Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:34 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le dijo a Moisés: «Toma una misma cantidad de resina, ámbar, gálbano e incienso puro,
  • 新标点和合本 - 耶和华吩咐摩西说:“你要取馨香的香料,就是拿他弗、施喜列、喜利比拿;这馨香的香料和净乳香各样要一般大的分量。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华吩咐摩西说:“你要取香料,就是拿他弗、施喜列、喜利比拿,这些香料再加纯乳香,每样都要相同的分量。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华吩咐摩西说:“你要取香料,就是拿他弗、施喜列、喜利比拿,这些香料再加纯乳香,每样都要相同的分量。
  • 当代译本 - 耶和华对摩西说:“要取各种芬芳的香料,就是苏合香、香螺、白松香和纯乳香,分量相同,
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“你要取芬芳的香料,就是苏合香、香锭、白松香;这芬芳的香料和纯净的乳香,各样都要分量相等。
  • 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“你要取芬芳的香料:苏合香、螺香、白松香;这些芬芳的香料和纯净的乳香,分量要相等。
  • 现代标点和合本 - 耶和华吩咐摩西说:“你要取馨香的香料,就是拿他弗、施喜列、喜利比拿,这馨香的香料和净乳香各样要一般大的分量。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华吩咐摩西说:“你要取馨香的香料,就是拿他弗、施喜列、喜利比拿。这馨香的香料和净乳香,各样要一般大的分量。
  • New International Version - Then the Lord said to Moses, “Take fragrant spices—gum resin, onycha and galbanum—and pure frankincense, all in equal amounts,
  • New International Reader's Version - Then the Lord said to Moses, “Get some sweet-smelling spices. Get some gum resin, onycha and galbanum. Also get some pure frankincense. Make sure everything is in equal amounts.
  • English Standard Version - The Lord said to Moses, “Take sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum, sweet spices with pure frankincense (of each shall there be an equal part),
  • New Living Translation - Then the Lord said to Moses, “Gather fragrant spices—resin droplets, mollusk shell, and galbanum—and mix these fragrant spices with pure frankincense, weighed out in equal amounts.
  • The Message - God spoke to Moses: “Take fragrant spices—gum resin, onycha, galbanum—and add pure frankincense. Mix the spices in equal proportions to make an aromatic incense, the art of a perfumer, salted and pure—holy. Now crush some of it into powder and place some of it before The Testimony in the Tent of Meeting where I will meet with you; it will be for you the holiest of holy places. When you make this incense, you are not to copy the mixture for your own use. It’s holy to God; keep it that way. Whoever copies it for personal use will be excommunicated.”
  • Christian Standard Bible - The Lord said to Moses, “Take fragrant spices: stacte, onycha, and galbanum; the spices and pure frankincense are to be in equal measures.
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Take for yourself spices—stacte, onycha, and galbanum, spices and pure frankincense; there shall be an equal part of each.
  • New King James Version - And the Lord said to Moses: “Take sweet spices, stacte and onycha and galbanum, and pure frankincense with these sweet spices; there shall be equal amounts of each.
  • Amplified Bible - Then the Lord said to Moses, “Take sweet and fragrant spices—stacte, onycha, and galbanum, sweet and fragrant spices with pure frankincense; there shall be an equal amount of each—
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight;
  • King James Version - And the Lord said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight:
  • New English Translation - The Lord said to Moses: “Take spices, gum resin, onycha, galbanum, and pure frankincense of equal amounts
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “Take to yourself sweet spices, gum resin, onycha, and galbanum; sweet spices with pure frankincense. There shall be an equal weight of each.
