Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:41 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 使亞倫及其子服之、沐以膏、俾其成聖、任為祭司、以奉事我。
  • 新标点和合本 - 要把这些给你的哥哥亚伦和他的儿子穿戴,又要膏他们,将他们分别为圣,好给我供祭司的职分。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要把这些给你哥哥亚伦和他的儿子穿戴,又要膏他们,授予圣职,使他们分别为圣,作事奉我的祭司。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要把这些给你哥哥亚伦和他的儿子穿戴,又要膏他们,授予圣职,使他们分别为圣,作事奉我的祭司。
  • 当代译本 - 给你哥哥亚伦及其众子穿上这些衣服后,你要用油膏立他们,使他们分别出来,做圣洁的祭司事奉我。
  • 圣经新译本 - 你要把这些给你哥哥亚伦和他的儿子们穿上,又要膏抹他们,按立他们,把他们分别为圣,好使他们可以作我的祭司。
  • 中文标准译本 - 你要把这些给你的哥哥亚伦和他的儿子们穿上,又膏抹他们,使他们承接圣职、分别为圣,作祭司事奉我。
  • 现代标点和合本 - 要把这些给你的哥哥亚伦和他的儿子穿戴,又要膏他们,将他们分别为圣,好给我供祭司的职分。
  • 和合本(拼音版) - 要把这些给你的哥哥亚伦和他的儿子穿戴,又要膏他们,将他们分别为圣,好给我供祭司的职分。
  • New International Version - After you put these clothes on your brother Aaron and his sons, anoint and ordain them. Consecrate them so they may serve me as priests.
  • New International Reader's Version - Put all these clothes on your brother Aaron and his sons. Then pour olive oil on them and prepare them to serve me. Set them apart to serve me as priests.
  • English Standard Version - And you shall put them on Aaron your brother, and on his sons with him, and shall anoint them and ordain them and consecrate them, that they may serve me as priests.
  • New Living Translation - Clothe your brother, Aaron, and his sons with these garments, and then anoint and ordain them. Consecrate them so they can serve as my priests.
  • Christian Standard Bible - Put these on your brother Aaron and his sons; then anoint, ordain, and consecrate them, so that they may serve me as priests.
  • New American Standard Bible - Then you shall put them on Aaron your brother and on his sons with him; and you shall anoint them and ordain them and consecrate them, so that they may serve Me as priests.
  • New King James Version - So you shall put them on Aaron your brother and on his sons with him. You shall anoint them, consecrate them, and sanctify them, that they may minister to Me as priests.
  • Amplified Bible - You shall put the various articles of clothing on Aaron your brother and on his sons with him, and shall anoint them and ordain and sanctify them, so that they may serve Me as priests.
  • American Standard Version - And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and upon his sons with him, and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest’s office.
  • King James Version - And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office.
  • New English Translation - “You are to clothe them – your brother Aaron and his sons with him – and anoint them and ordain them and set them apart as holy, so that they may minister as my priests.
  • World English Bible - You shall put them on Aaron your brother, and on his sons with him, and shall anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister to me in the priest’s office.
  • 新標點和合本 - 要把這些給你的哥哥亞倫和他的兒子穿戴,又要膏他們,將他們分別為聖,好給我供祭司的職分。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要把這些給你哥哥亞倫和他的兒子穿戴,又要膏他們,授予聖職,使他們分別為聖,作事奉我的祭司。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要把這些給你哥哥亞倫和他的兒子穿戴,又要膏他們,授予聖職,使他們分別為聖,作事奉我的祭司。
  • 當代譯本 - 給你哥哥亞倫及其眾子穿上這些衣服後,你要用油膏立他們,使他們分別出來,做聖潔的祭司事奉我。
  • 聖經新譯本 - 你要把這些給你哥哥亞倫和他的兒子們穿上,又要膏抹他們,按立他們,把他們分別為聖,好使他們可以作我的祭司。
  • 呂振中譯本 - 你要把這些給你哥哥 亞倫 和他兒子們跟他一樣穿戴;要膏立他們,授與聖職給他們,將他們分別為聖,讓他們作祭司來事奉我。
  • 中文標準譯本 - 你要把這些給你的哥哥亞倫和他的兒子們穿上,又膏抹他們,使他們承接聖職、分別為聖,作祭司事奉我。
  • 現代標點和合本 - 要把這些給你的哥哥亞倫和他的兒子穿戴,又要膏他們,將他們分別為聖,好給我供祭司的職分。
  • 文理和合譯本 - 衣爾兄亞倫及其子、且沐以膏、別之為聖、俾任祭司職、以奉事我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使 亞倫 與諸子服此衣、並以膏膏之、區別為聖、立為祭司奉事我、
  • Nueva Versión Internacional - Una vez que hayas vestido a tu hermano Aarón y a sus hijos, los ungirás para conferirles autoridad y consagrarlos como mis sacerdotes.
