賚、
  • 傳道書 4:10 - 苟有傾跌、可相扶持、惟孤身而傾跌、無扶持者、禍哉其人、
  • 傳道書 4:11 - 二人同寢則暖、獨寢焉得溫乎、
  • 傳道書 4:12 - 一人為敵所敗、二人可抵禦之、三合之繩、不易斷也、○
  • 出埃及記 35:25 - 凡有慧心之婦、親紡藍紫絳三色之縷、與細枲、攜之而至、
  • 出埃及記 35:26 - 凡婦具有慧心、而受感者、則紡山羊毛、
  • 出埃及記 4:14 - 耶和華怒之、曰、不有汝兄利未人亞倫乎、我知其善為說辭、今出迓爾、見爾必喜、
  • 出埃及記 4:15 - 爾與之言、以詞授之、我必助爾與彼之口、示爾以所當行、
  • 使徒行傳 13:2 - 其事主禁食時、聖神曰、為我甄別巴拿巴、掃羅、行我召彼之事、
  • 路加福音 10:1 - 厥後、主別立七十人、耦而遣之於其前、入己將至之諸邑諸地、
  • 出埃及記 28:3 - 凡有慧心之人、即我以智神所充者、爾命之為亞倫製衣、別之為聖、俾任祭司職、以奉事我、
  • 出埃及記 35:10 - 爾中有慧心者、可來造作、遵耶和華所諭、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 又派但之支派、亞希撒抹子亞何利亞伯輔之、凡有慧心者、我更賜以聰明、俾依我所命爾者而造、
  • 新标点和合本 - 我分派但支派中、亚希撒抹的儿子亚何利亚伯与他同工。凡心里有智慧的,我更使他们有智慧,能做我一切所吩咐的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我委派但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯与他同工。凡心里有智慧的,我更要赐给他们智慧的心,能做我所吩咐的一切,
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我委派但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯与他同工。凡心里有智慧的,我更要赐给他们智慧的心,能做我所吩咐的一切,
  • 当代译本 - 我委派但支派亚希撒抹的儿子亚何利亚伯做他的助手。至于其他能工巧匠,我已赐给他们智慧,好照我对你的吩咐制造一切器具,
  • 圣经新译本 - 看哪,我已经指派但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯和他同工;所有心里有智慧的人,我也把智慧赐给他们,使他们可以作我吩咐你的一切工作,
  • 中文标准译本 - 看哪,我指定了但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯与他一起!一切有才能 的,我在他们心里赐下了智慧,好使他们做我吩咐你的一切:
  • 现代标点和合本 - 我分派但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯与他同工。凡心里有智慧的,我更使他们有智慧,能做我一切所吩咐的,
  • 和合本(拼音版) - 我分派但支派中亚希撒抹的儿子亚何利亚伯与他同工。凡心里有智慧的,我更使他们有智慧,能作我一切所吩咐的,
  • New International Version - Moreover, I have appointed Oholiab son of Ahisamak, of the tribe of Dan, to help him. Also I have given ability to all the skilled workers to make everything I have commanded you:
  • New International Reader's Version - I have also appointed Oholiab, the son of Ahisamak, to help him. Oholiab is from the tribe of Dan. “I have given ability to all the skilled workers. They can make everything I have commanded you to make. Here is the complete list.
  • English Standard Version - And behold, I have appointed with him Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan. And I have given to all able men ability, that they may make all that I have commanded you:
  • New Living Translation - “And I have personally appointed Oholiab son of Ahisamach, of the tribe of Dan, to be his assistant. Moreover, I have given special skill to all the gifted craftsmen so they can make all the things I have commanded you to make:
  • The Message - “Not only that, but I’ve given him Oholiab, son of Ahisamach of the tribe of Dan, to work with him. And to all who have an aptitude for crafts I’ve given the skills to make all the things I’ve commanded you: the Tent of Meeting, the Chest of The Testimony and its Atonement-Cover, all the implements for the Tent, the Table and its implements, the pure Lampstand and all its implements, the Altar of Incense, the Altar of Whole-Burnt-Offering and all its implements, the Washbasin and its base, the official vestments, the holy vestments for Aaron the priest and his sons in their priestly duties, the anointing oil, and the aromatic incense for the Holy Place—they’ll make everything just the way I’ve commanded you.”
