Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:2 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當為爾兄 亞倫 製聖衣、以顯其尊榮、
  • 新标点和合本 - 你要给你哥哥亚伦做圣衣为荣耀,为华美。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要为你哥哥亚伦做圣衣,以示尊严和华美。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要为你哥哥亚伦做圣衣,以示尊严和华美。
  • 当代译本 - 你要为你哥哥亚伦做圣衣,显明他职位的荣耀和尊贵。
  • 圣经新译本 - 你要为你哥哥亚伦做圣衣,使他有荣耀,有华美。
  • 中文标准译本 - 你要为你哥哥亚伦做圣衣,以显出荣耀、华美。
  • 现代标点和合本 - 你要给你哥哥亚伦做圣衣为荣耀,为华美。
  • 和合本(拼音版) - 你要给你哥哥亚伦作圣衣为荣耀,为华美。
  • New International Version - Make sacred garments for your brother Aaron to give him dignity and honor.
  • New International Reader's Version - Make sacred clothes for your brother Aaron. When he is wearing them, people will honor him. They will have respect for him.
  • English Standard Version - And you shall make holy garments for Aaron your brother, for glory and for beauty.
  • New Living Translation - Make sacred garments for Aaron that are glorious and beautiful.
  • Christian Standard Bible - Make holy garments for your brother Aaron, for glory and beauty.
  • New American Standard Bible - And you shall make holy garments for Aaron your brother, for glory and for beauty.
  • New King James Version - And you shall make holy garments for Aaron your brother, for glory and for beauty.
  • Amplified Bible - You are to make sacred garments [official clothing reserved for holy services] for Aaron your brother, for honor and for beauty (ornamentation).
  • American Standard Version - And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother, for glory and for beauty.
  • King James Version - And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother for glory and for beauty.
  • New English Translation - You must make holy garments for your brother Aaron, for glory and for beauty.
  • World English Bible - You shall make holy garments for Aaron your brother, for glory and for beauty.
  • 新標點和合本 - 你要給你哥哥亞倫做聖衣為榮耀,為華美。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要為你哥哥亞倫做聖衣,以示尊嚴和華美。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要為你哥哥亞倫做聖衣,以示尊嚴和華美。
  • 當代譯本 - 你要為你哥哥亞倫做聖衣,顯明他職位的榮耀和尊貴。
  • 聖經新譯本 - 你要為你哥哥亞倫做聖衣,使他有榮耀,有華美。
  • 呂振中譯本 - 你要給你哥哥 亞倫 作聖衣,讓 他 有光輝有華美。
  • 中文標準譯本 - 你要為你哥哥亞倫做聖衣,以顯出榮耀、華美。
  • 現代標點和合本 - 你要給你哥哥亞倫做聖衣為榮耀,為華美。
  • 文理和合譯本 - 為爾兄亞倫製聖服、以彰榮美、
  • 文理委辦譯本 - 宜為爾兄亞倫製聖衣、以彰華美。
  • Nueva Versión Internacional - Hazle a tu hermano Aarón vestiduras sagradas que le confieran honra y dignidad.
  • 현대인의 성경 - 너는 네 형 아론에게 거룩한 예복을 만들어 입혀 품위와 아름다움이 풍기게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Сделай своему брату Аарону священные одеяния для славы и величия.
  • Восточный перевод - Сделай своему брату Харуну священные одеяния для славы и величия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сделай своему брату Харуну священные одеяния для славы и величия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сделай своему брату Хоруну священные одеяния для славы и величия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu confectionneras pour ton frère Aaron des vêtements sacrés, insignes de gloire et de dignité.
  • リビングバイブル - そして神に対して特別にきよくされた者だというしるしに、アロンのために特製の服を作りなさい。それは見た目にも美しく、祭司としての威厳を示す服である。
  • Nova Versão Internacional - Para o seu irmão Arão, faça vestes sagradas que lhe confiram dignidade e honra.