  • 현대인의 성경 - 너는 이 모든 예복을 네 형 아론과 그의 아들들에게 차려 입히고 그들에게 감람기름을 부어 제사장으로 위임하고 거룩하게 하여 나를 섬기게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Когда ты наденешь эти одежды на своего брата Аарона и его сыновей, помажь и посвяти их в сан. Освяти их, чтобы они могли служить Мне как священники.
  • Восточный перевод - Когда ты наденешь эти одежды на своего брата Харуна и его сыновей, помажь и посвяти их в сан. Освяти их, чтобы они могли быть Моими священнослужителями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты наденешь эти одежды на своего брата Харуна и его сыновей, помажь и посвяти их в сан. Освяти их, чтобы они могли быть Моими священнослужителями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты наденешь эти одежды на своего брата Хоруна и его сыновей, помажь и посвяти их в сан. Освяти их, чтобы они могли быть Моими священнослужителями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu revêtiras ton frère Aaron ainsi que ses fils de ces ornements ; tu leur conféreras l’onction pour les investir de leur charge et les consacrer à mon service comme prêtres.
  • リビングバイブル - アロンとその子らにこれらの服を着せ、頭にオリーブ油を塗って、祭司に任命しなさい。わたしに仕える者として特別に選び、きよめるのである。
  • Nova Versão Internacional - Depois de vestir seu irmão, Arão, e os filhos dele, unja-os e consagre-os, para que me sirvam como sacerdotes.
  • Hoffnung für alle - Leg deinem Bruder Aaron und seinen Söhnen ihre Gewänder an! Salbe sie, indem du Öl auf ihren Kopf gießt! Setze sie in ihr Amt ein und weihe sie für den Dienst in meinem Heiligtum! Sie allein sollen mir als Priester dienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi lấy các bộ áo đó mặc cho A-rôn và các con trai người, con phải làm lễ xức dầu, tấn phong chức tế lễ thánh cho họ để họ phục vụ Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้อาโรนพี่ชายของเจ้ากับบรรดาบุตรชายของเขาสวมเครื่องแต่งกายเหล่านี้ แล้วเจิมและสถาปนาพวกเขา ชำระพวกเขาให้บริสุทธิ์ และแยกพวกเขาไว้เพื่อพวกเขาจะได้รับใช้เราในฐานะปุโรหิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​ให้​อาโรน​พี่​ชาย​ของ​เจ้า และ​บุตร​ชาย​ของ​เขา​สวม​เครื่อง​แต่ง​กาย​ดัง​กล่าว ชโลม​น้ำมัน​และ​แต่งตั้ง​พวก​เขา อีก​ทั้ง​ทำ​ให้​บริสุทธิ์ ให้​เป็น​ปุโรหิต​รับใช้​เรา
