Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:21 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - “내가 이집트 사람들이 내 백성에게 호감을 가지게 하여 너희가 떠날 때 빈손으로 가지 않도록 하겠다.
  • 新标点和合本 - 我必叫你们在埃及人眼前蒙恩,你们去的时候就不至于空手而去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使埃及人看得起你们,你们离开的时候就不至于空手而去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必使埃及人看得起你们,你们离开的时候就不至于空手而去。
  • 当代译本 - 我必使埃及人恩待你们,好叫你们不致空手离开埃及。
  • 圣经新译本 - 我必叫这民在埃及人的眼前蒙恩。因此你们离去的时候,就不至于空手而去。
  • 中文标准译本 - 我要使这子民在埃及人眼前蒙恩,这样你们走的时候就不会空手而去。
  • 现代标点和合本 - 我必叫你们在埃及人眼前蒙恩,你们去的时候就不至于空手而去。
  • 和合本(拼音版) - 我必叫你们在埃及人眼前蒙恩,你们去的时候,就不至于空手而去。
  • New International Version - “And I will make the Egyptians favorably disposed toward this people, so that when you leave you will not go empty-handed.
  • New International Reader's Version - “I will cause the Egyptians to treat you in a kind way. Then when you leave, you will not go with your hands empty.
  • English Standard Version - And I will give this people favor in the sight of the Egyptians; and when you go, you shall not go empty,
  • New Living Translation - And I will cause the Egyptians to look favorably on you. They will give you gifts when you go so you will not leave empty-handed.
  • Christian Standard Bible - And I will give these people such favor with the Egyptians that when you go, you will not go empty-handed.
  • New American Standard Bible - I will grant this people favor in the sight of the Egyptians; and it shall be that when you go, you will not go empty-handed.
  • New King James Version - And I will give this people favor in the sight of the Egyptians; and it shall be, when you go, that you shall not go empty-handed.
  • Amplified Bible - And I will grant this people favor and respect in the sight of the Egyptians; therefore, it shall be that when you go, you will not go empty-handed.
  • American Standard Version - And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty.
  • King James Version - And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:
  • New English Translation - “I will grant this people favor with the Egyptians, so that when you depart you will not leave empty-handed.
  • World English Bible - I will give this people favor in the sight of the Egyptians, and it will happen that when you go, you shall not go empty-handed.
  • 新標點和合本 - 我必叫你們在埃及人眼前蒙恩,你們去的時候就不至於空手而去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使埃及人看得起你們,你們離開的時候就不至於空手而去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必使埃及人看得起你們,你們離開的時候就不至於空手而去。
  • 當代譯本 - 我必使埃及人恩待你們,好叫你們不致空手離開埃及。
  • 聖經新譯本 - 我必叫這民在埃及人的眼前蒙恩。因此你們離去的時候,就不至於空手而去。
  • 呂振中譯本 - 我必使這人民得到 埃及 人的好感,叫你們去的時候、不至於空手而去。
  • 中文標準譯本 - 我要使這子民在埃及人眼前蒙恩,這樣你們走的時候就不會空手而去。
  • 現代標點和合本 - 我必叫你們在埃及人眼前蒙恩,你們去的時候就不至於空手而去。
  • 文理和合譯本 - 我將俾斯民沾恩於埃及人、爾行時、不令徒手而去、
  • 文理委辦譯本 - 我將使我民得沾恩於埃及人、毋使徒手而去。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使斯民獲恩於 伊及 人前、俾爾出時、不徒手而出、
  • Nueva Versión Internacional - Pero yo haré que este pueblo se gane la simpatía de los egipcios, de modo que cuando ustedes salgan de Egipto no se vayan con las manos vacías.
  • Новый Русский Перевод - Я сделаю так, что египтяне хорошо отнесутся к вам и вы не уйдете с пустыми руками.
  • Восточный перевод - Я сделаю так, что египтяне хорошо отнесутся к вам и вы не уйдёте с пустыми руками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сделаю так, что египтяне хорошо отнесутся к вам и вы не уйдёте с пустыми руками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сделаю так, что египтяне хорошо отнесутся к вам и вы не уйдёте с пустыми руками.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ferai gagner à ce peuple la faveur des Egyptiens, de sorte qu’à votre départ, vous ne vous en irez pas les mains vides.
  • リビングバイブル - その時には、エジプト人からたくさんの贈り物をもらえるようにする。何も持たずにエジプトを出ることは決してない。
  • Nova Versão Internacional - “E farei que os egípcios tenham boa vontade para com o povo, de modo que, quando vocês saírem, não sairão de mãos vazias.
