Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
29:15 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 牡綿羊一、牽之以至、使亞倫及子、按手其上。
  • 新标点和合本 - “你要牵一只公绵羊来,亚伦和他儿子要按手在这羊的头上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要牵一只公绵羊来,亚伦和他儿子要按手在这羊的头上。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要牵一只公绵羊来,亚伦和他儿子要按手在这羊的头上。
  • 当代译本 - “要把一只公绵羊牵来,亚伦父子们要把手按在羊头上,
  • 圣经新译本 - “你要把一只公绵羊牵来,亚伦和他儿子们要按手在这公绵羊的头上。
  • 中文标准译本 - “你要取一只公绵羊,亚伦和他的儿子们要按手在这公绵羊的头上。
  • 现代标点和合本 - “你要牵一只公绵羊来,亚伦和他儿子要按手在这羊的头上。
  • 和合本(拼音版) - “你要牵一只公绵羊来,亚伦和他儿子要按手在这羊的头上。
  • New International Version - “Take one of the rams, and Aaron and his sons shall lay their hands on its head.
  • New International Reader's Version - “Get one of the rams. Have Aaron and his sons place their hands on its head.
  • English Standard Version - “Then you shall take one of the rams, and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the ram,
  • New Living Translation - “Next Aaron and his sons must lay their hands on the head of one of the rams.
  • The Message - “Then take one of the rams. Have Aaron and his sons place their hands on the head of the ram. Slaughter the ram and take its blood and throw it against the Altar, all around. Cut the ram into pieces; wash its innards and legs, then gather the pieces and its head and burn the whole ram on the Altar. It is a Whole-Burnt-Offering to God, a pleasant fragrance, an offering by fire to God.
  • Christian Standard Bible - “Take one ram, and Aaron and his sons are to lay their hands on the ram’s head.
  • New American Standard Bible - “You shall also take the one ram, and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the ram;
  • New King James Version - “You shall also take one ram, and Aaron and his sons shall put their hands on the head of the ram;
  • Amplified Bible - “And you shall take one of the rams, and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the ram;
  • American Standard Version - Thou shalt also take the one ram; and Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the ram.
  • King James Version - Thou shalt also take one ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.
  • New English Translation - “You are to take one ram, and Aaron and his sons are to lay their hands on the ram’s head,
  • World English Bible - “You shall also take the one ram, and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the ram.
  • 新標點和合本 - 「你要牽一隻公綿羊來,亞倫和他兒子要按手在這羊的頭上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要牽一隻公綿羊來,亞倫和他兒子要按手在這羊的頭上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要牽一隻公綿羊來,亞倫和他兒子要按手在這羊的頭上。
  • 當代譯本 - 「要把一隻公綿羊牽來,亞倫父子們要把手按在羊頭上,
  • 聖經新譯本 - “你要把一隻公綿羊牽來,亞倫和他兒子們要按手在這公綿羊的頭上。
  • 呂振中譯本 - 『你要把一隻公綿羊牽來; 亞倫 和他兒子們要按手在這公綿羊頭上。
  • 中文標準譯本 - 「你要取一隻公綿羊,亞倫和他的兒子們要按手在這公綿羊的頭上。
  • 現代標點和合本 - 「你要牽一隻公綿羊來,亞倫和他兒子要按手在這羊的頭上。
  • 文理和合譯本 - 取牡綿羊之一、使亞倫及子按手其首、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牽一牡綿羊至、使 亞倫 與其諸子按手於羊之首、
  • Nueva Versión Internacional - »Tomarás luego uno de los carneros para que Aarón y sus hijos le pongan las manos sobre la cabeza;
  • 현대인의 성경 - “너는 또 준비해 둔 두 마리 숫양 중 한 마리를 끌어다가 아론과 그의 아들들이 그 숫양 머리에 손을 얹게 한 다음
  • Новый Русский Перевод - Возьми одного из баранов, и пусть Аарон с сыновьями возложат руки ему на голову.
  • Восточный перевод - Возьми одного из баранов, и пусть Харун и его сыновья возложат руки ему на голову.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возьми одного из баранов, и пусть Харун и его сыновья возложат руки ему на голову.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возьми одного из баранов, и пусть Хорун и его сыновья возложат руки ему на голову.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite tu prendras le premier bélier, Aaron et ses fils poseront leurs mains sur sa tête.