  • Hoffnung für alle - Lass für deinen Bruder Aaron Kleider anfertigen, würdevoll und prächtig, seinem heiligen Priesteramt angemessen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy may lễ phục thánh thật trang trọng và đẹp cho A-rôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทำเครื่องแต่งกายบริสุทธิ์สำหรับอาโรนให้งดงามและสมเกียรติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​จัด​หา​เครื่อง​แต่ง​กาย​อัน​บริสุทธิ์ งดงาม และ​สม​เกียรติ​ให้​อาโรน​พี่​ชาย​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 詩篇 90:16 - 願主之僕人、得見主之作為、願其子孫得觀主之榮耀、
  • 詩篇 90:17 - 願主我天主之恩寵臨及我身、我手所作者、願主為我堅固、我手所作者、願主堅固、
  • 彼得後書 1:17 - 蓋耶穌由父天主得尊榮、自至大之榮光中、有聲臨之曰、此我愛子、我所悅者也、
  • 約翰壹書 3:2 - 可愛者乎、我儕今為天主之子、將來如何、尚未顯明、惟知彼顯現之時、我儕必似彼、蓋必見其真體也、
  • 希伯來書 7:26 - 如此大祭司、原為我儕所需、聖潔、無玷無垢、遠乎罪人、升天無上、
  • 哥林多前書 1:30 - 爾曹由天主得與基督耶穌連屬、天主使彼為我智慧、使我因彼稱義、成聖、得贖、
  • 哥林多前書 1:31 - 如經云、誇者當以主而誇、
  • 詩篇 149:4 - 因主喜愛己民、救拔謙卑之人、使之尊榮、
  • 出埃及記 19:5 - 今爾若聽從我言、遵守我約、普天下雖皆屬我、我必於萬國中、特選爾為我民、 特選爾為我民或作以爾為寶
  • 出埃及記 19:6 - 亦在我前、為祭司之國、為成聖之民、爾當以斯言告 以色列 人、
  • 約翰福音 1:14 - 夫道成肉軀、居於我儕間、我儕見其榮、誠如父獨生子之榮、充滿恩寵真理、
  • 以賽亞書 64:6 - 我儕皆如不潔之人、所視為善義、悉如污穢之衣、我儕衰枯、猶如落葉、我儕之罪愆逐我、如被風飄、
  • 羅馬書 13:14 - 惟衣被主耶穌基督、爾為身慮、勿致縱慾、
  • 以賽亞書 61:3 - 賜華冠於 郇 邑悲哀之民、以代灰塵、賜喜樂之膏、以代悲哀、賜華服、以代煩惱、俾得稱為蒙福者、 蒙福者或作有義者 發旺若橡樹、被主栽培、彰顯主之榮、
  • 詩篇 96:6 - 在主前有光輝威嚴、在主之聖所、顯權能榮耀、
  • 啟示錄 5:10 - 使我儕在我上帝前、為王、為祭司、可王於地、
  • 羅馬書 3:22 - 即天主因人信耶穌基督所賜之義、賜諸信者、悉無區別、
  • 出埃及記 29:29 - 亞倫 之聖衣、必遺其子孫、使衣之受膏、可立為大祭司、
  • 出埃及記 29:30 - 亞倫 子孫中、繼之為大祭司、進會幕、役事於聖所者、必衣是衣、歷至七日、
  • 加拉太書 3:27 - 因凡受洗禮以歸基督者、皆衣基督也、
  • 民數記 27:20 - 又以爾之尊榮加諸其身、使 以色列 會眾無不聽從、
  • 民數記 27:21 - 彼立祭司 以利亞撒 前、 以利亞撒 為之在主前問烏陵、彼與 以色列 人會眾出入、當循 以利亞撒 所傳之命、
  • 以賽亞書 61:10 - 民曰、 我因主欣喜、我心因我天主歡樂、蓋天主以拯救為衣衣我、以福祉 福祉或作仁義下同 為袍被我、使我若新娶者冠以華冠、若新婦飾以寶物、
  • 以賽亞書 4:2 - 是日也、主所長之枝、必華且榮、斯土所產、既嘉且美、 以色列 族避難者、必得安享、
  • 詩篇 132:16 - 使其中祭司衣被救恩、使其中虔誠人歡樂謳歌、