  • 新標點和合本 - 耶和華吩咐摩西說:「你要取馨香的香料,就是拿他弗、施喜列、喜利比拿;這馨香的香料和淨乳香各樣要一般大的分量。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華吩咐摩西說:「你要取香料,就是拿他弗、施喜列、喜利比拿,這些香料再加純乳香,每樣都要相同的分量。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華吩咐摩西說:「你要取香料,就是拿他弗、施喜列、喜利比拿,這些香料再加純乳香,每樣都要相同的分量。
  • 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「要取各種芬芳的香料,就是蘇合香、香螺、白松香和純乳香,分量相同,
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“你要取芬芳的香料,就是蘇合香、香錠、白松香;這芬芳的香料和純淨的乳香,各樣都要分量相等。
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『你要取芬芳的香料, 就是 蘇合香、鳳凰螺鰓蓋、白松香:這芬芳的香料和純乳香、要一分對一分。
  • 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「你要取芬芳的香料:蘇合香、螺香、白松香;這些芬芳的香料和純淨的乳香,分量要相等。
  • 現代標點和合本 - 耶和華吩咐摩西說:「你要取馨香的香料,就是拿他弗、施喜列、喜利比拿,這馨香的香料和淨乳香各樣要一般大的分量。
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、取香品、即蘇合香、螺弇香、楓脂香、和乳香之清者、權之相等、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又諭曰、必取芬芳之品、即嗱噠、[口氏]嗘嘞、嚇[口庇]嗱、和乳香之清者、權之必相等。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主又諭 摩西 曰、爾取香品、即拿他弗、 拿他弗有譯楓香 施喜列、喜利比拿、 喜利比拿有譯阿魏有譯阿虞 與乳香之清者、權之必相等、
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 여호와께서 모세에게 또 말씀하셨다. “너는 몰약과 섭조개 가루와 페르시아 수지와 순수한 유향을 똑같은 중량으로 섞어
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею: – Возьми благовоний: стакти, ониха и хельбана с чистым ладаном – всего поровну,
  • Восточный перевод - Вечный сказал Мусе: – Возьми благовоний: стакти, ониха и гальбана с чистым ладаном – всего поровну,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе: – Возьми благовоний: стакти, ониха и гальбана с чистым ладаном – всего поровну,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо: – Возьми благовоний: стакти, ониха и гальбана с чистым ладаном – всего поровну,
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Procure-toi des essences parfumées : du stacté, de l’onyx et du galbanum , et avec ces aromates, de l’encens raffiné, le tout en quantités égales.
  • リビングバイブル - 香について主がモーセに与えた指示は次のとおりです。「香料として、ナタフ香、シェヘレテ香、ヘルベナ香、純粋な乳香を同量ずつ用意し、
  • Nova Versão Internacional - Disse ainda o Senhor a Moisés: “Junte as seguintes essências: bálsamo, ônica, gálbano e incenso puro—todos em quantidades iguais—,
  • Hoffnung für alle - Der Herr sagte zu Mose: »Besorge dir wohlriechendes Harz, Galbanum , reinen Weihrauch und würzige Räucherklaue! Misch alles zu gleichen Teilen zusammen, wie es ein Salbenmischer tut, und gib etwas Salz dazu; verwende nur reine Zutaten! Von dieser Mischung sollst du mir immer das Räucheropfer darbringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu lại phán dạy Môi-se: “Hãy dùng các hương liệu gồm có tô hợp hương, loa yểm hương, phong tử hương, và nhũ hương nguyên chất, phân lượng bằng nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “จงนำเครื่องเทศหอม อันได้แก่ยางไม้หอม น้ำมันชะมด มหาหิงค์ และกำยานบริสุทธิ์ ชั่งให้ได้ส่วนเท่ากันหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “จง​เอา​เครื่อง​เทศ​หอม คือ​ยางไม้​สโทแร็คซ์ แก่น​ใน​ของ​หอย​ทะเล​กาบ และ​มหาหิงค์ เป็น​เครื่อง​เทศ​หอม​ผสม​กับ​กำยาน​บริสุทธิ์ ให้​ได้​ส่วน​ผสม​อย่าง​ละ​เท่าๆ กัน
交叉引用
  • Levítico 24:7 - En cada hilera pondrás incienso puro. Así el pan será una ofrenda memorial presentada por fuego al Señor.