交叉引用
  • 以西結書 43:26 - 歷七日、當潔祭壇以供其職、
  • 以賽亞書 61:1 - 受膏者曰、主耶和華以神感我、以膏沐我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、釋被擄於縲絏、出俘囚於囹圄、命我宣播。
  • 出埃及記 30:23 - 必取芬芳之上品、即清沒藥五百分、香桂二百五十分、香菖蒲二百五十分、
  • 出埃及記 30:24 - 肉桂五百分、和以橄欖油十斤、權衡其數、必循聖所之法、
  • 出埃及記 30:25 - 以調劑之法、製為聖膏、
  • 出埃及記 30:26 - 必以是膏、塗會幕與法匱、
  • 出埃及記 30:27 - 几案燈臺與其器皿、香壇、
  • 出埃及記 30:28 - 祭壇、與其器皿、盤與座、
  • 出埃及記 30:29 - 均使之為至聖、惟成聖者可近其側。
  • 出埃及記 30:30 - 以膏膏亞倫、及其子、使之成聖、任為祭司、而奉事我。
  • 民數記 3:3 - 亞倫諸子、咸受香膏、任為祭司、
  • 約翰一書 2:27 - 爾為主所感、猶沐以膏、存於爾心、故不必受教於人、主之感爾、啟迪爾者、真實無妄、主既迪爾、當心交乎主、
  • 以賽亞書 10:27 - 當是時爾可弛其負荷、去其仔肩、若牛甚肥健、而折其軛。
  • 出埃及記 28:4 - 取金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、製聖衣、即黼掛、公服、長衣、采衣、冠、帶、亞倫與其子服之、以為祭司、而奉事我。
  • 出埃及記 29:24 - 均置於亞倫及其子之手、使搖於我耶和華前、以為奉獻。
  • 約翰福音 3:34 - 上帝所遣者、述上帝言、蓋上帝賜之聖神、無限量也、
  • 出埃及記 29:35 - 爾必遵我所諭、以是禮施於亞倫及其子、歷至七日、任為祭司。
  • 出埃及記 28:1 - 以色列族中、簡爾兄亞倫、以為祭司、爰及其子拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬奉事於我、
  • 哥林多後書 1:21 - 爾我宗基督、上帝堅卓我、以膏膏我、
  • 哥林多後書 1:22 - 以印印我、以聖神為質於我衷、
  • 希伯來書 5:4 - 此職人莫自任、必如亞倫、俟上帝之徵辟、
  • 希伯來書 7:28 - 律法所立為祭司長者、不能無疵、若律法後之誓、則立上帝子為祭司長、永為完人、
  • 出埃及記 40:15 - 膏之如父、使為祭司、以奉事我、緣受其膏、亞倫子孫、必永為祭司、歷世勿替。○
  • 出埃及記 29:9 - 束以紳、冠以冠、使亞倫及子任祭司職、永著為例。
  • 利未記 8:1 - 耶和華諭摩西曰、
  • 利未記 8:2 - 汝攜亞倫及其子、與其衣、暨香膏、取犢一、為贖罪之祭、牡綿羊二、無酵餅一筐、
  • 利未記 8:3 - 集會眾於會幕前。
  • 利未記 8:4 - 摩西循命、會眾集於會幕前。
  • 利未記 8:5 - 摩西告之曰、今日所行、乃耶和華所諭、
  • 利未記 8:6 - 遂攜亞倫及其子、以水濯之、
  • 利未記 8:7 - 以衣衣亞倫、束以帶、服以長衣、加以公服、束以繡紳、
  • 利未記 8:8 - 亦賜黼掛、置烏陵土明於其中、
  • 利未記 8:9 - 以冠冠之、冠前置金額於顙、額即聖冕、循耶和華命。
  • 利未記 8:10 - 摩西取香膏、釁會幕、及內所有、使之成聖、
  • 利未記 8:11 - 灑壇七次、釁壇與器、盤與其座、使之成聖。
  • 利未記 8:12 - 斟香膏、以膏亞倫首、使之成聖。
  • 利未記 8:13 - 使亞倫諸子前、衣之以衣、束之以紳、冠之以冠、循耶和華命。
  • 利未記 8:14 - 摩西牽犢以為贖罪之祭、亞倫及其子、按手其上、
  • 利未記 8:15 - 乃宰是犢、摩西取血、染指其中、釁於壇上四角、以潔其壇、傾餘血於壇下、使之成聖、可獻贖罪之祭於壇。
  • 利未記 8:16 - 取蓋臟之脂、肝片、左右腎、及其脂、焚之於壇、
  • 利未記 8:17 - 爇犢營外、與其皮、肉、遺矢、循耶和華諭摩西之命。
  • 利未記 8:18 - 牽牡綿羊為燔祭、亞倫及其子按手其上、
  • 利未記 8:19 - 乃宰是羊、摩西灑血於壇四周。
  • 利未記 8:20 - 剖分其羊、將已剖者、與首及脂爇之以火、
  • 利未記 8:21 - 洗臟與足、爇羊全體於壇、是為燔祭、取其馨香、以事耶和華、循其所命。
  • 利未記 8:22 - 又牽牡綿羊一、即任亞倫為祭司時所獻者、亞倫與子按手其上、
  • 利未記 8:23 - 乃宰是羊、摩西取血、釁於亞倫右耳之下垂、與右手足之巨擘。