  • 希伯來書 2:9 - 惟見耶穌稍卑於天使、因死之苦、冠以尊榮、致其由天主恩為眾人受死、 受死原文作嘗死
  • 約伯記 40:10 - 試以尊貴威嚴為飾、以榮光赫奕為衣、
  • 民數記 20:26 - 脫 亞倫 之衣、以衣其子 以利亞撒 、 亞倫 必卒於彼而歸其祖、
  • 民數記 20:27 - 摩西 遵主命而行、三人當會眾目前登 何珥 山、
  • 民數記 20:28 - 摩西 脫 亞倫 之衣、以衣 以利亞撒 、 亞倫 卒於山巔、 摩西 與 以利亞撒 遂下山、
  • 詩篇 132:9 - 願主之祭司、皆衣被德善、敬主之虔誠人、皆歡樂歌唱、
  • 出埃及記 40:13 - 以聖衣衣 亞倫 、膏之以膏、區別為聖、使為祭司奉事我、
  • 耶利米書 9:23 - 主如是云、智者勿誇其智、勇者勿誇其勇、富者勿誇其富、
  • 耶利米書 9:24 - 凡欲誇者、惟可誇其識我、知我乃主施矜憫、行公平、行仁義在地、 自二十三節起或作主如是云智者勿因其智自誇勇者勿因其勇自誇富者勿因其富自誇凡欲自誇者惟可因識我知我乃主施矜憫行公平行仁義在地自誇 蓋我以此為悅、此乃主所言、○
  • 撒迦利亞書 3:3 - 約書亞 衣污衣、立於天使前、
  • 撒迦利亞書 3:4 - 彼謂立於其前者 或作主告左右 曰、當解其污衣、又謂 約書亞 曰、我除爾愆尤、衣爾美衣、
  • 出埃及記 29:5 - 以衣衣 亞倫 、即內袍與以弗得下之外袍、並以弗得與胸牌、又束之以以弗得之帶、
  • 出埃及記 29:6 - 以冠戴其首、又以聖牌加於冠上、
  • 出埃及記 29:7 - 以膏油灌其首而膏之、
  • 出埃及記 29:8 - 攜其諸子來、衣以長袍、
  • 出埃及記 29:9 - 以大帶束 亞倫 與其諸子、以冠冠之、爾如是為 亞倫 與其諸子行立祭司禮、則彼得祭司之職、永定為例、
  • 出埃及記 28:40 - 又為 亞倫 諸子作長袍與帶、並為之製冠、顯其尊榮、
  • 利未記 8:7 - 衣 亞倫 以內袍、束以大帶、衣以外袍、加以弗得、束以以弗得之帶、用以繫以弗得於其身、
  • 利未記 8:8 - 佩以胸牌、以烏陵土明、置於胸牌之內、
  • 利未記 8:9 - 以冠冠於其首、在冠之前戴以金牌、即聖冕、皆遵主所諭 摩西 者、
  • 出埃及記 39:1 - 以藍色紫色絳色縷、作聖所中奉事時所用之繡華衣、又為 亞倫 作聖衣、遵主所命 摩西 者、○
  • 出埃及記 39:2 - 以金絲與藍色紫色絳色縷、與撚之白細麻作以弗得、
  • 啟示錄 19:8 - 時新婦得衣光明潔白之枲衣、此枲衣乃聖徒之義、
  • 出埃及記 31:10 - 在聖所奉事時所用之 繡華衣、與祭司 亞倫 之聖衣、並其諸子供祭司職所衣之衣、
  • 利未記 8:30 - 摩西 以膏油與祭臺上血、灑於 亞倫 之身及其衣、又灑於其諸子之身及其衣、以 亞倫 與其衣、 亞倫 諸子與其衣、悉別為聖、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當為爾兄 亞倫 製聖衣、以顯其尊榮、
  • 新标点和合本 - 你要给你哥哥亚伦做圣衣为荣耀,为华美。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要为你哥哥亚伦做圣衣,以示尊严和华美。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要为你哥哥亚伦做圣衣,以示尊严和华美。
  • 当代译本 - 你要为你哥哥亚伦做圣衣,显明他职位的荣耀和尊贵。
  • 圣经新译本 - 你要为你哥哥亚伦做圣衣,使他有荣耀,有华美。
  • 中文标准译本 - 你要为你哥哥亚伦做圣衣,以显出荣耀、华美。
  • 现代标点和合本 - 你要给你哥哥亚伦做圣衣为荣耀,为华美。
  • 和合本(拼音版) - 你要给你哥哥亚伦作圣衣为荣耀,为华美。
  • New International Version - Make sacred garments for your brother Aaron to give him dignity and honor.