  • 1 Crónicas 9:29 - Otros estaban a cargo de los utensilios, de todos los vasos sagrados, de la harina, el vino, el aceite, el incienso y los perfumes.
  • 1 Crónicas 9:30 - Algunos de los sacerdotes preparaban la mezcla de los perfumes.
  • Levítico 5:11 - »Si a esa persona tampoco le alcanza para comprar dos tórtolas o dos pichones, presentará entonces en sacrificio expiatorio, como ofrenda por el pecado cometido, dos litros de flor de harina. Como se trata de un sacrificio expiatorio, no se le pondrá aceite ni incienso.
  • Éxodo 30:23 - «Toma las siguientes especias finas: seis kilos de mirra líquida, tres kilos de canela aromática, tres kilos de caña aromática,
  • Mateo 2:11 - Cuando llegaron a la casa, vieron al niño con María, su madre; y postrándose lo adoraron. Abrieron sus cofres y le presentaron como regalos oro, incienso y mirra.
  • Cantares 3:6 - ¿Qué es eso que sube por el desierto semejante a una columna de humo, entre aromas de mirra e incienso, entre exóticos perfumes?
  • Levítico 2:1 - »Si alguien presenta al Señor una ofrenda de cereal, esta será de flor de harina, sobre la cual pondrá aceite e incienso.
  • Nehemías 13:5 - y le había acondicionado una habitación grande. Allí se almacenaban las ofrendas, el incienso, los utensilios, los diezmos del trigo, vino y aceite correspondientes a los levitas, cantores y porteros, y las contribuciones para los sacerdotes.
  • Éxodo 25:6 - aceite para las lámparas, especias para aromatizar el aceite de la unción y el incienso,
  • Éxodo 37:29 - Bezalel hizo también el aceite de la unción sagrada y el incienso puro y aromático, como lo hacen los fabricantes de perfumes.
  • Levítico 2:15 - Le pondrás aceite e incienso; es una ofrenda de cereal.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le dijo a Moisés: «Toma una misma cantidad de resina, ámbar, gálbano e incienso puro,
  • 新标点和合本 - 耶和华吩咐摩西说:“你要取馨香的香料,就是拿他弗、施喜列、喜利比拿;这馨香的香料和净乳香各样要一般大的分量。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华吩咐摩西说:“你要取香料,就是拿他弗、施喜列、喜利比拿,这些香料再加纯乳香,每样都要相同的分量。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华吩咐摩西说:“你要取香料,就是拿他弗、施喜列、喜利比拿,这些香料再加纯乳香,每样都要相同的分量。
  • 当代译本 - 耶和华对摩西说:“要取各种芬芳的香料,就是苏合香、香螺、白松香和纯乳香,分量相同,
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“你要取芬芳的香料,就是苏合香、香锭、白松香;这芬芳的香料和纯净的乳香,各样都要分量相等。
  • 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“你要取芬芳的香料:苏合香、螺香、白松香;这些芬芳的香料和纯净的乳香,分量要相等。
  • 现代标点和合本 - 耶和华吩咐摩西说:“你要取馨香的香料,就是拿他弗、施喜列、喜利比拿,这馨香的香料和净乳香各样要一般大的分量。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华吩咐摩西说:“你要取馨香的香料,就是拿他弗、施喜列、喜利比拿。这馨香的香料和净乳香,各样要一般大的分量。
  • New International Version - Then the Lord said to Moses, “Take fragrant spices—gum resin, onycha and galbanum—and pure frankincense, all in equal amounts,
  • New International Reader's Version - Then the Lord said to Moses, “Get some sweet-smelling spices. Get some gum resin, onycha and galbanum. Also get some pure frankincense. Make sure everything is in equal amounts.
  • English Standard Version - The Lord said to Moses, “Take sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum, sweet spices with pure frankincense (of each shall there be an equal part),
  • New Living Translation - Then the Lord said to Moses, “Gather fragrant spices—resin droplets, mollusk shell, and galbanum—and mix these fragrant spices with pure frankincense, weighed out in equal amounts.