  • 利未記 8:24 - 亞倫子既前、摩西取血、釁其右耳之下垂、與右手足之巨擘、亦灑血於壇四周、
  • 利未記 8:25 - 取羊尾之脂、蓋臟之脂、肝片、左右腎、與其脂、暨右肩、
  • 利未記 8:26 - 在耶和華前、無酵餅筐中、取圓饅一、和油餅一、薄餅一、置於脂及右肩上、
  • 利未記 8:27 - 均付諸亞倫及其子手、使搖於耶和華前。
  • 利未記 8:28 - 摩西自其手接之、爇於壇、是任亞倫為祭司之燔祭、取其馨香、奉事耶和華。
  • 利未記 8:29 - 摩西取羊腔、搖於耶和華前、是腔摩西得之、循耶和華命。
  • 利未記 8:30 - 摩西取香膏、及壇上之血、灑於亞倫及其子之身、與衣、使彼身及衣可得成聖。○
  • 利未記 8:31 - 摩西告亞倫及其子曰、當烹羊於會幕前、在彼食之、及筐中之餅、遵所諭之命、
  • 利未記 8:32 - 餘餅與肉、爇之以火、
  • 利未記 8:33 - 歷七日、必行任汝為祭司之禮、故是時不得出會幕、迨盈七日則可。
  • 利未記 8:34 - 今日所為者、耶和華命之為汝贖罪、
  • 利未記 8:35 - 故必居會幕門外、晝夜無間、至於七日、守耶和華所命之役事、遵我所告、免爾死亡。
  • 利未記 8:36 - 亞倫及其子、悉循耶和華命摩西之事而行。
  • 出埃及記 29:7 - 斟香膏、膏其首。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 使亞倫及其子服之、沐以膏、俾其成聖、任為祭司、以奉事我。
  • 新标点和合本 - 要把这些给你的哥哥亚伦和他的儿子穿戴,又要膏他们,将他们分别为圣,好给我供祭司的职分。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要把这些给你哥哥亚伦和他的儿子穿戴,又要膏他们,授予圣职,使他们分别为圣,作事奉我的祭司。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要把这些给你哥哥亚伦和他的儿子穿戴,又要膏他们,授予圣职,使他们分别为圣,作事奉我的祭司。
  • 当代译本 - 给你哥哥亚伦及其众子穿上这些衣服后,你要用油膏立他们,使他们分别出来,做圣洁的祭司事奉我。
  • 圣经新译本 - 你要把这些给你哥哥亚伦和他的儿子们穿上,又要膏抹他们,按立他们,把他们分别为圣,好使他们可以作我的祭司。
  • 中文标准译本 - 你要把这些给你的哥哥亚伦和他的儿子们穿上,又膏抹他们,使他们承接圣职、分别为圣,作祭司事奉我。
  • 现代标点和合本 - 要把这些给你的哥哥亚伦和他的儿子穿戴,又要膏他们,将他们分别为圣,好给我供祭司的职分。
  • 和合本(拼音版) - 要把这些给你的哥哥亚伦和他的儿子穿戴,又要膏他们,将他们分别为圣,好给我供祭司的职分。
  • New International Version - After you put these clothes on your brother Aaron and his sons, anoint and ordain them. Consecrate them so they may serve me as priests.
  • New International Reader's Version - Put all these clothes on your brother Aaron and his sons. Then pour olive oil on them and prepare them to serve me. Set them apart to serve me as priests.
  • English Standard Version - And you shall put them on Aaron your brother, and on his sons with him, and shall anoint them and ordain them and consecrate them, that they may serve me as priests.
  • New Living Translation - Clothe your brother, Aaron, and his sons with these garments, and then anoint and ordain them. Consecrate them so they can serve as my priests.
  • Christian Standard Bible - Put these on your brother Aaron and his sons; then anoint, ordain, and consecrate them, so that they may serve me as priests.
