Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:7 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “เรา​เห็น​จริง​แล้ว​ว่า ชน​ชาติ​ของ​เรา​ถูก​ข่มเหง​ใน​ประเทศ​อียิปต์ เรา​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ของ​พวก​เขา​เพราะ​พวก​หัวหน้า​คุม​ทาส​ของ​เขา เรา​รู้​ว่า​พวก​เขา​ต้อง​ทน​ทุกข์
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了。我原知道他们的痛苦,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“我确实看见了我百姓在埃及所受的困苦,我也听见了他们因受监工苦待所发的哀声;我确实知道他们的痛苦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“我确实看见了我百姓在埃及所受的困苦,我也听见了他们因受监工苦待所发的哀声;我确实知道他们的痛苦。
  • 当代译本 - 耶和华说:“我已经看见我子民在埃及所受的苦难,听见了他们因监工的压迫而发出的呼求。我知道他们的痛苦。
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“我的子民在埃及所受的痛苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的呼声,我也听见了;他们的痛苦,我是知道的。
  • 中文标准译本 - 耶和华说:“我确实看见了我子民在埃及的苦难,也听见了他们因监工的压迫而发出的哀声;我确实知道他们的痛苦。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了。我原知道他们的痛苦。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了。我原知道他们的痛苦。
  • New International Version - The Lord said, “I have indeed seen the misery of my people in Egypt. I have heard them crying out because of their slave drivers, and I am concerned about their suffering.
  • New International Reader's Version - The Lord said, “I have seen how my people are suffering in Egypt. I have heard them cry out because of their slave drivers. I am concerned about their suffering.
  • English Standard Version - Then the Lord said, “I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt and have heard their cry because of their taskmasters. I know their sufferings,
  • New Living Translation - Then the Lord told him, “I have certainly seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their cries of distress because of their harsh slave drivers. Yes, I am aware of their suffering.
  • The Message - God said, “I’ve taken a good, long look at the affliction of my people in Egypt. I’ve heard their cries for deliverance from their slave masters; I know all about their pain. And now I have come down to help them, pry them loose from the grip of Egypt, get them out of that country and bring them to a good land with wide-open spaces, a land lush with milk and honey, the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite.
  • Christian Standard Bible - Then the Lord said, “I have observed the misery of my people in Egypt, and have heard them crying out because of their oppressors. I know about their sufferings,
  • New American Standard Bible - And the Lord said, “I have certainly seen the oppression of My people who are in Egypt, and have heard their outcry because of their taskmasters, for I am aware of their sufferings.
  • New King James Version - And the Lord said: “I have surely seen the oppression of My people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows.
  • Amplified Bible - The Lord said, “I have in fact seen the affliction (suffering, desolation) of My people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters (oppressors); for I know their pain and suffering.
  • American Standard Version - And Jehovah said, I have surely seen the affliction of my people that are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
  • King James Version - And the Lord said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
  • New English Translation - The Lord said, “I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt. I have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows.
