Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:17 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Это останется знаком между Мной и израильтянами навеки. Ведь за шесть дней Господь создал небеса и землю, а на седьмой день отошел от трудов и дал Себе отдых».
  • 新标点和合本 - 这是我和以色列人永远的证据;因为六日之内耶和华造天地,第七日便安息舒畅。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是我和以色列人之间永远的记号,因为六日之内耶和华造天地,第七日就安息舒畅。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是我和以色列人之间永远的记号,因为六日之内耶和华造天地,第七日就安息舒畅。”
  • 当代译本 - 这是我和以色列人之间永久的记号。因为耶和华用六天的时间创造天地,在第七天停工休息。”
  • 圣经新译本 - 这是我和以色列人中间永远的记号,因为六日之内耶和华创造了天地,但第七日就歇了工休息了。”
  • 中文标准译本 - 这是我与以色列子孙之间的标记,直到永远,因为六日中耶和华造了诸天和大地,在第七日他就安息、休息了。’”
  • 现代标点和合本 - 这是我和以色列人永远的证据,因为六日之内耶和华造天地,第七日便安息舒畅。’”
  • 和合本(拼音版) - 这是我和以色列人永远的证据,因为六日之内耶和华造天地,第七日便安息舒畅。”
  • New International Version - It will be a sign between me and the Israelites forever, for in six days the Lord made the heavens and the earth, and on the seventh day he rested and was refreshed.’ ”
  • New International Reader's Version - It will be the sign of the covenant I have made between me and the Israelites forever. The Lord made the heavens and the earth in six days. But on the seventh day he did not work. He rested.’ ”
  • English Standard Version - It is a sign forever between me and the people of Israel that in six days the Lord made heaven and earth, and on the seventh day he rested and was refreshed.’”
  • New Living Translation - It is a permanent sign of my covenant with the people of Israel. For in six days the Lord made heaven and earth, but on the seventh day he stopped working and was refreshed.’”
  • Christian Standard Bible - It is a sign forever between me and the Israelites, for in six days the Lord made the heavens and the earth, but on the seventh day he rested and was refreshed.”
  • New American Standard Bible - It is a sign between Me and the sons of Israel forever; for in six days the Lord made heaven and earth, but on the seventh day He ceased from labor, and was refreshed.”
  • New King James Version - It is a sign between Me and the children of Israel forever; for in six days the Lord made the heavens and the earth, and on the seventh day He rested and was refreshed.’ ”
  • Amplified Bible - It is a sign between Me and the Israelites forever; for in six days the Lord made the heavens and the earth, and on the seventh day He ceased and was refreshed.”
  • American Standard Version - It is a sign between me and the children of Israel for ever: for in six days Jehovah made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed.
  • King James Version - It is a sign between me and the children of Israel for ever: for in six days the Lord made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed.
  • New English Translation - It is a sign between me and the Israelites forever; for in six days the Lord made the heavens and the earth, and on the seventh day he rested and was refreshed.’”
  • World English Bible - It is a sign between me and the children of Israel forever; for in six days Yahweh made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed.’”
  • 新標點和合本 - 這是我和以色列人永遠的證據;因為六日之內耶和華造天地,第七日便安息舒暢。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是我和以色列人之間永遠的記號,因為六日之內耶和華造天地,第七日就安息舒暢。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是我和以色列人之間永遠的記號,因為六日之內耶和華造天地,第七日就安息舒暢。」
  • 當代譯本 - 這是我和以色列人之間永久的記號。因為耶和華用六天的時間創造天地,在第七天停工休息。」
  • 聖經新譯本 - 這是我和以色列人中間永遠的記號,因為六日之內耶和華創造了天地,但第七日就歇了工休息了。”
  • 呂振中譯本 - 這是我和 以色列 人之間永遠的憑證,因為六日之內永恆主造了天地,第七日便休息而舒暢舒暢。」』
  • 中文標準譯本 - 這是我與以色列子孫之間的標記,直到永遠,因為六日中耶和華造了諸天和大地,在第七日他就安息、休息了。』」
  • 現代標點和合本 - 這是我和以色列人永遠的證據,因為六日之內耶和華造天地,第七日便安息舒暢。』」
  • 文理和合譯本 - 於我及以色列族間、永世為徵、蓋六日間、我耶和華造天地、七日休息、而暢適焉、○
  • 文理委辦譯本 - 於我及以色列族間、永世為徵、蓋六日間、我耶和華造天地、七日止、而憩息焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 安息日乃我與 以色列 人之間永世為證、蓋六日間我耶和華創造天地、至第七日、乃止而安息、○
  • Nueva Versión Internacional - una señal eterna entre ellos y yo. »En efecto, en seis días hizo el Señor los cielos y la tierra, y el séptimo día descansó».
