Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:24 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đem đặt các món này vào tay A-rôn và các con trai người, và cử hành việc dâng tế lễ đưa qua đưa lại trước mặt Chúa Hằng Hữu.
  • 新标点和合本 - 都放在亚伦的手上和他儿子的手上,作为摇祭,在耶和华面前摇一摇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把它们都放在亚伦的手和他儿子的手上,在耶和华面前摇一摇,作为摇祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 把它们都放在亚伦的手和他儿子的手上,在耶和华面前摇一摇,作为摇祭。
  • 当代译本 - 把这些都放在亚伦父子们手中,作为摇祭在耶和华面前摇一摇。
  • 圣经新译本 - 你要把这一切都放在亚伦和他儿子的手上;你要在耶和华面前把他们摇动作摇祭。
  • 中文标准译本 - 你要把这一切都放在亚伦的手中和他儿子们的手中,作为摇献祭物在耶和华面前摇一摇。
  • 现代标点和合本 - 都放在亚伦的手上和他儿子的手上,作为摇祭,在耶和华面前摇一摇。
  • 和合本(拼音版) - 都放在亚伦的手上和他儿子的手上,作为摇祭,在耶和华面前摇一摇。
  • New International Version - Put all these in the hands of Aaron and his sons and have them wave them before the Lord as a wave offering.
  • New International Reader's Version - Put all these things in the hands of Aaron and his sons. Tell them to lift them up and wave them in front of the Lord as a wave offering.
  • English Standard Version - You shall put all these on the palms of Aaron and on the palms of his sons, and wave them for a wave offering before the Lord.
  • New Living Translation - Put all these in the hands of Aaron and his sons to be lifted up as a special offering to the Lord.
  • The Message - “Place all of these in the open hands of Aaron and his sons who will wave them before God, a Wave-Offering. Then take them from their hands and burn them on the Altar with the Whole-Burnt-Offering—a pleasing fragrance before God, a gift to God.
  • Christian Standard Bible - and put all of them in the hands of Aaron and his sons and present them as a presentation offering before the Lord.
  • New American Standard Bible - and you shall put all these in the hands of Aaron and in the hands of his sons, and shall wave them as a wave offering before the Lord.
  • New King James Version - and you shall put all these in the hands of Aaron and in the hands of his sons, and you shall wave them as a wave offering before the Lord.
  • Amplified Bible - and you shall put all these in the hands of Aaron and his sons, and wave them as a wave offering before the Lord.
  • American Standard Version - And thou shalt put the whole upon the hands of Aaron, and upon the hands of his sons, and shalt wave them for a wave-offering before Jehovah.
  • King James Version - And thou shalt put all in the hands of Aaron, and in the hands of his sons; and shalt wave them for a wave offering before the Lord.
  • New English Translation - You are to put all these in Aaron’s hands and in his sons’ hands, and you are to wave them as a wave offering before the Lord.
  • World English Bible - You shall put all of this in Aaron’s hands, and in his sons’ hands, and shall wave them for a wave offering before Yahweh.
  • 新標點和合本 - 都放在亞倫的手上和他兒子的手上,作為搖祭,在耶和華面前搖一搖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把它們都放在亞倫的手和他兒子的手上,在耶和華面前搖一搖,作為搖祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把它們都放在亞倫的手和他兒子的手上,在耶和華面前搖一搖,作為搖祭。
  • 當代譯本 - 把這些都放在亞倫父子們手中,作為搖祭在耶和華面前搖一搖。
  • 聖經新譯本 - 你要把這一切都放在亞倫和他兒子的手上;你要在耶和華面前把他們搖動作搖祭。
  • 呂振中譯本 - 把這一切都放在 亞倫 的手掌中、和他兒子們的手掌中、做搖獻物搖在永恆主面前。
  • 中文標準譯本 - 你要把這一切都放在亞倫的手中和他兒子們的手中,作為搖獻祭物在耶和華面前搖一搖。
  • 現代標點和合本 - 都放在亞倫的手上和他兒子的手上,作為搖祭,在耶和華面前搖一搖。
  • 文理和合譯本 - 皆置於亞倫及子之手、搖於耶和華前、以為搖祭、
  • 文理委辦譯本 - 均置於亞倫及其子之手、使搖於我耶和華前、以為奉獻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆置於 亞倫 與其諸子之手、於主前舉之、以為奉獻、
  • Nueva Versión Internacional - y meciéndolos ante el Señor los pondrás en las manos de Aarón y de sus hijos. Se trata de una ofrenda mecida.
  • 현대인의 성경 - 그 모든 것을 아론과 그의 아들들에게 주어 나 여호와 앞에서 흔들어 바치게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Вложи все это в руки Аарону и его сыновьям и потряси перед Господом как приношение потрясания.
  • Восточный перевод - Вложи всё это в руки Харуну и его сыновьям и потряси перед Вечным как приношение потрясания.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вложи всё это в руки Харуну и его сыновьям и потряси перед Вечным как приношение потрясания.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вложи всё это в руки Хоруну и его сыновьям и потряси перед Вечным как приношение потрясания.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu placeras le tout dans les mains d’Aaron et de ses fils et tu les leur feras offrir à l’Eternel avec un geste de présentation.