  • World English Bible - Yahweh said, “I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了;他們因受督工的轄制所發的哀聲,我也聽見了。我原知道他們的痛苦,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「我確實看見了我百姓在埃及所受的困苦,我也聽見了他們因受監工苦待所發的哀聲;我確實知道他們的痛苦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「我確實看見了我百姓在埃及所受的困苦,我也聽見了他們因受監工苦待所發的哀聲;我確實知道他們的痛苦。
  • 當代譯本 - 耶和華說:「我已經看見我子民在埃及所受的苦難,聽見了他們因監工的壓迫而發出的呼求。我知道他們的痛苦。
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“我的子民在埃及所受的痛苦,我實在看見了;他們因受督工的轄制所發的呼聲,我也聽見了;他們的痛苦,我是知道的。
  • 呂振中譯本 - 永恆主說:『我的人民在埃及的困苦我實在看見了;他們在督工之下 所發的 哀叫聲、我也聽見了;他們的苦痛、我是知道的。
  • 中文標準譯本 - 耶和華說:「我確實看見了我子民在埃及的苦難,也聽見了他們因監工的壓迫而發出的哀聲;我確實知道他們的痛苦。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了;他們因受督工的轄制所發的哀聲,我也聽見了。我原知道他們的痛苦。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、吾民在埃及之艱辛、我見之矣、因受督役者之酷暴而哀號、我聞之矣、彼之愁苦、我知之矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我鑒吾民、受苦於埃及、人督其役、上籲於我、惟我聽聞、知其殷憂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我民居 伊及 、我見其苦、因受督役者虐待而號呼、已聞於我、我知其憂、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor siguió diciendo: —Ciertamente he visto la opresión que sufre mi pueblo en Egipto. Los he escuchado quejarse de sus capataces, y conozco bien sus penurias.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 이렇게 말씀하셨다. “나는 내 백성이 이집트에서 학대받는 것을 똑똑히 보았고 잔인한 감독자들에게서 구해 달라고 부르짖는 그들의 부르짖음을 들었으며 그들의 고통에 대해서도 알고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал: – Я увидел угнетение Моего народа в Египте и услышал, как стонут они под властью надсмотрщиков, и узнал об их муках.
  • Восточный перевод - Вечный сказал: – Я увидел, как страдает в Египте Мой народ. Я услышал, как стонут они под властью надсмотрщиков, и узнал об их муках.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал: – Я увидел, как страдает в Египте Мой народ. Я услышал, как стонут они под властью надсмотрщиков, и узнал об их муках.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал: – Я увидел, как страдает в Египте Мой народ. Я услышал, как стонут они под властью надсмотрщиков, и узнал об их муках.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel reprit : J’ai vu la détresse de mon peuple en Egypte et j’ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs. Oui, je sais ce qu’il souffre.
  • リビングバイブル - 主は続けて語りました。「わたしの民が、エジプトで非常な苦しみを受けているのを見た。無慈悲な監督のむちを取り除いてほしい、と叫んでいる声を聞いた。
  • Nova Versão Internacional - Disse o Senhor: “De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito, tenho escutado o seu clamor, por causa dos seus feitores, e sei quanto eles estão sofrendo.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sagte: »Ich habe gesehen, wie schlecht es meinem Volk in Ägypten geht, und ich habe auch gehört, wie sie über ihre Unterdrückung klagen. Ich weiß genau, was sie dort erleiden müssen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Ta biết hết nỗi gian khổ của dân Ta tại Ai Cập, cũng nghe thấu tiếng thở than của họ dưới tay người áp bức bạo tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เราได้เห็นความทุกข์เข็ญของประชากรของเราในอียิปต์แล้ว เราได้ยินเสียงร่ำร้องเนื่องจากนายงานอำมหิตของพวกเขา และเราห่วงใยในความทุกข์ทรมานของพวกเขา
