Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:41 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使 亞倫 與諸子服此衣、並以膏膏之、區別為聖、立為祭司奉事我、
  • 新标点和合本 - 要把这些给你的哥哥亚伦和他的儿子穿戴,又要膏他们,将他们分别为圣,好给我供祭司的职分。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要把这些给你哥哥亚伦和他的儿子穿戴,又要膏他们,授予圣职,使他们分别为圣,作事奉我的祭司。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要把这些给你哥哥亚伦和他的儿子穿戴,又要膏他们,授予圣职,使他们分别为圣,作事奉我的祭司。
  • 当代译本 - 给你哥哥亚伦及其众子穿上这些衣服后,你要用油膏立他们,使他们分别出来,做圣洁的祭司事奉我。
  • 圣经新译本 - 你要把这些给你哥哥亚伦和他的儿子们穿上,又要膏抹他们,按立他们,把他们分别为圣,好使他们可以作我的祭司。
  • 中文标准译本 - 你要把这些给你的哥哥亚伦和他的儿子们穿上,又膏抹他们,使他们承接圣职、分别为圣,作祭司事奉我。
  • 现代标点和合本 - 要把这些给你的哥哥亚伦和他的儿子穿戴,又要膏他们,将他们分别为圣,好给我供祭司的职分。
  • 和合本(拼音版) - 要把这些给你的哥哥亚伦和他的儿子穿戴,又要膏他们,将他们分别为圣,好给我供祭司的职分。
  • New International Version - After you put these clothes on your brother Aaron and his sons, anoint and ordain them. Consecrate them so they may serve me as priests.
  • New International Reader's Version - Put all these clothes on your brother Aaron and his sons. Then pour olive oil on them and prepare them to serve me. Set them apart to serve me as priests.
  • English Standard Version - And you shall put them on Aaron your brother, and on his sons with him, and shall anoint them and ordain them and consecrate them, that they may serve me as priests.
  • New Living Translation - Clothe your brother, Aaron, and his sons with these garments, and then anoint and ordain them. Consecrate them so they can serve as my priests.
  • Christian Standard Bible - Put these on your brother Aaron and his sons; then anoint, ordain, and consecrate them, so that they may serve me as priests.
  • New American Standard Bible - Then you shall put them on Aaron your brother and on his sons with him; and you shall anoint them and ordain them and consecrate them, so that they may serve Me as priests.
  • New King James Version - So you shall put them on Aaron your brother and on his sons with him. You shall anoint them, consecrate them, and sanctify them, that they may minister to Me as priests.
  • Amplified Bible - You shall put the various articles of clothing on Aaron your brother and on his sons with him, and shall anoint them and ordain and sanctify them, so that they may serve Me as priests.
  • American Standard Version - And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and upon his sons with him, and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest’s office.
  • King James Version - And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office.
  • New English Translation - “You are to clothe them – your brother Aaron and his sons with him – and anoint them and ordain them and set them apart as holy, so that they may minister as my priests.
  • World English Bible - You shall put them on Aaron your brother, and on his sons with him, and shall anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister to me in the priest’s office.
  • 新標點和合本 - 要把這些給你的哥哥亞倫和他的兒子穿戴,又要膏他們,將他們分別為聖,好給我供祭司的職分。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要把這些給你哥哥亞倫和他的兒子穿戴,又要膏他們,授予聖職,使他們分別為聖,作事奉我的祭司。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要把這些給你哥哥亞倫和他的兒子穿戴,又要膏他們,授予聖職,使他們分別為聖,作事奉我的祭司。
  • 當代譯本 - 給你哥哥亞倫及其眾子穿上這些衣服後,你要用油膏立他們,使他們分別出來,做聖潔的祭司事奉我。
  • 聖經新譯本 - 你要把這些給你哥哥亞倫和他的兒子們穿上,又要膏抹他們,按立他們,把他們分別為聖,好使他們可以作我的祭司。
  • 呂振中譯本 - 你要把這些給你哥哥 亞倫 和他兒子們跟他一樣穿戴;要膏立他們,授與聖職給他們,將他們分別為聖,讓他們作祭司來事奉我。
  • 中文標準譯本 - 你要把這些給你的哥哥亞倫和他的兒子們穿上,又膏抹他們,使他們承接聖職、分別為聖,作祭司事奉我。
  • 現代標點和合本 - 要把這些給你的哥哥亞倫和他的兒子穿戴,又要膏他們,將他們分別為聖,好給我供祭司的職分。
  • 文理和合譯本 - 衣爾兄亞倫及其子、且沐以膏、別之為聖、俾任祭司職、以奉事我、
  • 文理委辦譯本 - 使亞倫及其子服之、沐以膏、俾其成聖、任為祭司、以奉事我。
  • Nueva Versión Internacional - Una vez que hayas vestido a tu hermano Aarón y a sus hijos, los ungirás para conferirles autoridad y consagrarlos como mis sacerdotes.