  • リビングバイブル - 次に、あなたは雄羊の一頭を引いて来なさい。アロンと息子たちがその頭に手を置いたら、あなたがこれをほふり、その血を集めて祭壇に振りかける。
  • Nova Versão Internacional - “Separe um dos cordeiros sobre cuja cabeça Arão e seus filhos terão que colocar as mãos.
  • Hoffnung für alle - Danach hol den ersten Schafbock! Aaron und seine Söhne sollen wieder die Hände auf seinen Kopf legen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dắt con chiên đực thứ nhất đến để A-rôn và các con trai người đặt tay trên đầu nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จากนั้นอาโรนและบุตรชายจะวางมือบนหัวแกะผู้ตัวหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เจ้า​จง​เอา​แกะ​ผู้​ตัว​หนึ่ง​มา อาโรน​กับ​บุตร​ของ​เขา​จะ​เอา​มือ​วาง​ลง​บน​หัว​แกะ
交叉引用
  • 利未記 1:4 - 按手其上、則悅納可希、罪愆可贖。
  • 利未記 1:5 - 當宰牛於我前、亞倫子孫為祭司、必攜其血、至會幕前、灑於壇四周、
  • 利未記 1:6 - 剝取其皮、剖分其肉、
  • 利未記 1:7 - 亞倫子孫、必燃火於壇、陳柴其上、
  • 利未記 1:8 - 所剖者、首及脂、亞倫子孫為祭司、必置諸壇上、陳於柴、爇以火。
  • 利未記 1:9 - 其臟其足、以水洗滌、祭司焚之於壇、是為燔祭、取其馨香、以奉事我。○
  • 出埃及記 29:3 - 盛之於筐、可以提挈、犢與二羊、亦牽之至。
  • 出埃及記 29:10 - 牽犢至會幕前、使亞倫及子按手其上。
  • 利未記 8:18 - 牽牡綿羊為燔祭、亞倫及其子按手其上、
  • 利未記 8:19 - 乃宰是羊、摩西灑血於壇四周。
  • 利未記 8:20 - 剖分其羊、將已剖者、與首及脂爇之以火、
  • 利未記 8:21 - 洗臟與足、爇羊全體於壇、是為燔祭、取其馨香、以事耶和華、循其所命。
  • 出埃及記 29:19 - 又牽牡綿羊一、使亞倫與子按手其上、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 牡綿羊一、牽之以至、使亞倫及子、按手其上。
  • 新标点和合本 - “你要牵一只公绵羊来,亚伦和他儿子要按手在这羊的头上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要牵一只公绵羊来,亚伦和他儿子要按手在这羊的头上。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要牵一只公绵羊来,亚伦和他儿子要按手在这羊的头上。
  • 当代译本 - “要把一只公绵羊牵来,亚伦父子们要把手按在羊头上,
  • 圣经新译本 - “你要把一只公绵羊牵来,亚伦和他儿子们要按手在这公绵羊的头上。
  • 中文标准译本 - “你要取一只公绵羊,亚伦和他的儿子们要按手在这公绵羊的头上。
  • 现代标点和合本 - “你要牵一只公绵羊来,亚伦和他儿子要按手在这羊的头上。
  • 和合本(拼音版) - “你要牵一只公绵羊来,亚伦和他儿子要按手在这羊的头上。
  • New International Version - “Take one of the rams, and Aaron and his sons shall lay their hands on its head.
  • New International Reader's Version - “Get one of the rams. Have Aaron and his sons place their hands on its head.
  • English Standard Version - “Then you shall take one of the rams, and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the ram,
  • New Living Translation - “Next Aaron and his sons must lay their hands on the head of one of the rams.
  • The Message - “Then take one of the rams. Have Aaron and his sons place their hands on the head of the ram. Slaughter the ram and take its blood and throw it against the Altar, all around. Cut the ram into pieces; wash its innards and legs, then gather the pieces and its head and burn the whole ram on the Altar. It is a Whole-Burnt-Offering to God, a pleasant fragrance, an offering by fire to God.
  • Christian Standard Bible - “Take one ram, and Aaron and his sons are to lay their hands on the ram’s head.
  • New American Standard Bible - “You shall also take the one ram, and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the ram;
  • New King James Version - “You shall also take one ram, and Aaron and his sons shall put their hands on the head of the ram;
  • Amplified Bible - “And you shall take one of the rams, and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the ram;
  • American Standard Version - Thou shalt also take the one ram; and Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the ram.
  • King James Version - Thou shalt also take one ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.
