逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牽犢至會幕前、使 亞倫 與其諸子按手於犢之首、
- 新标点和合本 - “你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他儿子要按手在公牛的头上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他的儿子要按手在公牛的头上。
- 和合本2010(神版-简体) - “你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他的儿子要按手在公牛的头上。
- 当代译本 - “你要把公牛牵到会幕前面,亚伦父子们要把手按在公牛头上。
- 圣经新译本 - “你要把公牛带到会幕来献上,亚伦和他儿子们要按手在公牛的头上。
- 中文标准译本 - “你要把公牛带到会幕前,亚伦和他的儿子们要按手在这公牛的头上。
- 现代标点和合本 - “你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他儿子要按手在公牛的头上。
- 和合本(拼音版) - “你要把公牛牵到会幕前,亚伦和他儿子要按手在公牛的头上。
- New International Version - “Bring the bull to the front of the tent of meeting, and Aaron and his sons shall lay their hands on its head.
- New International Reader's Version - “Bring the bull to the front of the tent of meeting. Have Aaron and his sons place their hands on its head.
- English Standard Version - “Then you shall bring the bull before the tent of meeting. Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the bull.
- New Living Translation - “Bring the young bull to the entrance of the Tabernacle, where Aaron and his sons will lay their hands on its head.
- Christian Standard Bible - “You are to bring the bull to the front of the tent of meeting, and Aaron and his sons must lay their hands on the bull’s head.
- New American Standard Bible - “Then you shall bring the bull in front of the tent of meeting, and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the bull.
- New King James Version - “You shall also have the bull brought before the tabernacle of meeting, and Aaron and his sons shall put their hands on the head of the bull.
- Amplified Bible - “Then you shall bring the bull before the Tent of Meeting, and Aaron and his sons shall lay their hands on the bull’s head.
- American Standard Version - And thou shalt bring the bullock before the tent of meeting: and Aaron and his sons shall lay their hands upon the head of the bullock.
- King James Version - And thou shalt cause a bullock to be brought before the tabernacle of the congregation: and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the bullock.
- New English Translation - “You are to present the bull at the front of the tent of meeting, and Aaron and his sons are to put their hands on the head of the bull.
- World English Bible - “You shall bring the bull before the Tent of Meeting; and Aaron and his sons shall lay their hands on the head of the bull.
- 新標點和合本 - 「你要把公牛牽到會幕前,亞倫和他兒子要按手在公牛的頭上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要把公牛牽到會幕前,亞倫和他的兒子要按手在公牛的頭上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你要把公牛牽到會幕前,亞倫和他的兒子要按手在公牛的頭上。
- 當代譯本 - 「你要把公牛牽到會幕前面,亞倫父子們要把手按在公牛頭上。
- 聖經新譯本 - “你要把公牛帶到會幕來獻上,亞倫和他兒子們要按手在公牛的頭上。
- 呂振中譯本 - 『你要把那公牛牽到會棚前來獻; 亞倫 和他兒子們要按手在那公牛頭上。
- 中文標準譯本 - 「你要把公牛帶到會幕前,亞倫和他的兒子們要按手在這公牛的頭上。
- 現代標點和合本 - 「你要把公牛牽到會幕前,亞倫和他兒子要按手在公牛的頭上。
- 文理和合譯本 - 牽犢至會幕門、使亞倫及子按手其首、
- 文理委辦譯本 - 牽犢至會幕前、使亞倫及子按手其上。
- Nueva Versión Internacional - »Arrimarás el novillo a la entrada de la Tienda de reunión para que Aarón y sus hijos le pongan las manos sobre la cabeza,
- 현대인의 성경 - “너는 준비해 둔 수송아지를 성막 앞으로 끌어다가 아론과 그의 아들들이 그 송아지 머리에 손을 얹게 한 다음
- Новый Русский Перевод - Приведи молодого быка к шатру собрания, и пусть Аарон и его сыновья возложат руки ему на голову.
- Восточный перевод - Приведи молодого быка к шатру встречи, и пусть Харун и его сыновья возложат руки ему на голову.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приведи молодого быка к шатру встречи, и пусть Харун и его сыновья возложат руки ему на голову.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приведи молодого быка к шатру встречи, и пусть Хорун и его сыновья возложат руки ему на голову.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu amèneras le taureau devant la tente de la Rencontre ; Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau
- リビングバイブル - まず、あなたが若い雄牛を幕屋に引いて来なさい。アロンとその子らは手を牛の頭に置き、
- Nova Versão Internacional - “Traga o novilho para a frente da Tenda do Encontro. Arão e seus filhos colocarão as mãos sobre a cabeça do novilho,
- Hoffnung für alle - Als Nächstes bring den jungen Stier zum Eingang des heiligen Zeltes! Aaron und seine Söhne sollen ihre Hände auf seinen Kopf legen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dắt con bò tơ đực đến để A-rôn và các con trai người đặt tay trên đầu nó,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จากนั้นจงนำวัวหนุ่มมาที่หน้าเต็นท์นัดพบ อาโรนและบรรดาบุตรชายของเขาจะเอามือวางบนหัวของมัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงเอาโคหนุ่มมาที่หน้ากระโจมที่นัดหมาย อาโรนกับบุตรของเขาจะเอามือวางลงที่หัวโคหนุ่มตัวนั้น
交叉引用
- 以賽亞書 53:6 - 我俱迷亡若羊、各行其道、主使我眾之罪愆、任於其身、 主使我眾之罪愆任於其身或作主使彼因我眾之罪愆身遭苦難
- 利未記 3:2 - 按手於所獻祭牲之首、宰於會幕門前、 亞倫 之子孫為祭司、灑血於祭臺四周、
- 哥林多後書 5:21 - 天主使彼無罪者、為我儕成為罪、使我儕因彼成為天主之義、 或作天主使彼無罪者為我儕視為有罪致我儕賴彼而得天主之義
- 利未記 8:18 - 又牽火焚祭之牡羊、 亞倫 與其諸子、按手於羊首、
- 利未記 16:21 - 亞倫 以兩手按生牡山羊之首、認 以色列 人之過失愆尤罪戾、悉加於羊之首、以羊授於預定之人、縱於曠野、
- 出埃及記 29:15 - 牽一牡綿羊至、使 亞倫 與其諸子按手於羊之首、
- 出埃及記 29:19 - 又牽一牡綿羊 一牡綿羊原文作第二牡綿羊 至、使 亞倫 與其諸子按手於羊之首、
- 利未記 8:14 - 又牽犢以為贖罪祭、 亞倫 及諸子、按手於其首上、
- 利未記 1:4 - 按手於火焚祭牲之首、可蒙悅納、可冀罪贖、