逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要用這些加上鹽,以配製香料的方法,製成純淨又神聖的香。
- 新标点和合本 - 你要用这些加上盐,按做香之法做成清净圣洁的香。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要用这些加上盐,以配制香料的方法,制成纯净又神圣的香。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要用这些加上盐,以配制香料的方法,制成纯净又神圣的香。
- 当代译本 - 用调制香料的方法调制,加上盐,做成纯净圣洁的香。
- 圣经新译本 - 你要照着香膏配制师的方法,用这些加上盐调和制成香,是清净圣洁的。
- 中文标准译本 - 你要用这些做香,就是用调配师的做法调配,是加盐的、纯净的、神圣的。
- 现代标点和合本 - 你要用这些加上盐,按做香之法做成清净圣洁的香。
- 和合本(拼音版) - 你要用这些加上盐,按作香之法,作成清净圣洁的香。
- New International Version - and make a fragrant blend of incense, the work of a perfumer. It is to be salted and pure and sacred.
- New International Reader's Version - Have a person who makes perfume mix it all up into a sweet-smelling incense. It must have salt in it. It will be pure and sacred.
- English Standard Version - and make an incense blended as by the perfumer, seasoned with salt, pure and holy.
- New Living Translation - Using the usual techniques of the incense maker, blend the spices together and sprinkle them with salt to produce a pure and holy incense.
- Christian Standard Bible - Prepare expertly blended incense from these; it is to be seasoned with salt, pure and holy.
- New American Standard Bible - You shall make incense from it all, a skillful mixture, the work of a perfumer, salted, pure, and holy.
- New King James Version - You shall make of these an incense, a compound according to the art of the perfumer, salted, pure, and holy.
- Amplified Bible - and make incense with it, a perfume, the work of a perfumer, salted, pure and sacred.
- American Standard Version - and thou shalt make of it incense, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure and holy:
- King James Version - And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy:
- New English Translation - and make it into an incense, a perfume, the work of a perfumer. It is to be finely ground, and pure and sacred.
- World English Bible - You shall make incense of it, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure and holy.
- 新標點和合本 - 你要用這些加上鹽,按做香之法做成清淨聖潔的香。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要用這些加上鹽,以配製香料的方法,製成純淨又神聖的香。
- 當代譯本 - 用調製香料的方法調製,加上鹽,做成純淨聖潔的香。
- 聖經新譯本 - 你要照著香膏配製師的方法,用這些加上鹽調和製成香,是清淨聖潔的。
- 呂振中譯本 - 你要將這個作成香,就是按作香物者的作法 所作成 的香物,用鹽調劑,潔淨而聖別;
- 中文標準譯本 - 你要用這些做香,就是用調配師的做法調配,是加鹽的、純淨的、神聖的。
- 現代標點和合本 - 你要用這些加上鹽,按做香之法做成清淨聖潔的香。
- 文理和合譯本 - 加以鹽、循調香法、製為純潔且聖之香、
- 文理委辦譯本 - 以調劑之法、加鹽製香、潔清成聖。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又加以鹽、循和香法作清潔之聖香、
- Nueva Versión Internacional - y mezcla todo esto para hacer un incienso aromático, como lo hacen los fabricantes de perfumes. Agrégale sal a la mezcla, para que sea un incienso puro y sagrado.
- 현대인의 성경 - 향수를 만드는 방법으로 향을 만들고 거기에 소금을 쳐서 깨끗하고 거룩하게 하여라.
- Новый Русский Перевод - и сделай искусно приготовленный благовонный состав. Пусть он будет подсолен, чист и священен.
- Восточный перевод - и сделай искусно приготовленный благовонный состав. Пусть он будет подсолен, чист и священен.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и сделай искусно приготовленный благовонный состав. Пусть он будет подсолен, чист и священен.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и сделай искусно приготовленный благовонный состав. Пусть он будет подсолен, чист и священен.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu en feras faire un mélange parfumé, composé par un parfumeur, ce sera un parfum salé , pur et saint.
- リビングバイブル - 香料作りの通常の方法で、それに塩を混ぜ、純粋で聖なる香にしなければならない。
- Nova Versão Internacional - e faça um incenso de mistura aromática—obra de perfumista. Levará sal e será puro e santo.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Theo phép hòa hợp hương liệu, chế ra một thứ hương để đốt có pha muối. Hương này sẽ là thuần chất và thánh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปรุงเป็นเครื่องหอมตามศิลปะของช่างปรุง เจือด้วยเกลือ จะเป็นของที่บริสุทธิ์และศักดิ์สิทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผสมเข้าด้วยกันเป็นเครื่องหอมจากน้ำหอมปรุงโดยช่างทำน้ำหอม เติมเกลือ ทำให้แท้และบริสุทธิ์
交叉引用