  • 현대인의 성경 - 너는 이 모든 예복을 네 형 아론과 그의 아들들에게 차려 입히고 그들에게 감람기름을 부어 제사장으로 위임하고 거룩하게 하여 나를 섬기게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Когда ты наденешь эти одежды на своего брата Аарона и его сыновей, помажь и посвяти их в сан. Освяти их, чтобы они могли служить Мне как священники.
  • Восточный перевод - Когда ты наденешь эти одежды на своего брата Харуна и его сыновей, помажь и посвяти их в сан. Освяти их, чтобы они могли быть Моими священнослужителями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты наденешь эти одежды на своего брата Харуна и его сыновей, помажь и посвяти их в сан. Освяти их, чтобы они могли быть Моими священнослужителями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты наденешь эти одежды на своего брата Хоруна и его сыновей, помажь и посвяти их в сан. Освяти их, чтобы они могли быть Моими священнослужителями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu revêtiras ton frère Aaron ainsi que ses fils de ces ornements ; tu leur conféreras l’onction pour les investir de leur charge et les consacrer à mon service comme prêtres.
  • リビングバイブル - アロンとその子らにこれらの服を着せ、頭にオリーブ油を塗って、祭司に任命しなさい。わたしに仕える者として特別に選び、きよめるのである。
  • Nova Versão Internacional - Depois de vestir seu irmão, Arão, e os filhos dele, unja-os e consagre-os, para que me sirvam como sacerdotes.
  • Hoffnung für alle - Leg deinem Bruder Aaron und seinen Söhnen ihre Gewänder an! Salbe sie, indem du Öl auf ihren Kopf gießt! Setze sie in ihr Amt ein und weihe sie für den Dienst in meinem Heiligtum! Sie allein sollen mir als Priester dienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi lấy các bộ áo đó mặc cho A-rôn và các con trai người, con phải làm lễ xức dầu, tấn phong chức tế lễ thánh cho họ để họ phục vụ Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้อาโรนพี่ชายของเจ้ากับบรรดาบุตรชายของเขาสวมเครื่องแต่งกายเหล่านี้ แล้วเจิมและสถาปนาพวกเขา ชำระพวกเขาให้บริสุทธิ์ และแยกพวกเขาไว้เพื่อพวกเขาจะได้รับใช้เราในฐานะปุโรหิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​ให้​อาโรน​พี่​ชาย​ของ​เจ้า และ​บุตร​ชาย​ของ​เขา​สวม​เครื่อง​แต่ง​กาย​ดัง​กล่าว ชโลม​น้ำมัน​และ​แต่งตั้ง​พวก​เขา อีก​ทั้ง​ทำ​ให้​บริสุทธิ์ ให้​เป็น​ปุโรหิต​รับใช้​เรา
