逐节对照
  • 环球圣经译本 - 然后你要从他们手里把这些接过来,在祭坛的燔祭牲上焚化为烟,有可喜悦的馨香在耶和华面前,是献给耶和华的礼物。
  • 新标点和合本 - 要从他们手中接过来,烧在耶和华面前坛上的燔祭上,是献给耶和华为馨香的火祭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然后,你要从他们手中接过来,放在燔祭上,一起烧在坛上,作为耶和华面前馨香之气;这是献给耶和华的火祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然后,你要从他们手中接过来,放在燔祭上,一起烧在坛上,作为耶和华面前馨香之气;这是献给耶和华的火祭。
  • 当代译本 - 然后,你要把这些祭物接过来,放在祭坛的燔祭上焚烧献给耶和华,成为蒙耶和华悦纳的馨香火祭。
  • 圣经新译本 - 你要从他们手中接过来,向着祭坛把这些东西烧在燔祭之上,在耶和华面前作馨香之气,这是献给耶和华的火祭。
  • 中文标准译本 - 然后,你要从他们的手中把这些取过来,连同燔祭在祭坛上烧献为烟,作为耶和华面前的馨香之气。这是献给耶和华的火祭。
  • 现代标点和合本 - 要从他们手中接过来,烧在耶和华面前坛上的燔祭上,是献给耶和华为馨香的火祭。
  • 和合本(拼音版) - 要从他们手中接过来,烧在耶和华面前坛上的燔祭上,是献给耶和华为馨香的火祭。
  • New International Version - Then take them from their hands and burn them on the altar along with the burnt offering for a pleasing aroma to the Lord, a food offering presented to the Lord.
  • New International Reader's Version - Then take all these things from their hands. Burn them on the altar along with the burnt offering. Its smell pleases the Lord. It is a food offering presented to the Lord.
  • English Standard Version - Then you shall take them from their hands and burn them on the altar on top of the burnt offering, as a pleasing aroma before the Lord. It is a food offering to the Lord.
  • New Living Translation - Afterward take the various breads from their hands, and burn them on the altar along with the burnt offering. It is a pleasing aroma to the Lord, a special gift for him.
  • Christian Standard Bible - Take them from their hands and burn them on the altar on top of the burnt offering, as a pleasing aroma before the Lord; it is a food offering to the Lord.
  • New American Standard Bible - Then you shall take them from their hands, and offer them up in smoke on the altar on the burnt offering for a soothing aroma before the Lord; it is an offering by fire to the Lord.
  • New King James Version - You shall receive them back from their hands and burn them on the altar as a burnt offering, as a sweet aroma before the Lord. It is an offering made by fire to the Lord.
  • Amplified Bible - Then you shall take them from their hands, add them to the burnt offering, and burn them on the altar for a sweet and soothing aroma before the Lord; it is an offering by fire to the Lord.
  • American Standard Version - And thou shalt take them from their hands, and burn them on the altar upon the burnt-offering, for a sweet savor before Jehovah: it is an offering made by fire unto Jehovah.
  • King James Version - And thou shalt receive them of their hands, and burn them upon the altar for a burnt offering, for a sweet savour before the Lord: it is an offering made by fire unto the Lord.
  • New English Translation - Then you are to take them from their hands and burn them on the altar for a burnt offering, for a soothing aroma before the Lord. It is an offering made by fire to the Lord.