  • New American Standard Bible - Then you shall put them on Aaron your brother and on his sons with him; and you shall anoint them and ordain them and consecrate them, so that they may serve Me as priests.
  • New King James Version - So you shall put them on Aaron your brother and on his sons with him. You shall anoint them, consecrate them, and sanctify them, that they may minister to Me as priests.
  • Amplified Bible - You shall put the various articles of clothing on Aaron your brother and on his sons with him, and shall anoint them and ordain and sanctify them, so that they may serve Me as priests.
  • American Standard Version - And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and upon his sons with him, and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest’s office.
  • King James Version - And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office.
  • New English Translation - “You are to clothe them – your brother Aaron and his sons with him – and anoint them and ordain them and set them apart as holy, so that they may minister as my priests.
  • World English Bible - You shall put them on Aaron your brother, and on his sons with him, and shall anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister to me in the priest’s office.
  • 新標點和合本 - 要把這些給你的哥哥亞倫和他的兒子穿戴,又要膏他們,將他們分別為聖,好給我供祭司的職分。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要把這些給你哥哥亞倫和他的兒子穿戴,又要膏他們,授予聖職,使他們分別為聖,作事奉我的祭司。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要把這些給你哥哥亞倫和他的兒子穿戴,又要膏他們,授予聖職,使他們分別為聖,作事奉我的祭司。
  • 當代譯本 - 給你哥哥亞倫及其眾子穿上這些衣服後,你要用油膏立他們,使他們分別出來,做聖潔的祭司事奉我。
  • 聖經新譯本 - 你要把這些給你哥哥亞倫和他的兒子們穿上,又要膏抹他們,按立他們,把他們分別為聖,好使他們可以作我的祭司。
  • 呂振中譯本 - 你要把這些給你哥哥 亞倫 和他兒子們跟他一樣穿戴;要膏立他們,授與聖職給他們,將他們分別為聖,讓他們作祭司來事奉我。
  • 中文標準譯本 - 你要把這些給你的哥哥亞倫和他的兒子們穿上,又膏抹他們,使他們承接聖職、分別為聖,作祭司事奉我。
  • 現代標點和合本 - 要把這些給你的哥哥亞倫和他的兒子穿戴,又要膏他們,將他們分別為聖,好給我供祭司的職分。
  • 文理和合譯本 - 衣爾兄亞倫及其子、且沐以膏、別之為聖、俾任祭司職、以奉事我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使 亞倫 與諸子服此衣、並以膏膏之、區別為聖、立為祭司奉事我、
  • Nueva Versión Internacional - Una vez que hayas vestido a tu hermano Aarón y a sus hijos, los ungirás para conferirles autoridad y consagrarlos como mis sacerdotes.
  • 현대인의 성경 - 너는 이 모든 예복을 네 형 아론과 그의 아들들에게 차려 입히고 그들에게 감람기름을 부어 제사장으로 위임하고 거룩하게 하여 나를 섬기게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Когда ты наденешь эти одежды на своего брата Аарона и его сыновей, помажь и посвяти их в сан. Освяти их, чтобы они могли служить Мне как священники.
  • Восточный перевод - Когда ты наденешь эти одежды на своего брата Харуна и его сыновей, помажь и посвяти их в сан. Освяти их, чтобы они могли быть Моими священнослужителями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты наденешь эти одежды на своего брата Харуна и его сыновей, помажь и посвяти их в сан. Освяти их, чтобы они могли быть Моими священнослужителями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты наденешь эти одежды на своего брата Хоруна и его сыновей, помажь и посвяти их в сан. Освяти их, чтобы они могли быть Моими священнослужителями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu revêtiras ton frère Aaron ainsi que ses fils de ces ornements ; tu leur conféreras l’onction pour les investir de leur charge et les consacrer à mon service comme prêtres.
  • リビングバイブル - アロンとその子らにこれらの服を着せ、頭にオリーブ油を塗って、祭司に任命しなさい。わたしに仕える者として特別に選び、きよめるのである。
  • Nova Versão Internacional - Depois de vestir seu irmão, Arão, e os filhos dele, unja-os e consagre-os, para que me sirvam como sacerdotes.