  • The Message - God spoke to Moses: “Take fragrant spices—gum resin, onycha, galbanum—and add pure frankincense. Mix the spices in equal proportions to make an aromatic incense, the art of a perfumer, salted and pure—holy. Now crush some of it into powder and place some of it before The Testimony in the Tent of Meeting where I will meet with you; it will be for you the holiest of holy places. When you make this incense, you are not to copy the mixture for your own use. It’s holy to God; keep it that way. Whoever copies it for personal use will be excommunicated.”
  • Christian Standard Bible - The Lord said to Moses, “Take fragrant spices: stacte, onycha, and galbanum; the spices and pure frankincense are to be in equal measures.
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Take for yourself spices—stacte, onycha, and galbanum, spices and pure frankincense; there shall be an equal part of each.
  • New King James Version - And the Lord said to Moses: “Take sweet spices, stacte and onycha and galbanum, and pure frankincense with these sweet spices; there shall be equal amounts of each.
  • Amplified Bible - Then the Lord said to Moses, “Take sweet and fragrant spices—stacte, onycha, and galbanum, sweet and fragrant spices with pure frankincense; there shall be an equal amount of each—
  • American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight;
  • King James Version - And the Lord said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight:
  • New English Translation - The Lord said to Moses: “Take spices, gum resin, onycha, galbanum, and pure frankincense of equal amounts
  • World English Bible - Yahweh said to Moses, “Take to yourself sweet spices, gum resin, onycha, and galbanum; sweet spices with pure frankincense. There shall be an equal weight of each.
  • 新標點和合本 - 耶和華吩咐摩西說:「你要取馨香的香料,就是拿他弗、施喜列、喜利比拿;這馨香的香料和淨乳香各樣要一般大的分量。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華吩咐摩西說:「你要取香料,就是拿他弗、施喜列、喜利比拿,這些香料再加純乳香,每樣都要相同的分量。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華吩咐摩西說:「你要取香料,就是拿他弗、施喜列、喜利比拿,這些香料再加純乳香,每樣都要相同的分量。
  • 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「要取各種芬芳的香料,就是蘇合香、香螺、白松香和純乳香,分量相同,
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“你要取芬芳的香料,就是蘇合香、香錠、白松香;這芬芳的香料和純淨的乳香,各樣都要分量相等。
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『你要取芬芳的香料, 就是 蘇合香、鳳凰螺鰓蓋、白松香:這芬芳的香料和純乳香、要一分對一分。
  • 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「你要取芬芳的香料:蘇合香、螺香、白松香;這些芬芳的香料和純淨的乳香,分量要相等。
  • 現代標點和合本 - 耶和華吩咐摩西說:「你要取馨香的香料,就是拿他弗、施喜列、喜利比拿,這馨香的香料和淨乳香各樣要一般大的分量。
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、取香品、即蘇合香、螺弇香、楓脂香、和乳香之清者、權之相等、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又諭曰、必取芬芳之品、即嗱噠、[口氏]嗘嘞、嚇[口庇]嗱、和乳香之清者、權之必相等。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主又諭 摩西 曰、爾取香品、即拿他弗、 拿他弗有譯楓香 施喜列、喜利比拿、 喜利比拿有譯阿魏有譯阿虞 與乳香之清者、權之必相等、
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 여호와께서 모세에게 또 말씀하셨다. “너는 몰약과 섭조개 가루와 페르시아 수지와 순수한 유향을 똑같은 중량으로 섞어
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею: – Возьми благовоний: стакти, ониха и хельбана с чистым ладаном – всего поровну,
  • Восточный перевод - Вечный сказал Мусе: – Возьми благовоний: стакти, ониха и гальбана с чистым ладаном – всего поровну,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе: – Возьми благовоний: стакти, ониха и гальбана с чистым ладаном – всего поровну,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо: – Возьми благовоний: стакти, ониха и гальбана с чистым ладаном – всего поровну,
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Procure-toi des essences parfumées : du stacté, de l’onyx et du galbanum , et avec ces aromates, de l’encens raffiné, le tout en quantités égales.