交叉引用
  • สดุดี 142:3 - เวลา​จิต​วิญญาณ​ข้าพเจ้า​อ่อนล้า พระ​องค์​เป็น​ผู้​ที่​ทราบ​ทาง​ของ​ข้าพเจ้า พวก​เขา​ซ่อน​บ่วงแร้ว​ดัก​ข้าพเจ้า ใน​เส้น​ทาง​ที่​ข้าพเจ้า​เดิน​ไป
  • ปฐมกาล 18:21 - เรา​จะ​ลง​ไป​ดู​ว่า พวก​เขา​ได้​กระทำ​ความ​เลว​จริง ดัง​ที่​เสียง​ร้องทุกข์​มา​ถึง​เรา​หรือ​ไม่ จะ​จริง​เท็จ​อย่างไร เรา​ก็​จะ​รู้”
  • อพยพ 1:11 - ฉะนั้น​ชาว​อียิปต์​จึง​ตั้ง​ให้​มี​หัวหน้า​คุม​ทาส เพื่อ​บีบ​บังคับ​พวก​เขา​ด้วย​การ​ทำงาน​หนัก ให้​สร้าง​เมือง​ปิธม​และ​ราอัมเสส​เป็น​เมือง​คลัง​หลวง​ให้​ฟาโรห์
  • ปฐมกาล 29:32 - เลอาห์​ตั้งครรภ์​และ​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย นาง​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า รูเบน เพราะ​นาง​พูด​ว่า “เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เห็น​ความ​ทุกข์ใจ คราว​นี้​สามี​ฉัน​จะ​รัก​ฉัน​อย่าง​แน่นอน”
  • ฮีบรู 4:15 - เพราะ​เรา​มี​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​ที่​สามารถ​เห็นใจ​ใน​ความ​อ่อนแอ​ของ​เรา และ​ใน​เมื่อ​พระ​องค์​ก็​ถูก​ยั่วยุ​มา​แล้ว​เช่น​เดียว​กับ​เรา​ทุก​ประการ ถึง​กระนั้น​พระ​องค์​ก็​ไม่​มี​บาป
  • 1 ซามูเอล 9:16 - “ใน​วัน​พรุ่งนี้​ประมาณ​เวลา​นี้ เรา​จะ​ให้​ชาย​ผู้​หนึ่ง​จาก​ดินแดน​ของ​เบนยามิน​มา​พบ​เจ้า จง​เจิม​เขา​ให้​เป็น​ผู้​นำ​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​เรา เขา​จะ​ช่วย​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ให้​พ้น​จาก​มือ​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย เรา​เห็น​ว่า​ชน​ชาติ​ของ​เรา​เป็น​ทุกข์ เพราะ​เรา​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ของ​พวก​เขา”
  • สดุดี 34:4 - ข้าพเจ้า​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​ก็​ตอบ​ข้าพเจ้า และ​ช่วย​ให้​พ้น​จาก​ความ​กลัว​ทั้ง​ปวง
  • สดุดี 22:24 - เพราะ​ว่า​พระ​องค์​ไม่​ได้​ดู​หมิ่น​หรือ​ชิงชัง​ความ​ทุกข์​ของ​ผู้​ได้​รับ​ทุกข์​ทรมาน พระ​องค์​ไม่​ได้​ซ่อน​หน้า​จาก​เขา แต่​ได้ยิน​ใน​ยาม​ที่​เขา​ร้อง​เรียก​ถึง​พระ​องค์
  • อิสยาห์ 63:9 - เมื่อ​พวก​เขา​รับ​ทุกข์​ทรมาน​ทุก​ประการ พระ​องค์​จึง​รับ​ทุกข์​ทรมาน​เช่นกัน และ​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​องค์​เอง ​ที่​ช่วย​ชีวิต​พวก​เขา​ไว้ พระ​องค์​ไถ่​พวก​เขา​เพราะ​ความ​รัก​และ​ความ​สงสาร​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​พยุง​พวก​เขา​ขึ้น และ​อุ้ม​พวก​เขา ตลอด​สมัย​ดึกดำบรรพ์
  • อพยพ 22:23 - ถ้า​เจ้า​เอาเปรียบ​พวก​เขา แล้ว​เขา​ร้องเรียก​ถึง​เรา เรา​ย่อม​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ของ​เขา​อย่าง​แน่นอน
  • สดุดี 34:6 - คน​ทุกข์ยาก​คน​นี้​ส่งเสียง​ร้อง และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้ยิน และ​ช่วย​เขา​ให้​พ้น​จาก​ความ​ยาก​ลำบาก​ทั้ง​ปวง