  • World English Bible - You shall take them from their hands, and burn them on the altar on the burnt offering, for a pleasant aroma before Yahweh: it is an offering made by fire to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 要從他們手中接過來,燒在耶和華面前壇上的燔祭上,是獻給耶和華為馨香的火祭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後,你要從他們手中接過來,放在燔祭上,一起燒在壇上,作為耶和華面前馨香之氣;這是獻給耶和華的火祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然後,你要從他們手中接過來,放在燔祭上,一起燒在壇上,作為耶和華面前馨香之氣;這是獻給耶和華的火祭。
  • 當代譯本 - 然後,你要把這些祭物接過來,放在祭壇的燔祭上焚燒獻給耶和華,成為蒙耶和華悅納的馨香火祭。
  • 環球聖經譯本 - 然後你要從他們手裡把這些接過來,在祭壇的燔祭牲上焚化為煙,有可喜悅的馨香在耶和華面前,是獻給耶和華的禮物。
  • 聖經新譯本 - 你要從他們手中接過來,向著祭壇把這些東西燒在燔祭之上,在耶和華面前作馨香之氣,這是獻給耶和華的火祭。
  • 呂振中譯本 - 然後你就從他們手中接過來,把這些東西燻在祭壇上燔祭品上面,做怡神的香氣在永恆主面前:這是獻與永恆主的火祭。
  • 中文標準譯本 - 然後,你要從他們的手中把這些取過來,連同燔祭在祭壇上燒獻為煙,作為耶和華面前的馨香之氣。這是獻給耶和華的火祭。
  • 現代標點和合本 - 要從他們手中接過來,燒在耶和華面前壇上的燔祭上,是獻給耶和華為馨香的火祭。
  • 文理和合譯本 - 爾自其手接之、加於燔祭之上、焚之於壇、是為馨香之火祭、獻於耶和華、○
  • 文理委辦譯本 - 爾自其手接之、爇之於壇、加於燔祭之上、獻於我前、取其馨香、以奉事我、此為燔祭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 後由其手接取、與火焚祭並焚於祭臺上、在主前為馨香、為獻於主之火祭、
  • Nueva Versión Internacional - Luego ellos deberán devolverte todo esto para que tú, en presencia del Señor, lo quemes sobre el altar, junto con el holocausto de aroma grato. Esta es una ofrenda presentada por fuego en honor del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그리고 너는 그들에게서 그것을 받아 번제물 위에 올려놓고 불살라 나 여호와를 기쁘게 하는 향기로운 제물이 되게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Затем возьми это у них из рук и сожги на жертвеннике вместе со всесожжением для приятного благоухания Господу, в огненную жертву Господу.
  • Восточный перевод - Затем возьми это у них из рук и сожги на жертвеннике вместе со всесожжением как благоухание, приятное Вечному, огненную жертву Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем возьми это у них из рук и сожги на жертвеннике вместе со всесожжением как благоухание, приятное Вечному, огненную жертву Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем возьми это у них из рук и сожги на жертвеннике вместе со всесожжением как благоухание, приятное Вечному, огненную жертву Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, tu les reprendras de leurs mains et les feras brûler sur l’autel au-dessus de l’holocauste, en sacrifice à l’odeur apaisante, consumé par le feu, pour l’Eternel.
  • リビングバイブル - そのあと、もう一度それらを受け取り、神への香ばしい焼き尽くすいけにえとして、祭壇の上で焼く。
  • Nova Versão Internacional - Em seguida, retome-o das mãos deles e queime os pães no altar com o holocausto de aroma agradável ao Senhor; é oferta dedicada ao Senhor preparada no fogo.
  • Hoffnung für alle - Dann nimm alles wieder an dich und verbrenn es auf dem Altar, auf dem auch schon der erste Schafbock dargebracht wurde! Dies ist ein wohlriechendes Brandopfer, das mir, dem Herrn, gefällt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi lấy lại các món ấy trong tay họ, đem đốt trên bàn thờ, dùng lửa dâng hương thơm lên Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วจงรับของเหล่านั้นจากมือของพวกเขา นำไปเผาบนแท่นบูชาพร้อมกับเครื่องเผาบูชา เป็นกลิ่นหอมที่องค์พระผู้เป็นเจ้าพอพระทัย เป็นเครื่องบูชาด้วยไฟถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​เจ้า​จง​หยิบ​คืน​มา​จาก​มือ​ของ​พวก​เขา และ​เผา​ขนม​เหล่า​นี้​บน​แท่น​บูชา​โดย​วาง​ไว้​บน​สัตว์​ที่​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย มี​กลิ่น​หอม​อัน​น่า​พอใจ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า คือ​ถวาย​ด้วย​ไฟ​มอบ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • Thai KJV - แล้วจงรับสิ่งเหล่านี้จากมือของเขานำไปเผาบนแท่นบูชาเป็นเครื่องเผาบูชา เป็นกลิ่นที่พอพระทัยต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ เป็นเครื่องบูชาด้วยไฟถวายแด่พระเยโฮวาห์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​เจ้า​ค่อย​เอา​พวกมัน​มา​จาก​มือ​ของ​พวกเขา แล้ว​เอา​ไป​เผา​บน​แท่นบูชา พร้อมกับ​แกะ​ที่​เป็น​เครื่อง​เผา​บูชา​นั้น เป็น​กลิ่นหอม​ให้​กับ​พระยาห์เวห์ เป็น​ของขวัญ​ให้​กับ​พระยาห์เวห์
  • onav - ثُمَّ تَأْخُذُهَا مِنْ أَيْدِيهِمْ وَتُوْقِدُهَا عَلَى الْمَذْبَحِ فَوْقَ الْمُحْرَقَةِ لِتَكُونَ رَائِحَةَ رِضًى أَمَامَ الرَّبِّ. هُوَ قُرْبَانُ مُحْرَقَةٍ لِلرَّبِّ.