  • 현대인의 성경 - 이것이 나와 너희 이스라엘 백성 사이에 영원한 계약의 표가 되는 것은 나 여호와가 엿새 동안 우주를 창조하고 7일째 되는 날에는 일을 그치고 쉬었기 때문이다.”
  • Восточный перевод - Это останется знаком между Мной и исраильтянами навеки. Ведь за шесть дней Вечный создал небеса и землю, а на седьмой день отошёл от трудов и дал Себе отдых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это останется знаком между Мной и исраильтянами навеки. Ведь за шесть дней Вечный создал небеса и землю, а на седьмой день отошёл от трудов и дал Себе отдых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это останется знаком между Мной и исроильтянами навеки. Ведь за шесть дней Вечный создал небеса и землю, а на седьмой день отошёл от трудов и дал Себе отдых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il sera un signe à perpétuité entre moi et les Israélites, car en six jours l’Eternel a fait le ciel et la terre, et le septième jour il a cessé de travailler pour reprendre son souffle. »
  • リビングバイブル - 安息日はわたしとイスラエルとの契約の、永遠のしるしである。六日間、わたしは天と地を造り、七日目に休んだからである。」
  • Nova Versão Internacional - Isso será um sinal perpétuo entre mim e os israelitas, pois em seis dias o Senhor fez os céus e a terra, e no sétimo dia ele não trabalhou e descansou”.
  • Hoffnung für alle - Dieses Zeichen bleibt für alle Zeiten bestehen! Denn in sechs Tagen habe ich, der Herr, den Himmel und die Erde geschaffen. Doch am siebten Tag habe ich mich ausgeruht und keine Arbeit getan.« ( 5. Mose 9,9‒11 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là một dấu hiệu vĩnh viễn của quy ước giữa Ta và người Ít-ra-ên. Vì Chúa Hằng Hữu đã sáng tạo trời đất trong sáu ngày, nhưng ngày thứ bảy Ngài nghỉ ngơi và tĩnh dưỡng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่เป็นหมายสำคัญตลอดไประหว่างเรากับประชากรอิสราเอล เพราะในหกวันองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงสร้างฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก ในวันที่เจ็ดทรงหยุดทำงานและพักผ่อน’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เครื่อง​เตือน​ใจ​ชั่ว​นิรันดร์​กาล​ระหว่าง​เรา​กับ​ชาว​อิสราเอล​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​สร้าง​ฟ้า​สวรรค์​และ​แผ่นดิน​โลก​ใน 6 วัน และ​ใน​วัน​ที่​เจ็ด​พระ​องค์​หยุด​พัก​จาก​การ​ทำงาน และ​ได้​พักผ่อน’”
交叉引用
  • Иеремия 32:41 - Я с радостью буду делать для них добро и непременно насажу их на этой земле от всего сердца и от всей души.
  • Псалтирь 104:31 - Он произнес слово, и налетели тучи мух, комары заполнили все их земли.
  • Иов 38:7 - когда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?
  • Иезекииль 20:20 - Храните Мои субботы святыми, чтобы они были знаком между нами. Тогда вы узнаете, что Я – Господь, ваш Бог“.
  • Евреям 4:3 - Но мы, поверившие, входим в Его покой, так как Бог сказал: «Поэтому Я поклялся в гневе Моем: они не войдут в Мой покой!» Он сказал это, несмотря на то что Он уже закончил сотворение мира еще в самом начале.
  • Евреям 4:4 - В другом месте Он сказал о седьмом дне так: «На седьмой день Бог отдыхал от всех Своих дел» .
  • Иезекииль 20:12 - Еще Я дал им Мои субботы как знак между нами, чтобы они знали, что Я, Господь, их освящаю.
  • Евреям 4:10 - Кто входит в покой Божий, тот отдыхает от своих трудов точно так же, как и Бог от Своих.
  • Бытие 2:2 - К седьмому дню Бог закончил труд, который Он совершал, и на седьмой день Он отдыхал от всех Своих дел.
  • Бытие 2:3 - Бог благословил седьмой день и сделал его святым, потому что в этот день Он отдыхал от Своего труда, который Он делал и завершил.
  • Исход 31:13 - – Скажи израильтянам: «Соблюдайте Мои субботы. Это будет знаком между Мной и вами в грядущих поколениях, чтобы вы знали, что Я – Господь, Который освящает вас.
