逐节对照
- リビングバイブル - 今こそイスラエル人の嘆きがよくわかった。苦役に明け暮れ、エジプト人に酷使されている。
- 新标点和合本 - 现在以色列人的哀声达到我耳中,我也看见埃及人怎样欺压他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,看哪,以色列人的哀声达到我这里,我也看见埃及人怎样欺压他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,看哪,以色列人的哀声达到我这里,我也看见埃及人怎样欺压他们。
- 当代译本 - 现在,以色列人的呼求传到我耳中,我也看到了埃及人怎样压迫他们。
- 圣经新译本 - 现在以色列人的呼声已经达到我的面前,我也看见了埃及人对他们所施的压迫。
- 中文标准译本 - 现在看哪,以色列子孙的哀声已经达到我这里,我也看见了埃及人怎样压迫他们!
- 现代标点和合本 - 现在以色列人的哀声达到我耳中,我也看见埃及人怎样欺压他们。
- 和合本(拼音版) - 现在以色列人的哀声达到我耳中,我也看见埃及人怎样欺压他们。
- New International Version - And now the cry of the Israelites has reached me, and I have seen the way the Egyptians are oppressing them.
- New International Reader's Version - And now Israel’s cry for help has reached me. I have seen how badly the Egyptians are treating them.
- English Standard Version - And now, behold, the cry of the people of Israel has come to me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
- New Living Translation - Look! The cry of the people of Israel has reached me, and I have seen how harshly the Egyptians abuse them.
- The Message - “The Israelite cry for help has come to me, and I’ve seen for myself how cruelly they’re being treated by the Egyptians. It’s time for you to go back: I’m sending you to Pharaoh to bring my people, the People of Israel, out of Egypt.”
- Christian Standard Bible - So because the Israelites’ cry for help has come to me, and I have also seen the way the Egyptians are oppressing them,
- New American Standard Bible - And now, behold, the cry of the sons of Israel has come to Me; furthermore, I have seen the oppression with which the Egyptians are oppressing them.
- New King James Version - Now therefore, behold, the cry of the children of Israel has come to Me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
- Amplified Bible - Now, behold, the cry of the children of Israel has come to Me; and I have also seen how the Egyptians oppress them.
- American Standard Version - And now, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
- King James Version - Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
- New English Translation - And now indeed the cry of the Israelites has come to me, and I have also seen how severely the Egyptians oppress them.
- World English Bible - Now, behold, the cry of the children of Israel has come to me. Moreover I have seen the oppression with which the Egyptians oppress them.
- 新標點和合本 - 現在以色列人的哀聲達到我耳中,我也看見埃及人怎樣欺壓他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,看哪,以色列人的哀聲達到我這裏,我也看見埃及人怎樣欺壓他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,看哪,以色列人的哀聲達到我這裏,我也看見埃及人怎樣欺壓他們。
- 當代譯本 - 現在,以色列人的呼求傳到我耳中,我也看到了埃及人怎樣壓迫他們。
- 聖經新譯本 - 現在以色列人的呼聲已經達到我的面前,我也看見了埃及人對他們所施的壓迫。
- 呂振中譯本 - 現在你看, 以色列 人的哀叫聲已經到達了我了; 埃及 人怎樣壓迫他們、我也看見了。
- 中文標準譯本 - 現在看哪,以色列子孫的哀聲已經達到我這裡,我也看見了埃及人怎樣壓迫他們!
- 現代標點和合本 - 現在以色列人的哀聲達到我耳中,我也看見埃及人怎樣欺壓他們。
- 文理和合譯本 - 以色列人之哀號、達於我前、埃及人之虐遇、我亦鑒之、
- 文理委辦譯本 - 埃及人虐遇以色列族、其籲上聞於我、我已鑒之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人哀號已達於我前、其受 伊及 人之虐待、我亦鑒之、
- Nueva Versión Internacional - Han llegado a mis oídos los gritos desesperados de los israelitas, y he visto también cómo los oprimen los egipcios.
- 현대인의 성경 - 이스라엘 자손들의 부르짖음이 나에게 들리고 또 이집트 사람들이 그들을 학대하는 것도 내가 보았으니
- Новый Русский Перевод - И вот, вопль израильтян дошел до Меня. Я увидел, как угнетают их египтяне.