交叉引用
  • 以西結書 43:26 - 歷七日、為祭臺行潔禮以潔之、區別為聖、
  • 以賽亞書 61:1 - 受膏者曰、 主天主之神感我、主以膏沐我、使我傳福音於貧者、遣我以醫傷心者、告被擄者必得釋、報被囚者必出囹圄、
  • 出埃及記 30:23 - 爾當取上品之香料、即沒藥五百舍客勒、香肉桂其數之半、即二百五十舍客勒、香菖蒲二百五十舍客勒、
  • 出埃及記 30:24 - 桂皮五百舍客勒、皆循聖所權衡之舍客勒、再取油果油一欣、
  • 出埃及記 30:25 - 用此諸物、以調和香膏法作聖膏、
  • 出埃及記 30:26 - 以此膏膏會幕與法匱、
  • 出埃及記 30:27 - 案與其一切器具、燈臺與其器具、並焚香臺、
  • 出埃及記 30:28 - 又膏火焚祭臺與其一切器具、洗濯之盤與其座、
  • 出埃及記 30:29 - 爾膏此諸物、使之為至聖、凡倚近此諸物者亦必成聖、
  • 出埃及記 30:30 - 又膏 亞倫 與其諸子區別為聖、為祭司奉事我、
  • 民數記 3:3 - 是乃 亞倫 諸子之名、即受膏見立為祭司者、
  • 約翰壹書 2:27 - 爾於主所受之膏存於爾內、故不須有人訓爾、凡事有此膏訓爾、乃真而不偽、當按其所訓爾者而恆居主內、
  • 以賽亞書 10:27 - 當是時其擔必離爾肩、其軛必離爾頸、頸肥軛折、
  • 出埃及記 28:4 - 所當製之衣、乃胸牌、以弗得、外袍、斗紋之內袍、冠、大帶、當為 亞倫 與其諸子製聖衣、使其為祭司奉事我、
  • 出埃及記 29:24 - 皆置於 亞倫 與其諸子之手、於主前舉之、以為奉獻、
  • 約翰福音 3:34 - 天主所遣者、述天主之言、蓋天主賜之聖神無限量也、
  • 出埃及記 29:35 - 爾必如是行於 亞倫 與其諸子、遵我凡所命、當為之行立祭司禮七日、
  • 出埃及記 28:1 - 爾從 以色列 人中、選爾兄 亞倫 、與其子 拿答   亞比戶   以利亞撒   以他瑪 、使之近於爾前、立之為祭司奉事我、
  • 哥林多後書 1:21 - 堅固我與爾眾以信基督、且以膏膏我者、天主也、
  • 哥林多後書 1:22 - 又以印印我眾、以聖神賜我在心為質、○
  • 希伯來書 5:4 - 此大祭司之尊位、非蒙召於天主如 亞倫 者、無人可自取、
  • 希伯來書 7:28 - 律法立懦弱之人為大祭司、律法後之誓言、則立永遠全備之子焉、
  • 出埃及記 40:15 - 膏之如膏其父然、使為祭司奉事我、彼受此膏、則得歷代為祭司之職、
  • 利未記 10:7 - 亦毋出會幕門、恐爾死亡、蓋主之膏在爾身、乃遵 摩西 所命而行、○
  • 出埃及記 29:9 - 以大帶束 亞倫 與其諸子、以冠冠之、爾如是為 亞倫 與其諸子行立祭司禮、則彼得祭司之職、永定為例、
  • 利未記 8:1 - 主諭 摩西 曰、
  • 利未記 8:2 - 爾攜 亞倫 與其諸子來、取其衣及膏油、又取牡犢一、為贖罪祭、並牡綿羊二、無酵餅一筐、
  • 利未記 8:3 - 招集會眾、至會幕門前、
  • 利未記 8:4 - 摩西 遵主所命而行、於是會眾集於會幕門前、
  • 利未記 8:5 - 摩西 告會眾曰、是乃主所命當行者、
  • 利未記 8:6 - 摩西 攜 亞倫 與其諸子來前、以水濯之、
  • 利未記 8:7 - 衣 亞倫 以內袍、束以大帶、衣以外袍、加以弗得、束以以弗得之帶、用以繫以弗得於其身、
  • 利未記 8:8 - 佩以胸牌、以烏陵土明、置於胸牌之內、
  • 利未記 8:9 - 以冠冠於其首、在冠之前戴以金牌、即聖冕、皆遵主所諭 摩西 者、
  • 利未記 8:10 - 摩西 以膏油膏會幕、與其中所有區別為聖、
  • 利未記 8:11 - 以膏灑於祭臺凡七次、膏祭臺與祭臺之諸器、並膏洗濯之盤與盤座、區別為聖、
  • 利未記 8:12 - 又傾膏於 亞倫 首而膏之、區別為聖、
  • 利未記 8:13 - 摩西 攜 亞倫 諸子來前、衣之以袍、束之以帶、冠之以冠、遵主諭 摩西 之命、
  • 利未記 8:14 - 又牽犢以為贖罪祭、 亞倫 及諸子、按手於其首上、
  • 利未記 8:15 - 乃宰犢、 摩西 以指蘸血、塗於祭臺四角、以潔祭臺、餘血傾於祭臺之基、別祭臺為聖、可於其上獻贖罪祭、
  • 利未記 8:16 - 取所有蓋臟之脂、與肝片、二內腎、及其上之脂、焚於祭臺、
  • 利未記 8:17 - 以全犢、其皮其肉其糞、用火焚於營外、遵主所諭 摩西 之命、
  • 利未記 8:18 - 又牽火焚祭之牡羊、 亞倫 與其諸子、按手於羊首、
  • 利未記 8:19 - 乃宰羊、 摩西 灑血於祭臺四周、
  • 利未記 8:20 - 剖羊為塊、 摩西 以首與塊與脂悉焚之 於祭臺 、
  • 利未記 8:21 - 以水洗臟與脛、 摩西 以全羊焚於祭臺、是為火焚祭、為馨香、為獻於主之火祭、遵主所諭 摩西 之命、
  • 利未記 8:22 - 又牽第二牡綿羊、即立 亞倫 與諸子 為祭司時所用之牡綿羊、 亞倫 與其諸子按手於其首上、
  • 利未記 8:23 - 乃宰羊、 摩西 以其血塗於 亞倫 之右耳垂、又塗於其右手之大指、與右足之大指、