  • リビングバイブル - 香について主がモーセに与えた指示は次のとおりです。「香料として、ナタフ香、シェヘレテ香、ヘルベナ香、純粋な乳香を同量ずつ用意し、
  • Nova Versão Internacional - Disse ainda o Senhor a Moisés: “Junte as seguintes essências: bálsamo, ônica, gálbano e incenso puro—todos em quantidades iguais—,
  • Hoffnung für alle - Der Herr sagte zu Mose: »Besorge dir wohlriechendes Harz, Galbanum , reinen Weihrauch und würzige Räucherklaue! Misch alles zu gleichen Teilen zusammen, wie es ein Salbenmischer tut, und gib etwas Salz dazu; verwende nur reine Zutaten! Von dieser Mischung sollst du mir immer das Räucheropfer darbringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu lại phán dạy Môi-se: “Hãy dùng các hương liệu gồm có tô hợp hương, loa yểm hương, phong tử hương, và nhũ hương nguyên chất, phân lượng bằng nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “จงนำเครื่องเทศหอม อันได้แก่ยางไม้หอม น้ำมันชะมด มหาหิงค์ และกำยานบริสุทธิ์ ชั่งให้ได้ส่วนเท่ากันหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “จง​เอา​เครื่อง​เทศ​หอม คือ​ยางไม้​สโทแร็คซ์ แก่น​ใน​ของ​หอย​ทะเล​กาบ และ​มหาหิงค์ เป็น​เครื่อง​เทศ​หอม​ผสม​กับ​กำยาน​บริสุทธิ์ ให้​ได้​ส่วน​ผสม​อย่าง​ละ​เท่าๆ กัน
  • Levítico 24:7 - En cada hilera pondrás incienso puro. Así el pan será una ofrenda memorial presentada por fuego al Señor.
  • 1 Crónicas 9:29 - Otros estaban a cargo de los utensilios, de todos los vasos sagrados, de la harina, el vino, el aceite, el incienso y los perfumes.
  • 1 Crónicas 9:30 - Algunos de los sacerdotes preparaban la mezcla de los perfumes.
  • Levítico 5:11 - »Si a esa persona tampoco le alcanza para comprar dos tórtolas o dos pichones, presentará entonces en sacrificio expiatorio, como ofrenda por el pecado cometido, dos litros de flor de harina. Como se trata de un sacrificio expiatorio, no se le pondrá aceite ni incienso.
  • Éxodo 30:23 - «Toma las siguientes especias finas: seis kilos de mirra líquida, tres kilos de canela aromática, tres kilos de caña aromática,
  • Mateo 2:11 - Cuando llegaron a la casa, vieron al niño con María, su madre; y postrándose lo adoraron. Abrieron sus cofres y le presentaron como regalos oro, incienso y mirra.
  • Cantares 3:6 - ¿Qué es eso que sube por el desierto semejante a una columna de humo, entre aromas de mirra e incienso, entre exóticos perfumes?
  • Levítico 2:1 - »Si alguien presenta al Señor una ofrenda de cereal, esta será de flor de harina, sobre la cual pondrá aceite e incienso.
  • Nehemías 13:5 - y le había acondicionado una habitación grande. Allí se almacenaban las ofrendas, el incienso, los utensilios, los diezmos del trigo, vino y aceite correspondientes a los levitas, cantores y porteros, y las contribuciones para los sacerdotes.
  • Éxodo 25:6 - aceite para las lámparas, especias para aromatizar el aceite de la unción y el incienso,
  • Éxodo 37:29 - Bezalel hizo también el aceite de la unción sagrada y el incienso puro y aromático, como lo hacen los fabricantes de perfumes.
  • Levítico 2:15 - Le pondrás aceite e incienso; es una ofrenda de cereal.
圣经
资源
计划
奉献