交叉引用
  • 诗篇 99:6 - 在他的祭司中有摩西和亚伦, 在呼求他名的人中有撒母耳; 他们呼求耶和华, 他就应允他们。
  • 利未记 7:25 - 如果任何人吃了可以献给耶和华为礼物的家畜的硬脂肪,这个吃的人就要从人民中剪除。
  • 利未记 2:9 - 祭司要从素祭里拿出一部分,作供物的象征,在祭坛上焚化为烟,这是耶和华喜悦的馨香礼物。
  • 利未记 3:9 - 献祭者要从平安祭里给耶和华献上礼物,就是羊的硬脂肪:从近尾骨处取下的整条肥尾巴、盖著内脏的硬脂肪、附在内脏上的一切硬脂肪、
  • 利未记 7:5 - 祭司要把这些放在祭坛上焚化为烟,作为给耶和华的礼物,这是抵罪祭。
  • 利未记 3:5 - 亚伦的子孙要把这些放在祭坛燃烧著的柴上的燔祭牲上,焚化为烟,这是耶和华喜悦的馨香礼物。
  • 利未记 2:2 - 带给亚伦的子孙,就是那些祭司。祭司要从中抓满满一把上等粗粒小麦粉和油,连同所有的乳香,作供物的象征,在祭坛上焚化为烟,这是耶和华喜悦的馨香礼物。
  • 撒母耳记上 2:28 - 我从以色列各支派中拣选你的祖先做我的祭司,上我的坛烧香,在我面前穿以弗得。我把以色列人所献的礼物都赐给你祖先的家。
  • 利未记 3:14 - 献祭者要从供物里给耶和华献上礼物,就是盖著内脏的硬脂肪、附在内脏上的一切硬脂肪、
  • 利未记 1:9 - 至于内脏和腿,献祭者要用水洗净。祭司要把祭牲全部放在祭坛上焚化为烟,作为燔祭,这是耶和华喜悦的馨香礼物。
  • 利未记 10:13 - 你们要在圣洁的地方吃;在属于耶和华的礼物之中,这是你应得的分、你子孙应得的分,因为我得到这样的吩咐。
  • 利未记 3:16 - 祭司要把这些放在祭坛上焚化为烟,这是作食物的礼物,有可喜悦的馨香。一切硬脂肪都属于耶和华。
  • 利未记 2:16 - 祭司要把供物的象征,就是一部分轧碎去壳的麦粒和油,连同所有乳香,焚化为烟,作为给耶和华的礼物。”
  • 利未记 3:3 - 献祭者要从平安祭里给耶和华献上礼物,就是盖著内脏的硬脂肪、附在内脏上的一切硬脂肪、
  • 利未记 7:29 - “你要吩咐以色列人说:向耶和华献平安祭的,要从他的平安祭里取出献给耶和华的供物,
  • 利未记 7:30 - 亲手取出献给耶和华的那些礼物,就是取出硬脂肪和胸,把胸在耶和华面前举起,作举献物。
  • 利未记 7:31 - 祭司要把硬脂肪放在祭坛上焚化为烟,胸归给亚伦和他的子孙。
  • 利未记 1:13 - 至于内脏和腿,献祭者要用水洗净;祭司要把祭牲全部献上,在祭坛上焚化为烟,作为燔祭,这是耶和华喜悦的馨香礼物。
  • 利未记 3:11 - 祭司要把这些在祭坛上焚化为烟,这是献给耶和华作食物的礼物。
  • 出埃及记 29:41 - 黄昏的时候,你要献另一只绵羊羔,要像早晨那样同献素祭和浇酒祭,作为耶和华喜悦的馨香礼物。
  • 利未记 8:28 - 然后,摩西从他们的手掌上把这些接过来,在祭坛的燔祭牲上焚化为烟;这些是圣职祭,有可喜悦的馨香,是献给耶和华的礼物。
逐节对照交叉引用