  • 利未記 8:24 - 摩西 令 亞倫 諸子來前、以血塗於其右耳垂、又塗於其右手之大指、與右足之大指、灑血於祭臺四周、
  • 利未記 8:25 - 又取脂及尾、蓋臟之脂、肝片、二內腎及其上之脂、並右腿、
  • 利未記 8:26 - 於主前盛無酵餅之筐內、取無酵餅一、和油餠一、薄餅一、置於脂及右腿上、
  • 利未記 8:27 - 以此一切置於 亞倫 與其諸子掌上、使搖於主前、
  • 利未記 8:28 - 摩西 自其掌取下、焚於祭臺、火焚祭之上、是為立 亞倫 與諸子 為祭司時所獻之祭、為馨香、為獻於主之火祭、
  • 利未記 8:29 - 立 亞倫 與諸子 為祭司時所用之牡綿羊、 摩西 以其羊之胸搖於主前、為 摩西 所得之分、遵主所諭 摩西 之命、
  • 利未記 8:30 - 摩西 以膏油與祭臺上血、灑於 亞倫 之身及其衣、又灑於其諸子之身及其衣、以 亞倫 與其衣、 亞倫 諸子與其衣、悉別為聖、
  • 利未記 8:31 - 摩西 告 亞倫 與其諸子曰、當烹祭肉於會幕門前、在彼食之及筐中之餅、遵我所命云、 亞倫 與其諸子當食之、
  • 利未記 8:32 - 所餘之肉與餅、必焚之以火、
  • 利未記 8:33 - 立爾為祭司、行禮必歷七日、故七日毋出會幕門、直待七日滿矣、
  • 利未記 8:34 - 今日所行、皆主所命行者、為爾贖罪、
  • 利未記 8:35 - 必歷七晝夜居於會幕門前、守主所命當守者、免爾死亡、蓋主命我如是、
  • 利未記 8:36 - 於是 亞倫 與其諸子、遵主託 摩西 所命諸事而行、
  • 出埃及記 29:7 - 以膏油灌其首而膏之、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使 亞倫 與諸子服此衣、並以膏膏之、區別為聖、立為祭司奉事我、
  • 新标点和合本 - 要把这些给你的哥哥亚伦和他的儿子穿戴,又要膏他们,将他们分别为圣,好给我供祭司的职分。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要把这些给你哥哥亚伦和他的儿子穿戴,又要膏他们,授予圣职,使他们分别为圣,作事奉我的祭司。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要把这些给你哥哥亚伦和他的儿子穿戴,又要膏他们,授予圣职,使他们分别为圣,作事奉我的祭司。
  • 当代译本 - 给你哥哥亚伦及其众子穿上这些衣服后,你要用油膏立他们,使他们分别出来,做圣洁的祭司事奉我。
  • 圣经新译本 - 你要把这些给你哥哥亚伦和他的儿子们穿上,又要膏抹他们,按立他们,把他们分别为圣,好使他们可以作我的祭司。
  • 中文标准译本 - 你要把这些给你的哥哥亚伦和他的儿子们穿上,又膏抹他们,使他们承接圣职、分别为圣,作祭司事奉我。
  • 现代标点和合本 - 要把这些给你的哥哥亚伦和他的儿子穿戴,又要膏他们,将他们分别为圣,好给我供祭司的职分。
  • 和合本(拼音版) - 要把这些给你的哥哥亚伦和他的儿子穿戴,又要膏他们,将他们分别为圣,好给我供祭司的职分。
  • New International Version - After you put these clothes on your brother Aaron and his sons, anoint and ordain them. Consecrate them so they may serve me as priests.
  • New International Reader's Version - Put all these clothes on your brother Aaron and his sons. Then pour olive oil on them and prepare them to serve me. Set them apart to serve me as priests.
  • English Standard Version - And you shall put them on Aaron your brother, and on his sons with him, and shall anoint them and ordain them and consecrate them, that they may serve me as priests.
  • New Living Translation - Clothe your brother, Aaron, and his sons with these garments, and then anoint and ordain them. Consecrate them so they can serve as my priests.
  • Christian Standard Bible - Put these on your brother Aaron and his sons; then anoint, ordain, and consecrate them, so that they may serve me as priests.