  • Hoffnung für alle - Leg deinem Bruder Aaron und seinen Söhnen ihre Gewänder an! Salbe sie, indem du Öl auf ihren Kopf gießt! Setze sie in ihr Amt ein und weihe sie für den Dienst in meinem Heiligtum! Sie allein sollen mir als Priester dienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi lấy các bộ áo đó mặc cho A-rôn và các con trai người, con phải làm lễ xức dầu, tấn phong chức tế lễ thánh cho họ để họ phục vụ Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้อาโรนพี่ชายของเจ้ากับบรรดาบุตรชายของเขาสวมเครื่องแต่งกายเหล่านี้ แล้วเจิมและสถาปนาพวกเขา ชำระพวกเขาให้บริสุทธิ์ และแยกพวกเขาไว้เพื่อพวกเขาจะได้รับใช้เราในฐานะปุโรหิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​ให้​อาโรน​พี่​ชาย​ของ​เจ้า และ​บุตร​ชาย​ของ​เขา​สวม​เครื่อง​แต่ง​กาย​ดัง​กล่าว ชโลม​น้ำมัน​และ​แต่งตั้ง​พวก​เขา อีก​ทั้ง​ทำ​ให้​บริสุทธิ์ ให้​เป็น​ปุโรหิต​รับใช้​เรา
  • 以西結書 43:26 - 歷七日、當潔祭壇以供其職、
  • 以賽亞書 61:1 - 受膏者曰、主耶和華以神感我、以膏沐我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、釋被擄於縲絏、出俘囚於囹圄、命我宣播。
  • 出埃及記 30:23 - 必取芬芳之上品、即清沒藥五百分、香桂二百五十分、香菖蒲二百五十分、
  • 出埃及記 30:24 - 肉桂五百分、和以橄欖油十斤、權衡其數、必循聖所之法、
  • 出埃及記 30:25 - 以調劑之法、製為聖膏、
  • 出埃及記 30:26 - 必以是膏、塗會幕與法匱、
  • 出埃及記 30:27 - 几案燈臺與其器皿、香壇、
  • 出埃及記 30:28 - 祭壇、與其器皿、盤與座、
  • 出埃及記 30:29 - 均使之為至聖、惟成聖者可近其側。
  • 出埃及記 30:30 - 以膏膏亞倫、及其子、使之成聖、任為祭司、而奉事我。
  • 民數記 3:3 - 亞倫諸子、咸受香膏、任為祭司、
  • 約翰一書 2:27 - 爾為主所感、猶沐以膏、存於爾心、故不必受教於人、主之感爾、啟迪爾者、真實無妄、主既迪爾、當心交乎主、
  • 以賽亞書 10:27 - 當是時爾可弛其負荷、去其仔肩、若牛甚肥健、而折其軛。
  • 出埃及記 28:4 - 取金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、製聖衣、即黼掛、公服、長衣、采衣、冠、帶、亞倫與其子服之、以為祭司、而奉事我。
  • 出埃及記 29:24 - 均置於亞倫及其子之手、使搖於我耶和華前、以為奉獻。
  • 約翰福音 3:34 - 上帝所遣者、述上帝言、蓋上帝賜之聖神、無限量也、
  • 出埃及記 29:35 - 爾必遵我所諭、以是禮施於亞倫及其子、歷至七日、任為祭司。
  • 出埃及記 28:1 - 以色列族中、簡爾兄亞倫、以為祭司、爰及其子拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬奉事於我、