  • リビングバイブル - これらをアロンとその子らの手に載せ、彼らは奉納物として主にささげる。
  • Nova Versão Internacional - Coloque tudo nas mãos de Arão e de seus filhos, e apresente-os como oferta ritualmente movida perante o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Leg das Fett, die Keule, die Brote und den Kuchen Aaron und seinen Söhnen in die Hände; sie sollen es vor dem heiligen Zelt hin- und herschwingen und mir, dem Herrn, weihen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอาของทั้งหมดนี้ให้อาโรนและบรรดาบุตรชายยื่นถวายต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นเครื่องบูชายื่นถวาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เจ้า​จง​ยื่น​ขนม​ปัง​พวก​นี้​ใส่​มือ​อาโรน​และ​บุตร​ของ​เขา แล้ว​จง​โบก​ขนมปัง​ขึ้น​ลง​เป็น​เครื่อง​โบก​ถวาย ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • Xuất Ai Cập 29:26 - Lấy cái ức của con chiên dùng để tấn phong A-rôn, dâng lên như một tế lễ đưa qua đưa lại trước mặt Chúa Hằng Hữu, sau đó phần này thuộc về con.
  • Xuất Ai Cập 29:27 - Dành một phần dùng trong lễ tấn phong, phần này thuộc A-rôn và các con trai người. Phần này bao gồm ức và đùi dâng lên tế lễ trước Chúa Hằng Hữu.
  • Lê-vi Ký 9:21 - còn hai cái ức và đùi được A-rôn dâng theo cách đưa qua đưa lại trước mặt Chúa Hằng Hữu, theo lời Môi-se dặn.
  • Lê-vi Ký 10:14 - Nhưng còn cái ức và cái đùi của con sinh tế đã được dâng lên theo cách đưa qua đưa lại có thể ăn tại bất kỳ một nơi sạch sẽ nào. Đó là thực phẩm chung của anh, con trai và con gái anh; là phần của anh và các con trai anh trích ra từ lễ vật tạ ơn do người Ít-ra-ên dâng hiến.
  • Lê-vi Ký 8:27 - Ông đặt tất cả các món trên trong tay A-rôn và các con trai người để họ dâng lên Chúa Hằng Hữu theo cách đưa qua đưa lại.
  • Lê-vi Ký 7:30 - Người dâng lễ vật tạ ơn lên Chúa Hằng Hữu phải chính tay đem mỡ và cái ức của con sinh tế đến.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đem đặt các món này vào tay A-rôn và các con trai người, và cử hành việc dâng tế lễ đưa qua đưa lại trước mặt Chúa Hằng Hữu.
  • 新标点和合本 - 都放在亚伦的手上和他儿子的手上,作为摇祭,在耶和华面前摇一摇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 把它们都放在亚伦的手和他儿子的手上,在耶和华面前摇一摇,作为摇祭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 把它们都放在亚伦的手和他儿子的手上,在耶和华面前摇一摇,作为摇祭。
  • 当代译本 - 把这些都放在亚伦父子们手中,作为摇祭在耶和华面前摇一摇。
  • 圣经新译本 - 你要把这一切都放在亚伦和他儿子的手上;你要在耶和华面前把他们摇动作摇祭。
  • 中文标准译本 - 你要把这一切都放在亚伦的手中和他儿子们的手中,作为摇献祭物在耶和华面前摇一摇。
  • 现代标点和合本 - 都放在亚伦的手上和他儿子的手上,作为摇祭,在耶和华面前摇一摇。
  • 和合本(拼音版) - 都放在亚伦的手上和他儿子的手上,作为摇祭,在耶和华面前摇一摇。
  • New International Version - Put all these in the hands of Aaron and his sons and have them wave them before the Lord as a wave offering.
  • New International Reader's Version - Put all these things in the hands of Aaron and his sons. Tell them to lift them up and wave them in front of the Lord as a wave offering.
  • English Standard Version - You shall put all these on the palms of Aaron and on the palms of his sons, and wave them for a wave offering before the Lord.
  • New Living Translation - Put all these in the hands of Aaron and his sons to be lifted up as a special offering to the Lord.
  • The Message - “Place all of these in the open hands of Aaron and his sons who will wave them before God, a Wave-Offering. Then take them from their hands and burn them on the Altar with the Whole-Burnt-Offering—a pleasing fragrance before God, a gift to God.
  • Christian Standard Bible - and put all of them in the hands of Aaron and his sons and present them as a presentation offering before the Lord.
  • New American Standard Bible - and you shall put all these in the hands of Aaron and in the hands of his sons, and shall wave them as a wave offering before the Lord.
  • New King James Version - and you shall put all these in the hands of Aaron and in the hands of his sons, and you shall wave them as a wave offering before the Lord.
  • Amplified Bible - and you shall put all these in the hands of Aaron and his sons, and wave them as a wave offering before the Lord.
  • American Standard Version - And thou shalt put the whole upon the hands of Aaron, and upon the hands of his sons, and shalt wave them for a wave-offering before Jehovah.