  • New American Standard Bible - Then you shall put them on Aaron your brother and on his sons with him; and you shall anoint them and ordain them and consecrate them, so that they may serve Me as priests.
  • New King James Version - So you shall put them on Aaron your brother and on his sons with him. You shall anoint them, consecrate them, and sanctify them, that they may minister to Me as priests.
  • Amplified Bible - You shall put the various articles of clothing on Aaron your brother and on his sons with him, and shall anoint them and ordain and sanctify them, so that they may serve Me as priests.
  • American Standard Version - And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and upon his sons with him, and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest’s office.
  • King James Version - And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office.
  • New English Translation - “You are to clothe them – your brother Aaron and his sons with him – and anoint them and ordain them and set them apart as holy, so that they may minister as my priests.
  • World English Bible - You shall put them on Aaron your brother, and on his sons with him, and shall anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister to me in the priest’s office.
  • 新標點和合本 - 要把這些給你的哥哥亞倫和他的兒子穿戴,又要膏他們,將他們分別為聖,好給我供祭司的職分。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要把這些給你哥哥亞倫和他的兒子穿戴,又要膏他們,授予聖職,使他們分別為聖,作事奉我的祭司。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要把這些給你哥哥亞倫和他的兒子穿戴,又要膏他們,授予聖職,使他們分別為聖,作事奉我的祭司。
  • 當代譯本 - 給你哥哥亞倫及其眾子穿上這些衣服後,你要用油膏立他們,使他們分別出來,做聖潔的祭司事奉我。
  • 聖經新譯本 - 你要把這些給你哥哥亞倫和他的兒子們穿上,又要膏抹他們,按立他們,把他們分別為聖,好使他們可以作我的祭司。
  • 呂振中譯本 - 你要把這些給你哥哥 亞倫 和他兒子們跟他一樣穿戴;要膏立他們,授與聖職給他們,將他們分別為聖,讓他們作祭司來事奉我。
  • 中文標準譯本 - 你要把這些給你的哥哥亞倫和他的兒子們穿上,又膏抹他們,使他們承接聖職、分別為聖,作祭司事奉我。
  • 現代標點和合本 - 要把這些給你的哥哥亞倫和他的兒子穿戴,又要膏他們,將他們分別為聖,好給我供祭司的職分。
  • 文理和合譯本 - 衣爾兄亞倫及其子、且沐以膏、別之為聖、俾任祭司職、以奉事我、
  • 文理委辦譯本 - 使亞倫及其子服之、沐以膏、俾其成聖、任為祭司、以奉事我。
  • Nueva Versión Internacional - Una vez que hayas vestido a tu hermano Aarón y a sus hijos, los ungirás para conferirles autoridad y consagrarlos como mis sacerdotes.
