逐节对照
- Hoffnung für alle - Erkläre den Israeliten, dass dieses Öl heilig ist und für immer ausschließlich mir, dem Herrn, gehört.
- 新标点和合本 - 你要对以色列人说:‘这油,我要世世代代以为圣膏油。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要吩咐以色列人说:‘你们要世世代代以这油为我的圣膏油。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要吩咐以色列人说:‘你们要世世代代以这油为我的圣膏油。
- 当代译本 - 你要把我的话告诉以色列百姓,‘我要世世代代以这油为圣膏油。
- 圣经新译本 - 你要告诉以色列人说:‘你们世世代代要把这油归我为圣膏油。
- 中文标准译本 - “你要吩咐以色列子孙说:‘你们世世代代要把这膏油归我作圣膏油。
- 现代标点和合本 - 你要对以色列人说:‘这油,我要世世代代以为圣膏油。
- 和合本(拼音版) - 你要对以色列人说:‘这油我要世世代代以为圣膏油,
- New International Version - Say to the Israelites, ‘This is to be my sacred anointing oil for the generations to come.
- New International Reader's Version - Say to the people of Israel, ‘This will be my sacred anointing oil for all time to come.
- English Standard Version - And you shall say to the people of Israel, ‘This shall be my holy anointing oil throughout your generations.
- New Living Translation - And say to the people of Israel, ‘This holy anointing oil is reserved for me from generation to generation.
- Christian Standard Bible - “Tell the Israelites: This will be my holy anointing oil throughout your generations.
- New American Standard Bible - Furthermore, you shall speak to the sons of Israel, saying, ‘This shall be a holy anointing oil to Me throughout your generations.
- New King James Version - “And you shall speak to the children of Israel, saying: ‘This shall be a holy anointing oil to Me throughout your generations.
- Amplified Bible - You shall say to the Israelites, ‘This shall be a holy and sacred anointing oil, to Me [alone] throughout your generations.
- American Standard Version - And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall be a holy anointing oil unto me throughout your generations.
- King James Version - And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall be an holy anointing oil unto me throughout your generations.
- New English Translation - And you are to tell the Israelites: ‘This is to be my sacred anointing oil throughout your generations.
- World English Bible - You shall speak to the children of Israel, saying, ‘This shall be a holy anointing oil to me throughout your generations.
- 新標點和合本 - 你要對以色列人說:『這油,我要世世代代以為聖膏油。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要吩咐以色列人說:『你們要世世代代以這油為我的聖膏油。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要吩咐以色列人說:『你們要世世代代以這油為我的聖膏油。
- 當代譯本 - 你要把我的話告訴以色列百姓,『我要世世代代以這油為聖膏油。
- 聖經新譯本 - 你要告訴以色列人說:‘你們世世代代要把這油歸我為聖膏油。
- 呂振中譯本 - 你要告訴 以色列 人說:「這 油 必須保留給我為聖油、做聖膏抹之用、直到萬代。
- 中文標準譯本 - 「你要吩咐以色列子孫說:『你們世世代代要把這膏油歸我作聖膏油。
- 現代標點和合本 - 你要對以色列人說:『這油,我要世世代代以為聖膏油。
- 文理和合譯本 - 當告以色列族曰、此膏於我、歷世為聖、
- 文理委辦譯本 - 當告以色列族曰、此香膏乃聖物、以奉事我、歷世勿替。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾告 以色列 人曰、此膏當歷代以為聖物歸於我、
- Nueva Versión Internacional - A los israelitas les darás las siguientes instrucciones: “De aquí en adelante, este será mi aceite de la unción sagrada.
- 현대인의 성경 - 너는 또 이스라엘 백성에게 나 여호와의 말을 이렇게 전하여라. ‘이것은 너희가 나를 섬기는 데 대대로 사용해야 할 거룩한 기름이다.
- Новый Русский Перевод - Скажи израильтянам: «Это Мое священное масло для помазания в грядущих поколениях.
- Восточный перевод - Скажи исраильтянам: «Это Моё священное масло для помазания в грядущих поколениях.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи исраильтянам: «Это Моё священное масло для помазания в грядущих поколениях.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи исроильтянам: «Это Моё священное масло для помазания в грядущих поколениях.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis tu t’adresseras aux Israélites en ces termes : Cette huile d’onction sainte sera réservée à l’Eternel de génération en génération.
- リビングバイブル - 人々にはこう言うのだ。『これは主の聖なる注ぎ油としなければならない。
- Nova Versão Internacional - Diga aos israelitas: Este será o meu óleo sagrado para as unções, geração após geração.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nói cho người Ít-ra-ên biết rằng dầu này là dầu xức thánh của Ta mãi mãi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงแจ้งชนอิสราเอลว่า ‘นี่คือน้ำมันเจิมบริสุทธิ์ของเราสืบไปทุกชั่วอายุ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงกล่าวแก่ประชาชนชาวอิสราเอลดังนี้ ‘น้ำมันนี้จะเป็นน้ำมันเจิมอันบริสุทธิ์ของเราตลอดทุกชาติพันธุ์ของเจ้า
交叉引用
- 3. Mose 21:10 - Der Hohepriester wurde mit Öl gesalbt und in sein Amt eingesetzt. Er trägt die heiligen Gewänder. Deshalb darf er nicht als Zeichen der Trauer seine Haare ungekämmt lassen oder seine Kleidung zerreißen.
- 3. Mose 8:12 - Dann goss er Salböl auf Aarons Kopf, um auch ihn für den Priesterdienst zu weihen.
- Psalm 89:20 - Vor langer Zeit sprachst du zu denen, die dir die Treue hielten, in einer Vision hast du ihnen offenbart: »Ich habe einen jungen Mann aus dem Volk ausgewählt, den ich zu einem starken Helden machen will.
- 2. Mose 37:29 - Bezalel bereitete auch das heilige Salböl zu, das gebraucht wurde, wenn ein Gegenstand oder eine Person dem Herrn geweiht wurde, sowie die wohlriechende Weihrauchmischung für das Räucheropfer. Dabei ging er wie ein erfahrener Salbenmischer vor.