  • Hoffnung für alle - Ich will euch bei den Ägyptern Achtung verschaffen. Ihr werdet das Land nicht mit leeren Händen verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cũng sẽ khiến người Ai Cập rộng lòng, để khi ra đi, người Ít-ra-ên chẳng đi tay trắng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และเราจะทำให้ชาวอียิปต์ชื่นชอบและให้ของกำนัลแก่พวกเจ้าเพื่อเจ้าจะไม่ออกมามือเปล่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​จะ​ทำ​ให้​ชาว​อียิปต์​เห็น​ว่า​เรา​โปรดปราน​ชาว​อิสราเอล และ​เวลา​เจ้า​ไป เจ้า​จะ​ไม่​ไป​มือ​เปล่า
交叉引用
  • 사도행전 7:10 - 모든 어려움에서 그를 구해 내셨고 그에게 은혜와 지혜를 주어 이집트 왕 바로의 신임을 받게 하셨습니다. 그래서 바로 왕은 요셉을 온 나라와 그의 궁전을 다스리는 총리로 임명하였습니다.
  • 느헤미야 1:11 - 여호와여, 이 종의 기도와 주의 이름을 높이고자 하는 종들의 기도를 들으소서. 이제 주께서 이 종을 도우셔서 황제의 은혜를 입게 하소서.” 그 당시 나는 황제에게 술을 따르는 관리였다.
  • 창세기 39:21 - 여호와께서 요셉과 함께하시고 그를 축복하셔서 간수장의 사랑을 받게 하셨다.
  • 잠언 16:7 - 사람이 여호와를 기쁘시게 하면 여호와께서는 그 사람의 원수까지도 그와 화목하게 지내게 하신다.
  • 시편 106:46 - 그들을 포로로 잡아간 자들이 그들을 불쌍히 여기도록 하셨다.
  • 시편 105:37 - 자기 백성을 인도하여 은과 금을 가지고 나오게 하셨으니 그들 가운데 병든 자나 약한 자들이 없었다.
  • 출애굽기 11:3 - 여호와께서는 이집트 사람들이 이스라엘 자손들에 대하여 호감을 갖게 하셨다. 그리고 바로의 신하들과 그의 백성들은 모세를 아주 위대한 인물로 생각하였다.
  • 출애굽기 12:36 - 여호와께서는 이집트 사람들이 이스라엘 사람들에 대하여 호감을 갖게 하셔서 그들이 요구한 대로 주게 하셨으므로 이스라엘 사람들은 이집트 사람들의 물건을 거의 빼앗다시피 하였다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - “내가 이집트 사람들이 내 백성에게 호감을 가지게 하여 너희가 떠날 때 빈손으로 가지 않도록 하겠다.
  • 新标点和合本 - 我必叫你们在埃及人眼前蒙恩,你们去的时候就不至于空手而去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使埃及人看得起你们,你们离开的时候就不至于空手而去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必使埃及人看得起你们,你们离开的时候就不至于空手而去。
  • 当代译本 - 我必使埃及人恩待你们,好叫你们不致空手离开埃及。
  • 圣经新译本 - 我必叫这民在埃及人的眼前蒙恩。因此你们离去的时候,就不至于空手而去。
  • 中文标准译本 - 我要使这子民在埃及人眼前蒙恩,这样你们走的时候就不会空手而去。
  • 现代标点和合本 - 我必叫你们在埃及人眼前蒙恩,你们去的时候就不至于空手而去。
  • 和合本(拼音版) - 我必叫你们在埃及人眼前蒙恩,你们去的时候,就不至于空手而去。
  • New International Version - “And I will make the Egyptians favorably disposed toward this people, so that when you leave you will not go empty-handed.
  • New International Reader's Version - “I will cause the Egyptians to treat you in a kind way. Then when you leave, you will not go with your hands empty.
  • English Standard Version - And I will give this people favor in the sight of the Egyptians; and when you go, you shall not go empty,
  • New Living Translation - And I will cause the Egyptians to look favorably on you. They will give you gifts when you go so you will not leave empty-handed.
  • Christian Standard Bible - And I will give these people such favor with the Egyptians that when you go, you will not go empty-handed.
  • New American Standard Bible - I will grant this people favor in the sight of the Egyptians; and it shall be that when you go, you will not go empty-handed.
  • New King James Version - And I will give this people favor in the sight of the Egyptians; and it shall be, when you go, that you shall not go empty-handed.
  • Amplified Bible - And I will grant this people favor and respect in the sight of the Egyptians; therefore, it shall be that when you go, you will not go empty-handed.
  • American Standard Version - And I will give this people favor in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty.
  • King James Version - And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty:
  • New English Translation - “I will grant this people favor with the Egyptians, so that when you depart you will not leave empty-handed.
  • World English Bible - I will give this people favor in the sight of the Egyptians, and it will happen that when you go, you shall not go empty-handed.