  • King James Version - And thou shalt put all in the hands of Aaron, and in the hands of his sons; and shalt wave them for a wave offering before the Lord.
  • New English Translation - You are to put all these in Aaron’s hands and in his sons’ hands, and you are to wave them as a wave offering before the Lord.
  • World English Bible - You shall put all of this in Aaron’s hands, and in his sons’ hands, and shall wave them for a wave offering before Yahweh.
  • 新標點和合本 - 都放在亞倫的手上和他兒子的手上,作為搖祭,在耶和華面前搖一搖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 把它們都放在亞倫的手和他兒子的手上,在耶和華面前搖一搖,作為搖祭。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 把它們都放在亞倫的手和他兒子的手上,在耶和華面前搖一搖,作為搖祭。
  • 當代譯本 - 把這些都放在亞倫父子們手中,作為搖祭在耶和華面前搖一搖。
  • 聖經新譯本 - 你要把這一切都放在亞倫和他兒子的手上;你要在耶和華面前把他們搖動作搖祭。
  • 呂振中譯本 - 把這一切都放在 亞倫 的手掌中、和他兒子們的手掌中、做搖獻物搖在永恆主面前。
  • 中文標準譯本 - 你要把這一切都放在亞倫的手中和他兒子們的手中,作為搖獻祭物在耶和華面前搖一搖。
  • 現代標點和合本 - 都放在亞倫的手上和他兒子的手上,作為搖祭,在耶和華面前搖一搖。
  • 文理和合譯本 - 皆置於亞倫及子之手、搖於耶和華前、以為搖祭、
  • 文理委辦譯本 - 均置於亞倫及其子之手、使搖於我耶和華前、以為奉獻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆置於 亞倫 與其諸子之手、於主前舉之、以為奉獻、
  • Nueva Versión Internacional - y meciéndolos ante el Señor los pondrás en las manos de Aarón y de sus hijos. Se trata de una ofrenda mecida.
  • 현대인의 성경 - 그 모든 것을 아론과 그의 아들들에게 주어 나 여호와 앞에서 흔들어 바치게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Вложи все это в руки Аарону и его сыновьям и потряси перед Господом как приношение потрясания.
  • Восточный перевод - Вложи всё это в руки Харуну и его сыновьям и потряси перед Вечным как приношение потрясания.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вложи всё это в руки Харуну и его сыновьям и потряси перед Вечным как приношение потрясания.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вложи всё это в руки Хоруну и его сыновьям и потряси перед Вечным как приношение потрясания.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu placeras le tout dans les mains d’Aaron et de ses fils et tu les leur feras offrir à l’Eternel avec un geste de présentation.
  • リビングバイブル - これらをアロンとその子らの手に載せ、彼らは奉納物として主にささげる。
  • Nova Versão Internacional - Coloque tudo nas mãos de Arão e de seus filhos, e apresente-os como oferta ritualmente movida perante o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Leg das Fett, die Keule, die Brote und den Kuchen Aaron und seinen Söhnen in die Hände; sie sollen es vor dem heiligen Zelt hin- und herschwingen und mir, dem Herrn, weihen.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอาของทั้งหมดนี้ให้อาโรนและบรรดาบุตรชายยื่นถวายต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นเครื่องบูชายื่นถวาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เจ้า​จง​ยื่น​ขนม​ปัง​พวก​นี้​ใส่​มือ​อาโรน​และ​บุตร​ของ​เขา แล้ว​จง​โบก​ขนมปัง​ขึ้น​ลง​เป็น​เครื่อง​โบก​ถวาย ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • Xuất Ai Cập 29:26 - Lấy cái ức của con chiên dùng để tấn phong A-rôn, dâng lên như một tế lễ đưa qua đưa lại trước mặt Chúa Hằng Hữu, sau đó phần này thuộc về con.
  • Xuất Ai Cập 29:27 - Dành một phần dùng trong lễ tấn phong, phần này thuộc A-rôn và các con trai người. Phần này bao gồm ức và đùi dâng lên tế lễ trước Chúa Hằng Hữu.
  • Lê-vi Ký 9:21 - còn hai cái ức và đùi được A-rôn dâng theo cách đưa qua đưa lại trước mặt Chúa Hằng Hữu, theo lời Môi-se dặn.
  • Lê-vi Ký 10:14 - Nhưng còn cái ức và cái đùi của con sinh tế đã được dâng lên theo cách đưa qua đưa lại có thể ăn tại bất kỳ một nơi sạch sẽ nào. Đó là thực phẩm chung của anh, con trai và con gái anh; là phần của anh và các con trai anh trích ra từ lễ vật tạ ơn do người Ít-ra-ên dâng hiến.
  • Lê-vi Ký 8:27 - Ông đặt tất cả các món trên trong tay A-rôn và các con trai người để họ dâng lên Chúa Hằng Hữu theo cách đưa qua đưa lại.
  • Lê-vi Ký 7:30 - Người dâng lễ vật tạ ơn lên Chúa Hằng Hữu phải chính tay đem mỡ và cái ức của con sinh tế đến.
圣经
资源
计划
奉献