  • 哥林多後書 1:21 - 爾我宗基督、上帝堅卓我、以膏膏我、
  • 哥林多後書 1:22 - 以印印我、以聖神為質於我衷、
  • 希伯來書 5:4 - 此職人莫自任、必如亞倫、俟上帝之徵辟、
  • 希伯來書 7:28 - 律法所立為祭司長者、不能無疵、若律法後之誓、則立上帝子為祭司長、永為完人、
  • 出埃及記 40:15 - 膏之如父、使為祭司、以奉事我、緣受其膏、亞倫子孫、必永為祭司、歷世勿替。○
  • 出埃及記 29:9 - 束以紳、冠以冠、使亞倫及子任祭司職、永著為例。
  • 利未記 8:1 - 耶和華諭摩西曰、
  • 利未記 8:2 - 汝攜亞倫及其子、與其衣、暨香膏、取犢一、為贖罪之祭、牡綿羊二、無酵餅一筐、
  • 利未記 8:3 - 集會眾於會幕前。
  • 利未記 8:4 - 摩西循命、會眾集於會幕前。
  • 利未記 8:5 - 摩西告之曰、今日所行、乃耶和華所諭、
  • 利未記 8:6 - 遂攜亞倫及其子、以水濯之、
  • 利未記 8:7 - 以衣衣亞倫、束以帶、服以長衣、加以公服、束以繡紳、
  • 利未記 8:8 - 亦賜黼掛、置烏陵土明於其中、
  • 利未記 8:9 - 以冠冠之、冠前置金額於顙、額即聖冕、循耶和華命。
  • 利未記 8:10 - 摩西取香膏、釁會幕、及內所有、使之成聖、
  • 利未記 8:11 - 灑壇七次、釁壇與器、盤與其座、使之成聖。
  • 利未記 8:12 - 斟香膏、以膏亞倫首、使之成聖。
  • 利未記 8:13 - 使亞倫諸子前、衣之以衣、束之以紳、冠之以冠、循耶和華命。
  • 利未記 8:14 - 摩西牽犢以為贖罪之祭、亞倫及其子、按手其上、
  • 利未記 8:15 - 乃宰是犢、摩西取血、染指其中、釁於壇上四角、以潔其壇、傾餘血於壇下、使之成聖、可獻贖罪之祭於壇。
  • 利未記 8:16 - 取蓋臟之脂、肝片、左右腎、及其脂、焚之於壇、
  • 利未記 8:17 - 爇犢營外、與其皮、肉、遺矢、循耶和華諭摩西之命。
  • 利未記 8:18 - 牽牡綿羊為燔祭、亞倫及其子按手其上、
  • 利未記 8:19 - 乃宰是羊、摩西灑血於壇四周。
  • 利未記 8:20 - 剖分其羊、將已剖者、與首及脂爇之以火、
  • 利未記 8:21 - 洗臟與足、爇羊全體於壇、是為燔祭、取其馨香、以事耶和華、循其所命。
  • 利未記 8:22 - 又牽牡綿羊一、即任亞倫為祭司時所獻者、亞倫與子按手其上、
  • 利未記 8:23 - 乃宰是羊、摩西取血、釁於亞倫右耳之下垂、與右手足之巨擘。
  • 利未記 8:24 - 亞倫子既前、摩西取血、釁其右耳之下垂、與右手足之巨擘、亦灑血於壇四周、
  • 利未記 8:25 - 取羊尾之脂、蓋臟之脂、肝片、左右腎、與其脂、暨右肩、
  • 利未記 8:26 - 在耶和華前、無酵餅筐中、取圓饅一、和油餅一、薄餅一、置於脂及右肩上、
  • 利未記 8:27 - 均付諸亞倫及其子手、使搖於耶和華前。
  • 利未記 8:28 - 摩西自其手接之、爇於壇、是任亞倫為祭司之燔祭、取其馨香、奉事耶和華。
  • 利未記 8:29 - 摩西取羊腔、搖於耶和華前、是腔摩西得之、循耶和華命。
  • 利未記 8:30 - 摩西取香膏、及壇上之血、灑於亞倫及其子之身、與衣、使彼身及衣可得成聖。○
  • 利未記 8:31 - 摩西告亞倫及其子曰、當烹羊於會幕前、在彼食之、及筐中之餅、遵所諭之命、
  • 利未記 8:32 - 餘餅與肉、爇之以火、
  • 利未記 8:33 - 歷七日、必行任汝為祭司之禮、故是時不得出會幕、迨盈七日則可。
  • 利未記 8:34 - 今日所為者、耶和華命之為汝贖罪、
  • 利未記 8:35 - 故必居會幕門外、晝夜無間、至於七日、守耶和華所命之役事、遵我所告、免爾死亡。
  • 利未記 8:36 - 亞倫及其子、悉循耶和華命摩西之事而行。
  • 出埃及記 29:7 - 斟香膏、膏其首。
圣经
资源
计划
奉献