  • Christian Standard Bible - I have also selected Oholiab son of Ahisamach, of the tribe of Dan, to be with him. I have put wisdom in the heart of every skilled artisan in order to make all that I have commanded you:
  • New American Standard Bible - And behold, I Myself have appointed with him Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and in the hearts of all who are skillful I have put skill, so that they may make everything that I have commanded you:
  • New King James Version - “And I, indeed I, have appointed with him Aholiab the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and I have put wisdom in the hearts of all the gifted artisans, that they may make all that I have commanded you:
  • Amplified Bible - And behold, I Myself have appointed with him Oholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan; to all who are wise-hearted I have given the skill and ability to make everything that I have commanded you:
  • American Standard Version - And I, behold, I have appointed with him Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and in the heart of all that are wise-hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee:
  • King James Version - And I, behold, I have given with him Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan: and in the hearts of all that are wise hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee;
  • New English Translation - Moreover, I have also given him Oholiab son of Ahisamach, of the tribe of Dan, and I have given ability to all the specially skilled, that they may make everything I have commanded you:
  • World English Bible - Behold, I myself have appointed with him Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and in the heart of all who are wise-hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded you:
  • 新標點和合本 - 我分派但支派中、亞希撒抹的兒子亞何利亞伯與他同工。凡心裏有智慧的,我更使他們有智慧,能做我一切所吩咐的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我委派但支派中亞希撒抹的兒子亞何利亞伯與他同工。凡心裏有智慧的,我更要賜給他們智慧的心,能做我所吩咐的一切,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我委派但支派中亞希撒抹的兒子亞何利亞伯與他同工。凡心裏有智慧的,我更要賜給他們智慧的心,能做我所吩咐的一切,
  • 當代譯本 - 我委派但支派亞希撒抹的兒子亞何利亞伯做他的助手。至於其他能工巧匠,我已賜給他們智慧,好照我對你的吩咐製造一切器具,
  • 聖經新譯本 - 看哪,我已經指派但支派中亞希撒抹的兒子亞何利亞伯和他同工;所有心裡有智慧的人,我也把智慧賜給他們,使他們可以作我吩咐你的一切工作,