  • เนหะมีย์ 9:9 - และ​พระ​องค์​เห็น​ความ​ทุกข์​ทรมาน​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ใน​อียิปต์ และ​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ของ​พวก​เขา​ที่​ทะเล​แดง
  • อพยพ 2:23 - หลาย​ปี​ผ่าน​ไป กษัตริย์​แห่ง​อียิปต์​สิ้น​ชีวิต และ​ชาว​อิสราเอล​คร่ำครวญ​ใน​การ​ที่​ต้อง​เป็น​ทาส​รับใช้ พวก​เขา​จึง​ร้องขอ​ความ​ช่วยเหลือ ดังนั้น​เสียง​ร้อง​เนื่องจาก​การ​เป็น​ทาส​รับใช้​ดัง​ขึ้น​ไป​ถึง​พระ​เจ้า
  • อพยพ 2:24 - พระ​เจ้า​ก็​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ครวญคราง​ของ​พวก​เขา พระ​เจ้า​จึง​ระลึก​ถึง​พันธ​สัญญา​ที่​มี​ต่อ​อับราฮัม กับ​อิสอัค และ​กับ​ยาโคบ
  • อพยพ 2:25 - พระ​เจ้า​เห็น​ชาว​อิสราเอล​ทุกข์​ยาก​ยิ่ง​นัก และ​พระ​เจ้า​ทราบ​ถึง​ความ​เป็น​อยู่​ของ​พวก​เขา​เป็น​อย่าง​ดี
  • สดุดี 145:19 - พระ​องค์​ให้​แก่​ทุก​คน​ที่​เกรง​กลัว​พระ​องค์ ตาม​ความ​ต้องการ​ของ​เขา พระ​องค์​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ และ​ช่วย​พวก​เขา​ให้​ปลอดภัย
  • สดุดี 106:44 - ถึง​กระนั้น​พระ​องค์​ก็​ยัง​เหลียว​แล​ใน​ยาม​พวก​เขา​ตกทุกข์​ได้ยาก สนใจ​ฟัง​ใน​ยาม​ที่​เขา​ร้อง​ทุกข์
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “เรา​เห็น​จริง​แล้ว​ว่า ชน​ชาติ​ของ​เรา​ถูก​ข่มเหง​ใน​ประเทศ​อียิปต์ เรา​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ของ​พวก​เขา​เพราะ​พวก​หัวหน้า​คุม​ทาส​ของ​เขา เรา​รู้​ว่า​พวก​เขา​ต้อง​ทน​ทุกข์
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了。我原知道他们的痛苦,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“我确实看见了我百姓在埃及所受的困苦,我也听见了他们因受监工苦待所发的哀声;我确实知道他们的痛苦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“我确实看见了我百姓在埃及所受的困苦,我也听见了他们因受监工苦待所发的哀声;我确实知道他们的痛苦。
  • 当代译本 - 耶和华说:“我已经看见我子民在埃及所受的苦难,听见了他们因监工的压迫而发出的呼求。我知道他们的痛苦。
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“我的子民在埃及所受的痛苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的呼声,我也听见了;他们的痛苦,我是知道的。
  • 中文标准译本 - 耶和华说:“我确实看见了我子民在埃及的苦难,也听见了他们因监工的压迫而发出的哀声;我确实知道他们的痛苦。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了。我原知道他们的痛苦。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了。我原知道他们的痛苦。
  • New International Version - The Lord said, “I have indeed seen the misery of my people in Egypt. I have heard them crying out because of their slave drivers, and I am concerned about their suffering.
  • New International Reader's Version - The Lord said, “I have seen how my people are suffering in Egypt. I have heard them cry out because of their slave drivers. I am concerned about their suffering.
  • English Standard Version - Then the Lord said, “I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt and have heard their cry because of their taskmasters. I know their sufferings,
  • New Living Translation - Then the Lord told him, “I have certainly seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their cries of distress because of their harsh slave drivers. Yes, I am aware of their suffering.