  • Бытие 1:31 - Бог посмотрел на все, что Он создал, и все было очень хорошо. Был вечер, и было утро – день шестой.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Это останется знаком между Мной и израильтянами навеки. Ведь за шесть дней Господь создал небеса и землю, а на седьмой день отошел от трудов и дал Себе отдых».
  • 新标点和合本 - 这是我和以色列人永远的证据;因为六日之内耶和华造天地,第七日便安息舒畅。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是我和以色列人之间永远的记号,因为六日之内耶和华造天地,第七日就安息舒畅。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是我和以色列人之间永远的记号,因为六日之内耶和华造天地,第七日就安息舒畅。”
  • 当代译本 - 这是我和以色列人之间永久的记号。因为耶和华用六天的时间创造天地,在第七天停工休息。”
  • 圣经新译本 - 这是我和以色列人中间永远的记号,因为六日之内耶和华创造了天地,但第七日就歇了工休息了。”
  • 中文标准译本 - 这是我与以色列子孙之间的标记,直到永远,因为六日中耶和华造了诸天和大地,在第七日他就安息、休息了。’”
  • 现代标点和合本 - 这是我和以色列人永远的证据,因为六日之内耶和华造天地,第七日便安息舒畅。’”
  • 和合本(拼音版) - 这是我和以色列人永远的证据,因为六日之内耶和华造天地,第七日便安息舒畅。”
  • New International Version - It will be a sign between me and the Israelites forever, for in six days the Lord made the heavens and the earth, and on the seventh day he rested and was refreshed.’ ”
  • New International Reader's Version - It will be the sign of the covenant I have made between me and the Israelites forever. The Lord made the heavens and the earth in six days. But on the seventh day he did not work. He rested.’ ”
  • English Standard Version - It is a sign forever between me and the people of Israel that in six days the Lord made heaven and earth, and on the seventh day he rested and was refreshed.’”
  • New Living Translation - It is a permanent sign of my covenant with the people of Israel. For in six days the Lord made heaven and earth, but on the seventh day he stopped working and was refreshed.’”
  • Christian Standard Bible - It is a sign forever between me and the Israelites, for in six days the Lord made the heavens and the earth, but on the seventh day he rested and was refreshed.”
  • New American Standard Bible - It is a sign between Me and the sons of Israel forever; for in six days the Lord made heaven and earth, but on the seventh day He ceased from labor, and was refreshed.”
  • New King James Version - It is a sign between Me and the children of Israel forever; for in six days the Lord made the heavens and the earth, and on the seventh day He rested and was refreshed.’ ”
  • Amplified Bible - It is a sign between Me and the Israelites forever; for in six days the Lord made the heavens and the earth, and on the seventh day He ceased and was refreshed.”
  • American Standard Version - It is a sign between me and the children of Israel for ever: for in six days Jehovah made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed.
  • King James Version - It is a sign between me and the children of Israel for ever: for in six days the Lord made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed.
  • New English Translation - It is a sign between me and the Israelites forever; for in six days the Lord made the heavens and the earth, and on the seventh day he rested and was refreshed.’”
  • World English Bible - It is a sign between me and the children of Israel forever; for in six days Yahweh made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed.’”
  • 新標點和合本 - 這是我和以色列人永遠的證據;因為六日之內耶和華造天地,第七日便安息舒暢。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是我和以色列人之間永遠的記號,因為六日之內耶和華造天地,第七日就安息舒暢。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是我和以色列人之間永遠的記號,因為六日之內耶和華造天地,第七日就安息舒暢。」
  • 當代譯本 - 這是我和以色列人之間永久的記號。因為耶和華用六天的時間創造天地,在第七天停工休息。」
  • 聖經新譯本 - 這是我和以色列人中間永遠的記號,因為六日之內耶和華創造了天地,但第七日就歇了工休息了。”
  • 呂振中譯本 - 這是我和 以色列 人之間永遠的憑證,因為六日之內永恆主造了天地,第七日便休息而舒暢舒暢。」』
  • 中文標準譯本 - 這是我與以色列子孫之間的標記,直到永遠,因為六日中耶和華造了諸天和大地,在第七日他就安息、休息了。』」
  • 現代標點和合本 - 這是我和以色列人永遠的證據,因為六日之內耶和華造天地,第七日便安息舒暢。』」
  • 文理和合譯本 - 於我及以色列族間、永世為徵、蓋六日間、我耶和華造天地、七日休息、而暢適焉、○
  • 文理委辦譯本 - 於我及以色列族間、永世為徵、蓋六日間、我耶和華造天地、七日止、而憩息焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 安息日乃我與 以色列 人之間永世為證、蓋六日間我耶和華創造天地、至第七日、乃止而安息、○
  • Nueva Versión Internacional - una señal eterna entre ellos y yo. »En efecto, en seis días hizo el Señor los cielos y la tierra, y el séptimo día descansó».