  • 현대인의 성경 - 너는 이 모든 예복을 네 형 아론과 그의 아들들에게 차려 입히고 그들에게 감람기름을 부어 제사장으로 위임하고 거룩하게 하여 나를 섬기게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Когда ты наденешь эти одежды на своего брата Аарона и его сыновей, помажь и посвяти их в сан. Освяти их, чтобы они могли служить Мне как священники.
  • Восточный перевод - Когда ты наденешь эти одежды на своего брата Харуна и его сыновей, помажь и посвяти их в сан. Освяти их, чтобы они могли быть Моими священнослужителями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты наденешь эти одежды на своего брата Харуна и его сыновей, помажь и посвяти их в сан. Освяти их, чтобы они могли быть Моими священнослужителями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты наденешь эти одежды на своего брата Хоруна и его сыновей, помажь и посвяти их в сан. Освяти их, чтобы они могли быть Моими священнослужителями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu revêtiras ton frère Aaron ainsi que ses fils de ces ornements ; tu leur conféreras l’onction pour les investir de leur charge et les consacrer à mon service comme prêtres.
  • リビングバイブル - アロンとその子らにこれらの服を着せ、頭にオリーブ油を塗って、祭司に任命しなさい。わたしに仕える者として特別に選び、きよめるのである。
  • Nova Versão Internacional - Depois de vestir seu irmão, Arão, e os filhos dele, unja-os e consagre-os, para que me sirvam como sacerdotes.
  • Hoffnung für alle - Leg deinem Bruder Aaron und seinen Söhnen ihre Gewänder an! Salbe sie, indem du Öl auf ihren Kopf gießt! Setze sie in ihr Amt ein und weihe sie für den Dienst in meinem Heiligtum! Sie allein sollen mir als Priester dienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi lấy các bộ áo đó mặc cho A-rôn và các con trai người, con phải làm lễ xức dầu, tấn