  • The Message - God said, “I’ve taken a good, long look at the affliction of my people in Egypt. I’ve heard their cries for deliverance from their slave masters; I know all about their pain. And now I have come down to help them, pry them loose from the grip of Egypt, get them out of that country and bring them to a good land with wide-open spaces, a land lush with milk and honey, the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite.
  • Christian Standard Bible - Then the Lord said, “I have observed the misery of my people in Egypt, and have heard them crying out because of their oppressors. I know about their sufferings,
  • New American Standard Bible - And the Lord said, “I have certainly seen the oppression of My people who are in Egypt, and have heard their outcry because of their taskmasters, for I am aware of their sufferings.
  • New King James Version - And the Lord said: “I have surely seen the oppression of My people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows.
  • Amplified Bible - The Lord said, “I have in fact seen the affliction (suffering, desolation) of My people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters (oppressors); for I know their pain and suffering.
  • American Standard Version - And Jehovah said, I have surely seen the affliction of my people that are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
  • King James Version - And the Lord said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
  • New English Translation - The Lord said, “I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt. I have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows.
  • World English Bible - Yahweh said, “I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters, for I know their sorrows.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了;他們因受督工的轄制所發的哀聲,我也聽見了。我原知道他們的痛苦,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「我確實看見了我百姓在埃及所受的困苦,我也聽見了他們因受監工苦待所發的哀聲;我確實知道他們的痛苦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「我確實看見了我百姓在埃及所受的困苦,我也聽見了他們因受監工苦待所發的哀聲;我確實知道他們的痛苦。
  • 當代譯本 - 耶和華說:「我已經看見我子民在埃及所受的苦難,聽見了他們因監工的壓迫而發出的呼求。我知道他們的痛苦。
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“我的子民在埃及所受的痛苦,我實在看見了;他們因受督工的轄制所發的呼聲,我也聽見了;他們的痛苦,我是知道的。
  • 呂振中譯本 - 永恆主說:『我的人民在埃及的困苦我實在看見了;他們在督工之下 所發的 哀叫聲、我也聽見了;他們的苦痛、我是知道的。
  • 中文標準譯本 - 耶和華說:「我確實看見了我子民在埃及的苦難,也聽見了他們因監工的壓迫而發出的哀聲;我確實知道他們的痛苦。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了;他們因受督工的轄制所發的哀聲,我也聽見了。我原知道他們的痛苦。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、吾民在埃及之艱辛、我見之矣、因受督役者之酷暴而哀號、我聞之矣、彼之愁苦、我知之矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我鑒吾民、受苦於埃及、人督其役、上籲於我、惟我聽聞、知其殷憂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我民居 伊及 、我見其苦、因受督役者虐待而號呼、已聞於我、我知其憂、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor siguió diciendo: —Ciertamente he visto la opresión que sufre mi pueblo en Egipto. Los he escuchado quejarse de sus capataces, y conozco bien sus penurias.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 이렇게 말씀하셨다. “나는 내 백성이 이집트에서 학대받는 것을 똑똑히 보았고 잔인한 감독자들에게서 구해 달라고 부르짖는 그들의 부르짖음을 들었으며 그들의 고통에 대해서도 알고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал: – Я увидел угнетение Моего народа в Египте и услышал, как стонут они под властью надсмотрщиков, и узнал об их муках.
  • Восточный перевод - Вечный сказал: – Я увидел, как страдает в Египте Мой народ. Я услышал, как стонут они под властью надсмотрщиков, и узнал об их муках.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал: – Я увидел, как страдает в Египте Мой народ. Я услышал, как стонут они под властью надсмотрщиков, и узнал об их муках.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал: – Я увидел, как страдает в Египте Мой народ. Я услышал, как стонут они под властью надсмотрщиков, и узнал об их муках.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel reprit : J’ai vu la détresse de mon peuple en Egypte et j’ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs. Oui, je sais ce qu’il souffre.