  • 新標點和合本 - 我必叫你們在埃及人眼前蒙恩,你們去的時候就不至於空手而去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使埃及人看得起你們,你們離開的時候就不至於空手而去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必使埃及人看得起你們,你們離開的時候就不至於空手而去。
  • 當代譯本 - 我必使埃及人恩待你們,好叫你們不致空手離開埃及。
  • 聖經新譯本 - 我必叫這民在埃及人的眼前蒙恩。因此你們離去的時候,就不至於空手而去。
  • 呂振中譯本 - 我必使這人民得到 埃及 人的好感,叫你們去的時候、不至於空手而去。
  • 中文標準譯本 - 我要使這子民在埃及人眼前蒙恩,這樣你們走的時候就不會空手而去。
  • 現代標點和合本 - 我必叫你們在埃及人眼前蒙恩,你們去的時候就不至於空手而去。
  • 文理和合譯本 - 我將俾斯民沾恩於埃及人、爾行時、不令徒手而去、
  • 文理委辦譯本 - 我將使我民得沾恩於埃及人、毋使徒手而去。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使斯民獲恩於 伊及 人前、俾爾出時、不徒手而出、
  • Nueva Versión Internacional - Pero yo haré que este pueblo se gane la simpatía de los egipcios, de modo que cuando ustedes salgan de Egipto no se vayan con las manos vacías.
  • Новый Русский Перевод - Я сделаю так, что египтяне хорошо отнесутся к вам и вы не уйдете с пустыми руками.
  • Восточный перевод - Я сделаю так, что египтяне хорошо отнесутся к вам и вы не уйдёте с пустыми руками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сделаю так, что египтяне хорошо отнесутся к вам и вы не уйдёте с пустыми руками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сделаю так, что египтяне хорошо отнесутся к вам и вы не уйдёте с пустыми руками.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je ferai gagner à ce peuple la faveur des Egyptiens, de sorte qu’à votre départ, vous ne vous en irez pas les mains vides.
  • リビングバイブル - その時には、エジプト人からたくさんの贈り物をもらえるようにする。何も持たずにエジプトを出ることは決してない。
  • Nova Versão Internacional - “E farei que os egípcios tenham boa vontade para com o povo, de modo que, quando vocês saírem, não sairão de mãos vazias.
  • Hoffnung für alle - Ich will euch bei den Ägyptern Achtung verschaffen. Ihr werdet das Land nicht mit leeren Händen verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cũng sẽ khiến người Ai Cập rộng lòng, để khi ra đi, người Ít-ra-ên chẳng đi tay trắng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และเราจะทำให้ชาวอียิปต์ชื่นชอบและให้ของกำนัลแก่พวกเจ้าเพื่อเจ้าจะไม่ออกมามือเปล่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​จะ​ทำ​ให้​ชาว​อียิปต์​เห็น​ว่า​เรา​โปรดปราน​ชาว​อิสราเอล และ​เวลา​เจ้า​ไป เจ้า​จะ​ไม่​ไป​มือ​เปล่า
  • 사도행전 7:10 - 모든 어려움에서 그를 구해 내셨고 그에게 은혜와 지혜를 주어 이집트 왕 바로의 신임을 받게 하셨습니다. 그래서 바로 왕은 요셉을 온 나라와 그의 궁전을 다스리는 총리로 임명하였습니다.
  • 느헤미야 1:11 - 여호와여, 이 종의 기도와 주의 이름을 높이고자 하는 종들의 기도를 들으소서. 이제 주께서 이 종을 도우셔서 황제의 은혜를 입게 하소서.” 그 당시 나는 황제에게 술을 따르는 관리였다.
  • 창세기 39:21 - 여호와께서 요셉과 함께하시고 그를 축복하셔서 간수장의 사랑을 받게 하셨다.
  • 잠언 16:7 - 사람이 여호와를 기쁘시게 하면 여호와께서는 그 사람의 원수까지도 그와 화목하게 지내게 하신다.
  • 시편 106:46 - 그들을 포로로 잡아간 자들이 그들을 불쌍히 여기도록 하셨다.
  • 시편 105:37 - 자기 백성을 인도하여 은과 금을 가지고 나오게 하셨으니 그들 가운데 병든 자나 약한 자들이 없었다.
  • 출애굽기 11:3 - 여호와께서는 이집트 사람들이 이스라엘 자손들에 대하여 호감을 갖게 하셨다. 그리고 바로의 신하들과 그의 백성들은 모세를 아주 위대한 인물로 생각하였다.
  • 출애굽기 12:36 - 여호와께서는 이집트 사람들이 이스라엘 사람들에 대하여 호감을 갖게 하셔서 그들이 요구한 대로 주게 하셨으므로 이스라엘 사람들은 이집트 사람들의 물건을 거의 빼앗다시피 하였다.
圣经
资源
计划
奉献