- Восточный перевод - И вот вопль исраильтян дошёл до Меня. Я увидел, как угнетают их египтяне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот вопль исраильтян дошёл до Меня. Я увидел, как угнетают их египтяне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот вопль исроильтян дошёл до Меня. Я увидел, как угнетают их египтяне.
- La Bible du Semeur 2015 - A présent, les cris des Israélites sont parvenus jusqu’à moi et j’ai vu à quel point les Egyptiens les oppriment.
- Nova Versão Internacional - Pois agora o clamor dos israelitas chegou a mim, e tenho visto como os egípcios os oprimem.
- Hoffnung für alle - Ja, ich habe die Hilfeschreie der Israeliten gehört; ich habe gesehen, wie die Ägypter sie quälen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng kêu van của người dân Ít-ra-ên đã thấu tận trời, và Ta đã rõ cách người Ai Cập áp bức dân Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนี้เสียงคร่ำครวญของชนอิสราเอลมาถึงเรา เราได้เห็นวิธีการที่ชาวอียิปต์กำลังกดขี่ข่มเหงพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้ เสียงร้องของชาวอิสราเอลดังมาถึงเรา และเราเห็นชาวอียิปต์บีบบังคับพวกเขา
交叉引用
- 伝道者の書 4:1 - 次に私は、世界中で行われているしいたげと悲しみを見ました。しいたげられている人が涙を流しても、だれも手を貸そうとしません。一方で、しいたげる者たちはしっかりと手を組んでいます。
- 詩篇 12:5 - 主はこう言われます。 「立ち上がって、虐待された者、貧しい者、 困っている者を守ろう。 わたしの救いを待ちこがれてきた人々を助け出そう。」
- エレミヤ書 50:33 - 天の軍勢の主はこう言います。「捕虜になったイスラエルとユダの民は虐待されている。主人たちは彼らを釈放しようとしない。
- エレミヤ書 50:34 - だが、彼らを救い出す者は強く、その名は天の軍勢の主だ。わたしは彼らの訴えを聞き、彼らが自由の身となり、再びイスラエルの地で平穏に暮らせるように取り計らう。だが、バビロンの住民に安息はない。
- ミカ書 2:1 - 夜中に寝床で悪事を企む者は災いだ。 あなたがたは計略を実行するために夜明けに起き出し、 実行する力があるのでやってのける。
- ミカ書 2:2 - その人の財産すべてなのに、 人の土地や家を欲しがり、 詐欺と脅しと暴力でそれを取り上げる。
- ミカ書 2:3 - しかし、神である主は言います。 「あなたがたの悪には悪をもって報いる。 何ものもわたしを止めることはできない。 わたしが見放したあとはもう二度と、 いばって人を見下すことはできなくなる。」
- 伝道者の書 5:8 - 貧しい人が金持ちにいじめられ、国中で正義が踏みにじられているのを見ても、別に驚くにあたりません。どの役人にも上役がいて、その上にさらに高官がいるからです。それが国の政治の仕組みなのです。
- アモス書 4:1 - 私の言うことを聞きなさい、 サマリヤに住むバシャンの太った雌牛たち。 夫をけしかけて貧しい人から取り上げ、 困っている者からしぼり取っている女たち。 いくら飲んでも十分でない者たちよ。
- 出エジプト記 1:11 - そこで、イスラエル人を奴隷にしてしまおうとしました。きびしい監督を立て、重労働につかせるのです。こうして建てられたのが、ファラオ(王)のための倉庫の町ピトムとラメセスです。
- 出エジプト記 1:13 - ますます過酷な仕事を押しつけました。畑での長時間の重労働や、粘土でれんがを造る激しい仕事をさせました。
- 箴言 知恵の泉 22:22 - 貧しい人や病人のものを横取りしてはいけません。 神が見ています。 そんなことをする者は必ず罰せられます。
- 出エジプト記 1:22 - それで、王は全国民に、「以後、ヘブル人の子は、女の子だけを残して、男の子はみなナイル川に投げ込め」と命じたのです。
- 出エジプト記 3:7 - 主は続けて語りました。「わたしの民が、エジプトで非常な苦しみを受けているのを見た。無慈悲な監督のむちを取り除いてほしい、と叫んでいる声を聞いた。
- 出エジプト記 2:23 - 何年かして、エジプトの王が死にました。しかし、イスラエル人の重労働は少しも変わりませんでした。相変わらず奴隷として酷使され、うめき苦しんでいました。その苦しみに耐えかねて、泣きながら神に助けを求めました。その叫びは天に届き、