  • リビングバイブル - 主は続けて語りました。「わたしの民が、エジプトで非常な苦しみを受けているのを見た。無慈悲な監督のむちを取り除いてほしい、と叫んでいる声を聞いた。
  • Nova Versão Internacional - Disse o Senhor: “De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito, tenho escutado o seu clamor, por causa dos seus feitores, e sei quanto eles estão sofrendo.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sagte: »Ich habe gesehen, wie schlecht es meinem Volk in Ägypten geht, und ich habe auch gehört, wie sie über ihre Unterdrückung klagen. Ich weiß genau, was sie dort erleiden müssen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Ta biết hết nỗi gian khổ của dân Ta tại Ai Cập, cũng nghe thấu tiếng thở than của họ dưới tay người áp bức bạo tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เราได้เห็นความทุกข์เข็ญของประชากรของเราในอียิปต์แล้ว เราได้ยินเสียงร่ำร้องเนื่องจากนายงานอำมหิตของพวกเขา และเราห่วงใยในความทุกข์ทรมานของพวกเขา
  • สดุดี 142:3 - เวลา​จิต​วิญญาณ​ข้าพเจ้า​อ่อนล้า พระ​องค์​เป็น​ผู้​ที่​ทราบ​ทาง​ของ​ข้าพเจ้า พวก​เขา​ซ่อน​บ่วงแร้ว​ดัก​ข้าพเจ้า ใน​เส้น​ทาง​ที่​ข้าพเจ้า​เดิน​ไป
  • ปฐมกาล 18:21 - เรา​จะ​ลง​ไป​ดู​ว่า พวก​เขา​ได้​กระทำ​ความ​เลว​จริง ดัง​ที่​เสียง​ร้องทุกข์​มา​ถึง​เรา​หรือ​ไม่ จะ​จริง​เท็จ​อย่างไร เรา​ก็​จะ​รู้”
  • อพยพ 1:11 - ฉะนั้น​ชาว​อียิปต์​จึง​ตั้ง​ให้​มี​หัวหน้า​คุม​ทาส เพื่อ​บีบ​บังคับ​พวก​เขา​ด้วย​การ​ทำงาน​หนัก ให้​สร้าง​เมือง​ปิธม​และ​ราอัมเสส​เป็น​เมือง​คลัง​หลวง​ให้​ฟาโรห์
  • ปฐมกาล 29:32 - เลอาห์​ตั้งครรภ์​และ​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย นาง​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า รูเบน เพราะ​นาง​พูด​ว่า “เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เห็น​ความ​ทุกข์ใจ คราว​นี้​สามี​ฉัน​จะ​รัก​ฉัน​อย่าง​แน่นอน”
  • ฮีบรู 4:15 - เพราะ​เรา​มี​หัวหน้า​มหา​ปุโรหิต​ที่​สามารถ​เห็นใจ​ใน​ความ​อ่อนแอ​ของ​เรา และ​ใน​เมื่อ​พระ​องค์​ก็​ถูก​ยั่วยุ​มา​แล้ว​เช่น​เดียว​กับ​เรา​ทุก​ประการ ถึง​กระนั้น​พระ​องค์​ก็​ไม่​มี​บาป
  • 1 ซามูเอล 9:16 - “ใน​วัน​พรุ่งนี้​ประมาณ​เวลา​นี้ เรา​จะ​ให้​ชาย​ผู้​หนึ่ง​จาก​ดินแดน​ของ​เบนยามิน​มา​พบ​เจ้า จง​เจิม​เขา​ให้​เป็น​ผู้​นำ​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​เรา เขา​จะ​ช่วย​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ให้​พ้น​จาก​มือ​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย เรา​เห็น​ว่า​ชน​ชาติ​ของ​เรา​เป็น​ทุกข์ เพราะ​เรา​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ของ​พวก​เขา”