  • 呂振中譯本 - 你看我,我要使 但 支派中 亞希撒抹 的兒子 亞何利亞伯 和他同 工 :凡心裏有匠心之才的、我要賜給他技能、好作我所吩咐你的一切事工:
  • 中文標準譯本 - 看哪,我指定了但支派中亞希撒抹的兒子亞何利亞伯與他一起!一切有才能 的,我在他們心裡賜下了智慧,好使他們做我吩咐你的一切:
  • 現代標點和合本 - 我分派但支派中亞希撒抹的兒子亞何利亞伯與他同工。凡心裡有智慧的,我更使他們有智慧,能做我一切所吩咐的,
  • 文理委辦譯本 - 但之支派亞希撒抹子、亞何利巴、我使之相輔、凡有聰明者、我更賜以慧心、俾遵我諭而締搆。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又選 但 支派 亞希撒抹 子 亞何利亞伯 以輔之、凡其心有智慧者、我更賦之以智慧、使可作凡我所命爾者、
  • Nueva Versión Internacional - »Además, he designado como su ayudante a Aholiab hijo de Ajisamac, de la tribu de Dan, y he dotado de habilidad a todos los artesanos para que hagan todo lo que te he mandado hacer, es decir:
  • 현대인의 성경 - 내가 또 단 지파 사람 아히사막의 아들 오홀리압을 그와 함께 일하게 하며 그 밖의 모든 기능공들에게도 특별한 재능을 주어 내가 명령한 모든 것을 다 만들도록 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Еще Я дал Оголиава, сына Ахисамаха, из рода Дана, ему в помощники. Я наделил мастерством всех ремесленников, чтобы они сделали все, что Я повелел тебе:
  • Восточный перевод - Ещё Я дал Ахолиава, сына Ахисамаха, из рода Дана, ему в помощники. Я наделил умением всех ремесленников, чтобы они сделали всё, что Я повелел тебе:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё Я дал Ахолиава, сына Ахисамаха, из рода Дана, ему в помощники. Я наделил умением всех ремесленников, чтобы они сделали всё, что Я повелел тебе:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё Я дал Ахолиава, сына Ахисамаха, из рода Дона, ему в помощники. Я наделил умением всех ремесленников, чтобы они сделали всё, что Я повелел тебе:
  • La Bible du Semeur 2015 - Je lui ai donné pour aide Oholiab, fils d’Ahisamak, de la tribu de Dan et, de plus, j’ai accordé un surcroît d’habileté à tous les artisans experts, afin qu’ils exécutent tout ce que je t’ai ordonné :
  • リビングバイブル - 助手には、ダン族のアヒサマクの子オホリアブを任命した。さらにまた、優秀な技術者たちにも特別な力を与え、わたしの指示どおりの物を作れるようにした。
  • Nova Versão Internacional - Além disso, designei Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, para auxiliá-lo. “Também capacitei todos os artesãos para que executem tudo o que lhe ordenei:
  • Hoffnung für alle - Ich habe Oholiab, den Sohn Ahisamachs vom Stamm Dan, ausgesucht, um ihm bei allen Arbeiten zu helfen. Auch allen anderen Kunsthandwerkern, die am heiligen Zelt arbeiten, habe ich Weisheit und Verstand gegeben, damit alles nach meinem Befehl angefertigt wird:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cũng chọn Ô-hô-li-áp (con trai A-hi-sa-mạc, thuộc đại tộc Đan) làm phụ tá cho Bê-sa-lê. Ngoài ra, Ta còn phú tài năng khéo léo cho một số người khác để họ thực hiện các công tác Ta dặn con làm:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยิ่งกว่านั้นเราได้แต่งตั้งโอโฮลีอับบุตรชายของอาหิสะมัคจากเผ่าดานให้เป็นผู้ช่วยของเขา ทั้งเราได้ให้ความเชี่ยวชาญแก่ช่างฝีมือทุกคน เพื่อทำทุกสิ่งที่เราได้สั่งเจ้าไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​ได้​แต่งตั้ง​ให้​โอโฮลีอับ​บุตร​อาหิสะมัค​จาก​เผ่า​ดาน และ​เรา​ได้​ให้​บรรดา​ผู้​เชี่ยวชาญ​มี​ความ​สามารถ เพื่อ​เขา​จะ​ได้​ทำ​ทุก​สิ่ง​ตาม​ที่​เรา​สั่ง​เจ้า​ไว้
  • 民數記 4:1 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 民數記 4:2 - 利未族中、哥轄子孫、當核其數、循其室家宗族、
  • 民數記 4:3 - 自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者核之、
  • 民數記 4:4 - 哥轄子孫、於會幕所供役者、乃至聖之什物、
  • 民數記 4:5 - 移營之時、亞倫及其子宜入、撤㡘以掩法匱、
  • 民數記 4:6 - 施獺皮其上、覆以純藍之布、而貫其杠、
  • 民數記 4:7 - 陳餅之几、覆以藍布、盤匙與灌奠之盂盃、及恆陳之餅、悉置其上、
  • 民數記 4:8 - 覆以紫布、蓋以獺皮、而貫其杠、
  • 民數記 4:9 - 以藍布蓋燈臺、及盞剪盤、與所用之油器、
  • 民數記 4:10 - 覆以獺皮、悉置於架、
  • 民數記 4:11 - 以藍布覆金壇、蓋以獺皮、而貫其杠、
  • 民數記 4:12 - 聖所供事之器、裹以藍布、蓋以獺皮、悉置於架、
  • 民數記 4:13 - 祭壇之灰必棄、覆以紫布、
  • 民數記 4:14 - 火鼎、鈎、鏟、盆、及凡屬壇之器、悉置其上、蓋以獺皮、而貫其杠、
  • 民數記 4:15 - 移營之時、亞倫及其子、蓋聖所諸器已畢、哥轄子孫、則前以舁、惟不可捫聖物、免其死亡、此乃哥轄子孫、在會幕之職任、
  • 民數記 4:16 - 祭司亞倫子以利亞撒所守者、乃燈油、芳品、日獻之素祭、及膏、統理會幕、暨其中所有、聖所與其器、
  • 民數記 4:17 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
  • 民數記 4:18 - 勿絕哥轄族於利未族中、
  • 民數記 4:19 - 彼眾近至聖之物時、亞倫及其子、當入聖室、定眾所役所荷、如是而行、俾其仍可生存、不致死亡、
  • 民數記 4:20 - 惟哥轄人、須臾勿入聖所以觀、免其死亡、○
  • 民數記 4:21 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 4:22 - 革順子孫、宜核其數、循其室家宗族、
  • 民數記 4:23 - 自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者核之、
  • 民數記 4:24 - 革順人之供役、與其負荷如左、
  • 民數記 4:25 - 會幕與帷、及幬、在上之獺皮、幕門之㡘、
  • 民數記 4:26 - 幕壇四周之院帷、及院門之㡘、索與所有供事之器、彼經理之、
  • 民數記 4:27 - 革順人之供役、與其負荷、悉從亞倫及其子之命、彼之所荷、令其監守、
  • 民數記 4:28 - 此乃革順族之室家、在會幕之職任、祭司亞倫子以他瑪統理之、○
  • 民數記 4:29 - 米拉利子孫、宜核其數、循其室家宗族、
  • 民數記 4:30 - 自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者核之、
  • 民數記 4:31 - 彼於會幕供役、所當守者、幕之板楗柱座、
  • 民數記 4:32 - 院四周之柱座釘索、與供事之器、皆按名指定之、
  • 民數記 4:33 - 此乃米拉利族之室家、在會幕之職任、祭司亞倫子以他瑪統理之、○
  • 民數記 4:34 - 摩西 亞倫及會眾之牧伯、核數哥轄子孫、循其室家宗族、
  • 民數記 4:35 - 自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者、
  • 民數記 4:36 - 計二千七百五十、