  • New English Translation - “You are to take one ram, and Aaron and his sons are to lay their hands on the ram’s head,
  • World English Bible - “You shall also take the one ram, and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the ram.
  • 新標點和合本 - 「你要牽一隻公綿羊來,亞倫和他兒子要按手在這羊的頭上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要牽一隻公綿羊來,亞倫和他兒子要按手在這羊的頭上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要牽一隻公綿羊來,亞倫和他兒子要按手在這羊的頭上。
  • 當代譯本 - 「要把一隻公綿羊牽來,亞倫父子們要把手按在羊頭上,
  • 聖經新譯本 - “你要把一隻公綿羊牽來,亞倫和他兒子們要按手在這公綿羊的頭上。
  • 呂振中譯本 - 『你要把一隻公綿羊牽來; 亞倫 和他兒子們要按手在這公綿羊頭上。
  • 中文標準譯本 - 「你要取一隻公綿羊,亞倫和他的兒子們要按手在這公綿羊的頭上。
  • 現代標點和合本 - 「你要牽一隻公綿羊來,亞倫和他兒子要按手在這羊的頭上。
  • 文理和合譯本 - 取牡綿羊之一、使亞倫及子按手其首、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牽一牡綿羊至、使 亞倫 與其諸子按手於羊之首、
  • Nueva Versión Internacional - »Tomarás luego uno de los carneros para que Aarón y sus hijos le pongan las manos sobre la cabeza;
  • 현대인의 성경 - “너는 또 준비해 둔 두 마리 숫양 중 한 마리를 끌어다가 아론과 그의 아들들이 그 숫양 머리에 손을 얹게 한 다음
  • Новый Русский Перевод - Возьми одного из баранов, и пусть Аарон с сыновьями возложат руки ему на голову.
  • Восточный перевод - Возьми одного из баранов, и пусть Харун и его сыновья возложат руки ему на голову.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возьми одного из баранов, и пусть Харун и его сыновья возложат руки ему на голову.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возьми одного из баранов, и пусть Хорун и его сыновья возложат руки ему на голову.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite tu prendras le premier bélier, Aaron et ses fils poseront leurs mains sur sa tête.
  • リビングバイブル - 次に、あなたは雄羊の一頭を引いて来なさい。アロンと息子たちがその頭に手を置いたら、あなたがこれをほふり、その血を集めて祭壇に振りかける。
  • Nova Versão Internacional - “Separe um dos cordeiros sobre cuja cabeça Arão e seus filhos terão que colocar as mãos.
  • Hoffnung für alle - Danach hol den ersten Schafbock! Aaron und seine Söhne sollen wieder die Hände auf seinen Kopf legen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dắt con chiên đực thứ nhất đến để A-rôn và các con trai người đặt tay trên đầu nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จากนั้นอาโรนและบุตรชายจะวางมือบนหัวแกะผู้ตัวหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เจ้า​จง​เอา​แกะ​ผู้​ตัว​หนึ่ง​มา อาโรน​กับ​บุตร​ของ​เขา​จะ​เอา​มือ​วาง​ลง​บน​หัว​แกะ
  • 利未記 1:4 - 按手其上、則悅納可希、罪愆可贖。
  • 利未記 1:5 - 當宰牛於我前、亞倫子孫為祭司、必攜其血、至會幕前、灑於壇四周、
  • 利未記 1:6 - 剝取其皮、剖分其肉、
  • 利未記 1:7 - 亞倫子孫、必燃火於壇、陳柴其上、
  • 利未記 1:8 - 所剖者、首及脂、亞倫子孫為祭司、必置諸壇上、陳於柴、爇以火。
  • 利未記 1:9 - 其臟其足、以水洗滌、祭司焚之於壇、是為燔祭、取其馨香、以奉事我。○
  • 出埃及記 29:3 - 盛之於筐、可以提挈、犢與二羊、亦牽之至。
  • 出埃及記 29:10 - 牽犢至會幕前、使亞倫及子按手其上。
  • 利未記 8:18 - 牽牡綿羊為燔祭、亞倫及其子按手其上、
  • 利未記 8:19 - 乃宰是羊、摩西灑血於壇四周。
  • 利未記 8:20 - 剖分其羊、將已剖者、與首及脂爇之以火、
  • 利未記 8:21 - 洗臟與足、爇羊全體於壇、是為燔祭、取其馨香、以事耶和華、循其所命。
  • 出埃及記 29:19 - 又牽牡綿羊一、使亞倫與子按手其上、
圣经
资源
计划
奉献