phong chức tế lễ thánh cho họ để họ phục vụ Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้อาโรนพี่ชายของเจ้ากับบรรดาบุตรชายของเขาสวมเครื่องแต่งกายเหล่านี้ แล้วเจิมและสถาปนาพวกเขา ชำระพวกเขาให้บริสุทธิ์ และแยกพวกเขาไว้เพื่อพวกเขาจะได้รับใช้เราในฐานะปุโรหิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​ให้​อาโรน​พี่​ชาย​ของ​เจ้า และ​บุตร​ชาย​ของ​เขา​สวม​เครื่อง​แต่ง​กาย​ดัง​กล่าว ชโลม​น้ำมัน​และ​แต่งตั้ง​พวก​เขา อีก​ทั้ง​ทำ​ให้​บริสุทธิ์ ให้​เป็น​ปุโรหิต​รับใช้​เรา
  • 以西結書 43:26 - 歷七日、為祭臺行潔禮以潔之、區別為聖、
  • 以賽亞書 61:1 - 受膏者曰、 主天主之神感我、主以膏沐我、使我傳福音於貧者、遣我以醫傷心者、告被擄者必得釋、報被囚者必出囹圄、
  • 出埃及記 30:23 - 爾當取上品之香料、即沒藥五百舍客勒、香肉桂其數之半、即二百五十舍客勒、香菖蒲二百五十舍客勒、
  • 出埃及記 30:24 - 桂皮五百舍客勒、皆循聖所權衡之舍客勒、再取油果油一欣、
  • 出埃及記 30:25 - 用此諸物、以調和香膏法作聖膏、
  • 出埃及記 30:26 - 以此膏膏會幕與法匱、
  • 出埃及記 30:27 - 案與其一切器具、燈臺與其器具、並焚香臺、
  • 出埃及記 30:28 - 又膏火焚祭臺與其一切器具、洗濯之盤與其座、
  • 出埃及記 30:29 - 爾膏此諸物、使之為至聖、凡倚近此諸物者亦必成聖、
  • 出埃及記 30:30 - 又膏 亞倫 與其諸子區別為聖、為祭司奉事我、
  • 民數記 3:3 - 是乃 亞倫 諸子之名、即受膏見立為祭司者、
  • 約翰壹書 2:27 - 爾於主所受之膏存於爾內、故不須有人訓爾、凡事有此膏訓爾、乃真而不偽、當按其所訓爾者而恆居主內、
  • 以賽亞書 10:27 - 當是時其擔必離爾肩、其軛必離爾頸、頸肥軛折、
  • 出埃及記 28:4 - 所當製之衣、乃胸牌、以弗得、外袍、斗紋之內袍、冠、大帶、當為 亞倫 與其諸子製聖衣、使其為祭司奉事我、
  • 出埃及記 29:24 - 皆置於 亞倫 與其諸子之手、於主前舉之、以為奉獻、
  • 約翰福音 3:34 - 天主所遣者、述天主之言、蓋天主賜之聖神無限量也、
  • 出埃及記 29:35 - 爾必如是行於 亞倫 與其諸子、遵我凡所命、當為之行立祭司禮七日、
  • 出埃及記 28:1 - 爾從 以色列 人中、選爾兄 亞倫 、與其子 拿答   亞比戶   以利亞撒   以他瑪 、使之近於爾前、立之為祭司奉事我、
  • 哥林多後書 1:21 - 堅固我與爾眾以信基督、且以膏膏我者、天主也、
  • 哥林多後書 1:22 - 又以印印我眾、以聖神賜我在心為質、○
  • 希伯來書 5:4 - 此大祭司之尊位、非蒙召於天主如 亞倫 者、無人可自取、
  • 希伯來書 7:28 - 律法立懦弱之人為大祭司、律法後之誓言、則立永遠全備之子焉、
  • 出埃及記 40:15 - 膏之如膏其父然、使為祭司奉事我、彼受此膏、則得歷代為祭司之職、
  • 利未記 10:7 - 亦毋出會幕門、恐爾死亡、蓋主之膏在爾身、乃遵 摩西 所命而行、○
  • 出埃及記 29:9 - 以大帶束 亞倫 與其諸子、以冠冠之、爾如是為 亞倫 與其諸子行立祭司禮、則彼得祭司之職、永定為例、
  • 利未記 8:1 - 主諭 摩西 曰、
