逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 要取兩塊紅瑪瑙,在上面刻以色列兒子的名字:
 - 新标点和合本 - 要取两块红玛瑙,在上面刻以色列儿子的名字:
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 要取两块红玛瑙,在上面刻以色列儿子的名字:
 - 和合本2010(神版-简体) - 要取两块红玛瑙,在上面刻以色列儿子的名字:
 - 当代译本 - “你要拿两块红玛瑙,刻上以色列十二个儿子的名字,
 - 圣经新译本 - 你要取两块红宝石,把以色列众子的名字刻在上面,
 - 中文标准译本 - “你要拿两块红玛瑙石,在它们上面雕刻以色列儿子们的名字:
 - 现代标点和合本 - 要取两块红玛瑙,在上面刻以色列儿子的名字,
 - 和合本(拼音版) - 要取两块红玛瑙,在上面刻以色列儿子的名字,
 - New International Version - “Take two onyx stones and engrave on them the names of the sons of Israel
 - New International Reader's Version - “Get two onyx stones. Carve the names of the sons of Israel on them.
 - English Standard Version - You shall take two onyx stones, and engrave on them the names of the sons of Israel,
 - New Living Translation - “Take two onyx stones, and engrave on them the names of the tribes of Israel.
 - Christian Standard Bible - “Take two onyx stones and engrave on them the names of Israel’s sons:
 - New American Standard Bible - And you shall take two onyx stones and engrave on them the names of the sons of Israel,
 - New King James Version - “Then you shall take two onyx stones and engrave on them the names of the sons of Israel:
 - Amplified Bible - You shall take two onyx stones and engrave on them the names of the [twelve] sons of Israel,
 - American Standard Version - And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:
 - King James Version - And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:
 - New English Translation - “You are to take two onyx stones and engrave on them the names of the sons of Israel,
 - World English Bible - You shall take two onyx stones, and engrave on them the names of the children of Israel.
 - 新標點和合本 - 要取兩塊紅瑪瑙,在上面刻以色列兒子的名字:
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 要取兩塊紅瑪瑙,在上面刻以色列兒子的名字:
 - 當代譯本 - 「你要拿兩塊紅瑪瑙,刻上以色列十二個兒子的名字,
 - 聖經新譯本 - 你要取兩塊紅寶石,把以色列眾子的名字刻在上面,
 - 呂振中譯本 - 你要取兩塊條紋瑪瑙,上面刻着 以色列 兒子的名字。
 - 中文標準譯本 - 「你要拿兩塊紅瑪瑙石,在它們上面雕刻以色列兒子們的名字:
 - 現代標點和合本 - 要取兩塊紅瑪瑙,在上面刻以色列兒子的名字,
 - 文理和合譯本 - 將紅玉二、上鐫以色列諸子之名、
 - 文理委辦譯本 - 將璧玉二、上鐫以色列族名、依其生齒。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以寶石二、上鐫 以色列 諸子之名、
 - Nueva Versión Internacional - »Toma dos piedras de ónice, y graba en ellas los nombres de los doce hijos de Israel
 - 현대인의 성경 - 너는 호마노 두 개를 가져다가 야곱의 열두 아들의 이름을
 - Новый Русский Перевод - Возьми два оникса и вырежь на них имена сыновей Израиля
 - Восточный перевод - Возьми два оникса и вырежь на них имена сыновей Исраила
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возьми два оникса и вырежь на них имена сыновей Исраила
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возьми два оникса и вырежь на них имена сыновей Исроила
 - La Bible du Semeur 2015 - Tu prendras deux pierres d’onyx sur lesquelles tu graveras les noms des fils d’Israël :
 - リビングバイブル - 二個のしまめのうに、イスラエルの十二部族の名を彫りなさい。
 - Nova Versão Internacional - “Grave em duas pedras de ônix os nomes dos filhos de Israel,
 - Hoffnung für alle - Dann such zwei kostbare Onyx-Steine aus und lass die Namen der zwölf Stämme Israels darauf eingravieren:
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Lấy hai viên bạch ngọc khắc tên của các con trai Ít-ra-ên trên đó,
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงเอาโกเมนสองชิ้นจารึกชื่อบุตรชายทั้งหลายของอิสราเอล
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจงสลักชื่อของบรรดาบุตรของอิสราเอลไว้บนแผ่นพลอยหลากสีจำนวน 2 แผ่น
 - Thai KJV - แล้วให้ใช้พลอยสีน้ำข้าวสองแผ่น สำหรับจารึกชื่อบุตรของอิสราเอลไว้
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ให้เอานิลมาสองก้อน มาแกะชื่อพวกลูกชายของอิสราเอลลงไป
 
交叉引用
- 出埃及記 39:13 - 第四行是水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉。這些都鑲在金槽中。
 - 約伯記 28:16 - 俄斐的金子和貴重的紅瑪瑙, 以及藍寶石,不足與她比擬;
 - 出埃及記 28:36 - 「你要用純金做一面牌,如同刻印章,在上面刻『歸耶和華為聖』。
 - 雅歌 8:6 - 求你將我放在你心上如印記, 帶在你臂上如戳記。 因為愛情如死之堅強, 熱戀如陰間之牢固, 所發的光是火焰的光, 是極其猛烈的火焰 。
 - 歷代志下 2:7 - 現在請你派一個巧匠來,就是善用金、銀、銅、鐵,和紫色、朱紅色、藍色線做工,並精於雕刻之工的巧匠,與跟我一起在猶大和耶路撒冷、我父親大衛所預備的巧匠一同做工;
 - 創世記 2:12 - 那地的金子很好,在那裏也有珍珠 和紅瑪瑙。
 - 出埃及記 28:20 - 第四行是水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉。這些都要鑲在金槽中。
 - 以賽亞書 49:16 - 看哪,我將你銘刻在我掌上, 你的城牆常在我眼前。
 - 出埃及記 39:6 - 他們琢出兩塊紅瑪瑙,鑲在金槽裏,如同刻印章,刻上以色列眾子的名字。
 - 以西結書 28:13 - 你在伊甸— 神的園中, 佩戴各樣寶石, 就是紅寶石、紅璧璽、金剛石、 水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉、 藍寶石、綠寶石、紅玉; 你的寶石有黃金的底座,手工精巧 , 都是在你受造之日預備的。