  • สดุดี 34:4 - ข้าพเจ้า​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​องค์​ก็​ตอบ​ข้าพเจ้า และ​ช่วย​ให้​พ้น​จาก​ความ​กลัว​ทั้ง​ปวง
  • สดุดี 22:24 - เพราะ​ว่า​พระ​องค์​ไม่​ได้​ดู​หมิ่น​หรือ​ชิงชัง​ความ​ทุกข์​ของ​ผู้​ได้​รับ​ทุกข์​ทรมาน พระ​องค์​ไม่​ได้​ซ่อน​หน้า​จาก​เขา แต่​ได้ยิน​ใน​ยาม​ที่​เขา​ร้อง​เรียก​ถึง​พระ​องค์
  • อิสยาห์ 63:9 - เมื่อ​พวก​เขา​รับ​ทุกข์​ทรมาน​ทุก​ประการ พระ​องค์​จึง​รับ​ทุกข์​ทรมาน​เช่นกัน และ​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​องค์​เอง ​ที่​ช่วย​ชีวิต​พวก​เขา​ไว้ พระ​องค์​ไถ่​พวก​เขา​เพราะ​ความ​รัก​และ​ความ​สงสาร​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​พยุง​พวก​เขา​ขึ้น และ​อุ้ม​พวก​เขา ตลอด​สมัย​ดึกดำบรรพ์
  • อพยพ 22:23 - ถ้า​เจ้า​เอาเปรียบ​พวก​เขา แล้ว​เขา​ร้องเรียก​ถึง​เรา เรา​ย่อม​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ของ​เขา​อย่าง​แน่นอน
  • สดุดี 34:6 - คน​ทุกข์ยาก​คน​นี้​ส่งเสียง​ร้อง และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้ยิน และ​ช่วย​เขา​ให้​พ้น​จาก​ความ​ยาก​ลำบาก​ทั้ง​ปวง
  • เนหะมีย์ 9:9 - และ​พระ​องค์​เห็น​ความ​ทุกข์​ทรมาน​ของ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ใน​อียิปต์ และ​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ของ​พวก​เขา​ที่​ทะเล​แดง
  • อพยพ 2:23 - หลาย​ปี​ผ่าน​ไป กษัตริย์​แห่ง​อียิปต์​สิ้น​ชีวิต และ​ชาว​อิสราเอล​คร่ำครวญ​ใน​การ​ที่​ต้อง​เป็น​ทาส​รับใช้ พวก​เขา​จึง​ร้องขอ​ความ​ช่วยเหลือ ดังนั้น​เสียง​ร้อง​เนื่องจาก​การ​เป็น​ทาส​รับใช้​ดัง​ขึ้น​ไป​ถึง​พระ​เจ้า
  • อพยพ 2:24 - พระ​เจ้า​ก็​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ครวญคราง​ของ​พวก​เขา พระ​เจ้า​จึง​ระลึก​ถึง​พันธ​สัญญา​ที่​มี​ต่อ​อับราฮัม กับ​อิสอัค และ​กับ​ยาโคบ
  • อพยพ 2:25 - พระ​เจ้า​เห็น​ชาว​อิสราเอล​ทุกข์​ยาก​ยิ่ง​นัก และ​พระ​เจ้า​ทราบ​ถึง​ความ​เป็น​อยู่​ของ​พวก​เขา​เป็น​อย่าง​ดี
  • สดุดี 145:19 - พระ​องค์​ให้​แก่​ทุก​คน​ที่​เกรง​กลัว​พระ​องค์ ตาม​ความ​ต้องการ​ของ​เขา พระ​องค์​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ และ​ช่วย​พวก​เขา​ให้​ปลอดภัย
  • สดุดี 106:44 - ถึง​กระนั้น​พระ​องค์​ก็​ยัง​เหลียว​แล​ใน​ยาม​พวก​เขา​ตกทุกข์​ได้ยาก สนใจ​ฟัง​ใน​ยาม​ที่​เขา​ร้อง​ทุกข์
圣经
资源
计划
奉献