  • 利未記 8:2 - 爾攜 亞倫 與其諸子來、取其衣及膏油、又取牡犢一、為贖罪祭、並牡綿羊二、無酵餅一筐、
  • 利未記 8:3 - 招集會眾、至會幕門前、
  • 利未記 8:4 - 摩西 遵主所命而行、於是會眾集於會幕門前、
  • 利未記 8:5 - 摩西 告會眾曰、是乃主所命當行者、
  • 利未記 8:6 - 摩西 攜 亞倫 與其諸子來前、以水濯之、
  • 利未記 8:7 - 衣 亞倫 以內袍、束以大帶、衣以外袍、加以弗得、束以以弗得之帶、用以繫以弗得於其身、
  • 利未記 8:8 - 佩以胸牌、以烏陵土明、置於胸牌之內、
  • 利未記 8:9 - 以冠冠於其首、在冠之前戴以金牌、即聖冕、皆遵主所諭 摩西 者、
  • 利未記 8:10 - 摩西 以膏油膏會幕、與其中所有區別為聖、
  • 利未記 8:11 - 以膏灑於祭臺凡七次、膏祭臺與祭臺之諸器、並膏洗濯之盤與盤座、區別為聖、
  • 利未記 8:12 - 又傾膏於 亞倫 首而膏之、區別為聖、
  • 利未記 8:13 - 摩西 攜 亞倫 諸子來前、衣之以袍、束之以帶、冠之以冠、遵主諭 摩西 之命、
  • 利未記 8:14 - 又牽犢以為贖罪祭、 亞倫 及諸子、按手於其首上、
  • 利未記 8:15 - 乃宰犢、 摩西 以指蘸血、塗於祭臺四角、以潔祭臺、餘血傾於祭臺之基、別祭臺為聖、可於其上獻贖罪祭、
  • 利未記 8:16 - 取所有蓋臟之脂、與肝片、二內腎、及其上之脂、焚於祭臺、
  • 利未記 8:17 - 以全犢、其皮其肉其糞、用火焚於營外、遵主所諭 摩西 之命、
  • 利未記 8:18 - 又牽火焚祭之牡羊、 亞倫 與其諸子、按手於羊首、
  • 利未記 8:19 - 乃宰羊、 摩西 灑血於祭臺四周、
  • 利未記 8:20 - 剖羊為塊、 摩西 以首與塊與脂悉焚之 於祭臺 、
  • 利未記 8:21 - 以水洗臟與脛、 摩西 以全羊焚於祭臺、是為火焚祭、為馨香、為獻於主之火祭、遵主所諭 摩西 之命、
  • 利未記 8:22 - 又牽第二牡綿羊、即立 亞倫 與諸子 為祭司時所用之牡綿羊、 亞倫 與其諸子按手於其首上、
  • 利未記 8:23 - 乃宰羊、 摩西 以其血塗於 亞倫 之右耳垂、又塗於其右手之大指、與右足之大指、
  • 利未記 8:24 - 摩西 令 亞倫 諸子來前、以血塗於其右耳垂、又塗於其右手之大指、與右足之大指、灑血於祭臺四周、
  • 利未記 8:25 - 又取脂及尾、蓋臟之脂、肝片、二內腎及其上之脂、並右腿、
  • 利未記 8:26 - 於主前盛無酵餅之筐內、取無酵餅一、和油餠一、薄餅一、置於脂及右腿上、
  • 利未記 8:27 - 以此一切置於 亞倫 與其諸子掌上、使搖於主前、
  • 利未記 8:28 - 摩西 自其掌取下、焚於祭臺、火焚祭之上、是為立 亞倫 與諸子 為祭司時所獻之祭、為馨香、為獻於主之火祭、
  • 利未記 8:29 - 立 亞倫 與諸子 為祭司時所用之牡綿羊、 摩西 以其羊之胸搖於主前、為 摩西 所得之分、遵主所諭 摩西 之命、
  • 利未記 8:30 - 摩西 以膏油與祭臺上血、灑於 亞倫 之身及其衣、又灑於其諸子之身及其衣、以 亞倫 與其衣、 亞倫 諸子與其衣、悉別為聖、
  • 利未記 8:31 - 摩西 告 亞倫 與其諸子曰、當烹祭肉於會幕門前、在彼食之及筐中之餅、遵我所命云、 亞倫 與其諸子當食之、
  • 利未記 8:32 - 所餘之肉與餅、必焚之以火、
  • 利未記 8:33 - 立爾為祭司、行禮必歷七日、故七日毋出會幕門、直待七日滿矣、
  • 利未記 8:34 - 今日所行、皆主所命行者、為爾贖罪、
  • 利未記 8:35 - 必歷七晝夜居於會幕門前、守主所命當守者、免爾死亡、蓋主命我如是、
  • 利未記 8:36 - 於是 亞倫 與其諸子、遵主託 摩西 所命諸事而行、
  • 出埃及記 29:7 - 以膏油灌其首而膏之、
圣经
资源
计划
奉献