  • 民數記 4:37 - 摩西 亞倫遵耶和華所諭摩西之命、核數哥轄子孫、凡從事於會幕者、其數即此、○
  • 民數記 4:38 - 革順子孫、循其室家宗族、
  • 民數記 4:39 - 自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者、
  • 民數記 4:40 - 計二千六百三十、
  • 民數記 4:41 - 摩西 亞倫遵耶和華命、核數革順子孫、凡從事於會幕者、其數即此、○
  • 民數記 4:42 - 米拉利子孫、循其室家宗族、
  • 民數記 4:43 - 自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者、
  • 民數記 4:44 - 計三千二百、
  • 民數記 4:45 - 摩西 亞倫遵耶和華所諭摩西之命、核數米拉利子孫、其數即此、○
  • 民數記 4:46 - 摩西 亞倫及以色列牧伯、核數利未人、循其室家宗族、
  • 民數記 4:47 - 自三十歲至五十、凡任職從事於會幕、而負重者、
  • 民數記 4:48 - 共計八千五百八十、
  • 民數記 4:49 - 摩西循其供役負荷、而核數之、悉遵耶和華命、
  • 出埃及記 36:8 - 其中諸有智者作幕、以撚綫細枲布、與藍紫絳三色之縷、作幔十、上繡良工所製之基路伯、
  • 使徒行傳 15:39 - 遂啟爭端、彼此分離、巴拿巴攜馬可航海、往居比路、
  • 使徒行傳 15:40 - 保羅選西拉偕往、諸兄弟為之託於主恩、
  • 以西結書 43:1 - 厥後、其人導我至向東之門、
  • 以西結書 43:2 - 見以色列上帝之榮光、自東而至、聲若眾水漰渤、地因其榮光而焜耀、
  • 以西結書 43:3 - 其狀若我昔來滅城時、所見之異象、亦如在迦巴魯河濱所見者、我則面伏於地、
  • 以西結書 43:4 - 耶和華之榮光、由東向之門入室、
  • 以西結書 43:5 - 神乃舉我、導入內院、見耶和華之榮光充盈於室、
  • 以西結書 43:6 - 我聞室中有與我言者、有人立於我側、
  • 以西結書 43:7 - 諭我曰、人子歟、此我設位之所、駐蹕之城、我必永居以色列族中、以色列家及其君王、不復行邪淫、葬王尸於崇邱、污我聖名、
  • 以西結書 43:8 - 置其門閾於我閾旁、置其門柱於我柱側、彼我之間、祇間一垣、且行可惡之事、污我聖名、致我震怒、而殲滅之、
  • 以西結書 43:9 - 今當去其邪淫、遠徙王尸、我則永居其中、○
  • 以西結書 43:10 - 人子歟、宜以此室示以色列家、使恥其罪、而度其式、
  • 以西結書 43:11 - 彼若恥其所行、則以室之規模形式、出入之處、及諸形狀、禮儀製造、與其法度示之、書之於册、俾眾目睹、使彼循其規模、遵其法度而行、
  • 以西結書 43:12 - 室在山巔、四周之界、俱為至聖、室之法度如是、○
  • 以西結書 43:13 - 其壇之度、循其肘數、肘長、較之常肘再加一掌、壇基高一肘、邊廣一肘、四周有緣、廣一掌、此為壇基、
  • 以西結書 43:14 - 自基至下層之上邊、高二肘、邊廣一肘、自下層至中層之上邊、高四肘、邊廣一肘、
  • 以西結書 43:15 - 復上為壇面、高四肘、上有四角、
  • 以西結書 43:16 - 壇面長十二肘、廣十二肘、其式維方、
  • 以西結書 43:17 - 中層倂邊、共長十四肘、廣十四肘、四周有緣、廣半肘、其基四出一肘、階級向東、○
  • 以西結書 43:18 - 其人告我曰、人子歟、主耶和華云、此壇既成、獻燔祭灑血於上之日、其例如左、
  • 以西結書 43:19 - 主耶和華曰、利未人祭司、撒督之裔、近而奉事我者、爾必以一牡犢與之、為贖罪祭、
  • 以西結書 43:20 - 取血釁壇四角、邊之四隅、緣之四周、以贖壇而潔之、
  • 以西結書 43:21 - 以贖罪之牡犢、焚於至聖所外、預定之處、
  • 以西結書 43:22 - 翌日、必以無疵之牡山羊、獻為贖罪祭、以潔祭壇、如用牡犢潔之然、
  • 以西結書 43:23 - 潔壇既畢、當獻牡犢一、牡綿羊一、純潔無疵、
  • 以西結書 43:24 - 奉至耶和華前、祭司灑以鹽、獻為燔祭於耶和華、
  • 以西結書 43:25 - 歷七日、每日備山羊一、為贖罪祭、又獻牡犢一、牡綿羊一、純潔無疵、
  • 以西結書 43:26 - 歷七日、為壇行贖罪之禮、使之成潔、如是區別為聖、
  • 以西結書 43:27 - 七日既竟、八日而後、祭司則於斯壇、獻爾曹之燔祭、及酬恩祭、我必悅納爾、主耶和華言之矣、
  • 歷代志下 3:1 - 所羅門肇建耶和華室、於耶路撒冷 摩利亞山、即耶和華見於其父大衛之所、大衛曾定其地、在耶布斯人阿珥楠禾場、
  • 歷代志下 3:2 - 所羅門即位四年二月二日、開始建造、
  • 歷代志下 3:3 - 所羅門為上帝室所砌之基、長六十肘、寬二十肘、俱循古度、
  • 歷代志下 3:4 - 前廊長二十肘、寬與室等、高百二十肘、內蓋以精金、
  • 馬太福音 10:2 - 十二使徒之名如左、首西門稱彼得、及其弟安得烈、西庇太子雅各、及其弟約翰、
  • 馬太福音 10:3 - 腓力、巴多羅買、多馬、稅吏馬太、亞勒腓子雅各、並達太、
  • 馬太福音 10:4 - 加那尼人西門、與加畧人猶大、即賣師者、○