  • 현대인의 성경 - 이것이 나와 너희 이스라엘 백성 사이에 영원한 계약의 표가 되는 것은 나 여호와가 엿새 동안 우주를 창조하고 7일째 되는 날에는 일을 그치고 쉬었기 때문이다.”
  • Восточный перевод - Это останется знаком между Мной и исраильтянами навеки. Ведь за шесть дней Вечный создал небеса и землю, а на седьмой день отошёл от трудов и дал Себе отдых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это останется знаком между Мной и исраильтянами навеки. Ведь за шесть дней Вечный создал небеса и землю, а на седьмой день отошёл от трудов и дал Себе отдых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это останется знаком между Мной и исроильтянами навеки. Ведь за шесть дней Вечный создал небеса и землю, а на седьмой день отошёл от трудов и дал Себе отдых.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il sera un signe à perpétuité entre moi et les Israélites, car en six jours l’Eternel a fait le ciel et la terre, et le septième jour il a cessé de travailler pour reprendre son souffle. »
  • リビングバイブル - 安息日はわたしとイスラエルとの契約の、永遠のしるしである。六日間、わたしは天と地を造り、七日目に休んだからである。」
  • Nova Versão Internacional - Isso será um sinal perpétuo entre mim e os israelitas, pois em seis dias o Senhor fez os céus e a terra, e no sétimo dia ele não trabalhou e descansou”.
  • Hoffnung für alle - Dieses Zeichen bleibt für alle Zeiten bestehen! Denn in sechs Tagen habe ich, der Herr, den Himmel und die Erde geschaffen. Doch am siebten Tag habe ich mich ausgeruht und keine Arbeit getan.« ( 5. Mose 9,9‒11 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là một dấu hiệu vĩnh viễn của quy ước giữa Ta và người Ít-ra-ên. Vì Chúa Hằng Hữu đã sáng tạo trời đất trong sáu ngày, nhưng ngày thứ bảy Ngài nghỉ ngơi và tĩnh dưỡng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่เป็นหมายสำคัญตลอดไประหว่างเรากับประชากรอิสราเอล เพราะในหกวันองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงสร้างฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก ในวันที่เจ็ดทรงหยุดทำงานและพักผ่อน’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เครื่อง​เตือน​ใจ​ชั่ว​นิรันดร์​กาล​ระหว่าง​เรา​กับ​ชาว​อิสราเอล​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​สร้าง​ฟ้า​สวรรค์​และ​แผ่นดิน​โลก​ใน 6 วัน และ​ใน​วัน​ที่​เจ็ด​พระ​องค์​หยุด​พัก​จาก​การ​ทำงาน และ​ได้​พักผ่อน’”
  • Иеремия 32:41 - Я с радостью буду делать для них добро и непременно насажу их на этой земле от всего сердца и от всей души.
  • Псалтирь 104:31 - Он произнес слово, и налетели тучи мух, комары заполнили все их земли.
  • Иов 38:7 - когда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?
  • Иезекииль 20:20 - Храните Мои субботы святыми, чтобы они были знаком между нами. Тогда вы узнаете, что Я – Господь, ваш Бог“.
  • Евреям 4:3 - Но мы, поверившие, входим в Его покой, так как Бог сказал: «Поэтому Я поклялся в гневе Моем: они не войдут в Мой покой!» Он сказал это, несмотря на то что Он уже закончил сотворение мира еще в самом начале.
  • Евреям 4:4 - В другом месте Он сказал о седьмом дне так: «На седьмой день Бог отдыхал от всех Своих дел» .
  • Иезекииль 20:12 - Еще Я дал им Мои субботы как знак между нами, чтобы они знали, что Я, Господь, их освящаю.
  • Евреям 4:10 - Кто входит в покой Божий, тот отдыхает от своих трудов точно так же, как и Бог от Своих.
  • Бытие 2:2 - К седьмому дню Бог закончил труд, который Он совершал, и на седьмой день Он отдыхал от всех Своих дел.
  • Бытие 2:3 - Бог благословил седьмой день и сделал его святым, потому что в этот день Он отдыхал от Своего труда, который Он делал и завершил.
  • Исход 31:13 - – Скажи израильтянам: «Соблюдайте Мои субботы. Это будет знаком между Мной и вами в грядущих поколениях, чтобы вы знали, что Я – Господь, Который освящает вас.
  • Бытие 1:31 - Бог посмотрел на все, что Он создал, и все было очень хорошо. Был вечер, и было утро – день шестой.
圣经
资源
计划
奉献