  • 出埃及記 37:1 - 比撒列以皂莢木作匱、長二肘有半、廣一肘有半、高一肘有半、
  • 出埃及記 37:2 - 內外包以精金、其上四周、飾以金緣、
  • 出埃及記 37:3 - 鑄金環四、置於四足、左右各二、
  • 出埃及記 37:4 - 以皂莢木作杠、包之以金、
  • 出埃及記 37:5 - 貫於匱旁之環、用以舁匱、○
  • 出埃及記 37:6 - 以精金作施恩座、長二肘有半、廣一肘有半、
  • 出埃及記 37:7 - 以金用鏇法作基路伯二、置於施恩座之兩旁、
  • 出埃及記 37:8 - 每旁各一、與施恩座相連、
  • 出埃及記 37:9 - 基路伯高展其翮、以覆施恩座、其面向之、彼此相對、○
  • 出埃及記 37:10 - 以皂莢木作幾、長二肘、廣一肘、高一肘有半、
  • 出埃及記 37:11 - 包以精金、四周飾以金緣、
  • 出埃及記 37:12 - 置棖四周、廣約一掌、以金緣之、
  • 出埃及記 37:13 - 鑄金環四、置於足上四隅、
  • 出埃及記 37:14 - 環附其棖、貫杠以舁、
  • 出埃及記 37:15 - 以皂莢木作杠、包之以金、俾得舁幾、
  • 出埃及記 37:16 - 以精金作幾上器皿、盤匙及灌奠之盂壺、○
  • 出埃及記 37:17 - 以精金用鏇法作燈臺、其座、其梃、其盞、其節、其花、悉連為一、
  • 出埃及記 37:18 - 其梃出枝凡六、兩旁各三、
  • 出埃及記 37:19 - 枝各有盞、狀似杏蕊、有節有花、燈之六枝皆然、
  • 出埃及記 37:20 - 梃亦有盞凡四、狀似杏蕊、有節有花、
  • 出埃及記 37:21 - 梃所出之六枝、每二枝下、各有一節、六枝皆然、
  • 出埃及記 37:22 - 其節其枝、俱連為一、以精金用鏇法為之、
  • 出埃及記 37:23 - 燈盌凡七、其剪與盤、造以精金、
  • 出埃及記 37:24 - 製燈臺與諸器、用精金一他連得、○
  • 出埃及記 37:25 - 以皂莢木作香壇、形製維方、長一肘、廣一肘、高二肘、其角與壇相連、
  • 出埃及記 37:26 - 上面與四周及角、俱以精金包之、四周施以金緣、
  • 出埃及記 37:27 - 緣下兩旁、作金環二、貫杠以舁、
  • 出埃及記 37:28 - 以皂莢木作杠、包之以金、
  • 出埃及記 37:29 - 以芳品製聖膏、與純潔之香、依調香法而為之、
  • 箴言 2:6 - 蓋耶和華錫予智慧、知識通明、出於其口、
  • 箴言 2:7 - 為正直者蓄真智、為行端者之盾干、
  • 雅各書 1:5 - 爾中若有缺於智者、當求上帝、彼博施於眾、不責乎人、必賜之焉、
  • 列王紀上 6:1 - 以色列族出埃及後、四百八十年、所羅門在位之四年、西弗月、即二月、始建耶和華室、
  • 列王紀上 6:2 - 室長六十肘、廣二十肘、高三十肘、
  • 列王紀上 6:3 - 聖所前之廊、長二十肘、與室之廣同、其廣十肘、
  • 列王紀上 6:4 - 為室作牖、其櫺方罫、
  • 列王紀上 6:5 - 殿與內殿四周、依牆建樓、四周有屋、
  • 列王紀上 6:6 - 其下廣五肘、中廣六肘、上廣七肘、室外四周、相間以凹、使梁弗入室牆、
  • 列王紀上 6:7 - 建室乃以鑿處所備之石、建時不聞椎斧鐵器之聲、
  • 列王紀上 6:8 - 中屋之門在室右、自下至中、延及上層、其梯曲折而登、
  • 出埃及記 6:26 - 耶和華所命導以色列人聯隊出埃及者、即此摩西 亞倫、
  • 以斯拉記 5:1 - 先知哈該、與易多孫撒迦利亞奉以色列上帝之名、傳預言於猶大及耶路撒冷之猶大人、
  • 以斯拉記 5:2 - 於是撒拉鐵子所羅巴伯、約薩達子耶書亞、咸起、肇建耶路撒冷上帝之室、上帝之先知偕而助之、
  • 雅各書 1:16 - 我所愛之兄弟乎、毋迷誤、
  • 雅各書 1:17 - 凡美善之施、純全之賚、皆由於上、自光明之父而降、彼無變易、無移影、
  • 列王紀上 3:12 - 我依爾所求、以聰明智慧之心錫爾、致爾之前、未有如爾者、爾之後、亦未有如爾者、
  • 傳道書 4:9 - 兩人勝於一人、蓋同勞必獲嘉賚、
  • 傳道書 4:10 - 苟有傾跌、可相扶持、惟孤身而傾跌、無扶持者、禍哉其人、
  • 傳道書 4:11 - 二人同寢則暖、獨寢焉得溫乎、
  • 傳道書 4:12 - 一人為敵所敗、二人可抵禦之、三合之繩、不易斷也、○
  • 出埃及記 35:25 - 凡有慧心之婦、親紡藍紫絳三色之縷、與細枲、攜之而至、
  • 出埃及記 35:26 - 凡婦具有慧心、而受感者、則紡山羊毛、
  • 出埃及記 4:14 - 耶和華怒之、曰、不有汝兄利未人亞倫乎、我知其善為說辭、今出迓爾、見爾必喜、
  • 出埃及記 4:15 - 爾與之言、以詞授之、我必助爾與彼之口、示爾以所當行、
  • 使徒行傳 13:2 - 其事主禁食時、聖神曰、為我甄別巴拿巴、掃羅、行我召彼之事、
  • 路加福音 10:1 - 厥後、主別立七十人、耦而遣之於其前、入己將至之諸邑諸地、
  • 出埃及記 28:3 - 凡有慧心之人、即我以智神所充者、爾命之為亞倫製衣、別之為聖、俾任祭司職、以奉事我、
  • 出埃及記 35:10 - 爾中有慧心者、可來造作、遵耶和華所諭、
圣经
资源
计划
奉献