  • New International Reader's Version - Make sacred clothes for your brother Aaron. When he is wearing them, people will honor him. They will have respect for him.
  • English Standard Version - And you shall make holy garments for Aaron your brother, for glory and for beauty.
  • New Living Translation - Make sacred garments for Aaron that are glorious and beautiful.
  • Christian Standard Bible - Make holy garments for your brother Aaron, for glory and beauty.
  • New American Standard Bible - And you shall make holy garments for Aaron your brother, for glory and for beauty.
  • New King James Version - And you shall make holy garments for Aaron your brother, for glory and for beauty.
  • Amplified Bible - You are to make sacred garments [official clothing reserved for holy services] for Aaron your brother, for honor and for beauty (ornamentation).
  • American Standard Version - And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother, for glory and for beauty.
  • King James Version - And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother for glory and for beauty.
  • New English Translation - You must make holy garments for your brother Aaron, for glory and for beauty.
  • World English Bible - You shall make holy garments for Aaron your brother, for glory and for beauty.
  • 新標點和合本 - 你要給你哥哥亞倫做聖衣為榮耀,為華美。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要為你哥哥亞倫做聖衣,以示尊嚴和華美。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要為你哥哥亞倫做聖衣,以示尊嚴和華美。
  • 當代譯本 - 你要為你哥哥亞倫做聖衣,顯明他職位的榮耀和尊貴。
  • 聖經新譯本 - 你要為你哥哥亞倫做聖衣,使他有榮耀,有華美。
  • 呂振中譯本 - 你要給你哥哥 亞倫 作聖衣,讓 他 有光輝有華美。
  • 中文標準譯本 - 你要為你哥哥亞倫做聖衣,以顯出榮耀、華美。
  • 現代標點和合本 - 你要給你哥哥亞倫做聖衣為榮耀,為華美。
  • 文理和合譯本 - 為爾兄亞倫製聖服、以彰榮美、
  • 文理委辦譯本 - 宜為爾兄亞倫製聖衣、以彰華美。
  • Nueva Versión Internacional - Hazle a tu hermano Aarón vestiduras sagradas que le confieran honra y dignidad.
  • 현대인의 성경 - 너는 네 형 아론에게 거룩한 예복을 만들어 입혀 품위와 아름다움이 풍기게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Сделай своему брату Аарону священные одеяния для славы и величия.
  • Восточный перевод - Сделай своему брату Харуну священные одеяния для славы и величия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сделай своему брату Харуну священные одеяния для славы и величия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сделай своему брату Хоруну священные одеяния для славы и величия.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu confectionneras pour ton frère Aaron des vêtements sacrés, insignes de gloire et de dignité.
  • リビングバイブル - そして神に対して特別にきよくされた者だというしるしに、アロンのために特製の服を作りなさい。それは見た目にも美しく、祭司としての威厳を示す服である。
  • Nova Versão Internacional - Para o seu irmão Arão, faça vestes sagradas que lhe confiram dignidade e honra.
  • Hoffnung für alle - Lass für deinen Bruder Aaron Kleider anfertigen, würdevoll und prächtig, seinem heiligen Priesteramt angemessen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy may lễ phục thánh thật trang trọng và đẹp cho A-rôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทำเครื่องแต่งกายบริสุทธิ์สำหรับอาโรนให้งดงามและสมเกียรติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​จัด​หา​เครื่อง​แต่ง​กาย​อัน​บริสุทธิ์ งดงาม และ​สม​เกียรติ​ให้​อาโรน​พี่​ชาย​ของ​เจ้า
  • 詩篇 90:16 - 願主之僕人、得見主之作為、願其子孫得觀主之榮耀、
  • 詩篇 90:17 - 願主我天主之恩寵臨及我身、我手所作者、願主為我堅固、我手所作者、願主堅固、
  • 彼得後書 1:17 - 蓋耶穌由父天主得尊榮、自至大之榮光中、有聲臨之曰、此我愛子、我所悅者也、
  • 約翰壹書 3:2 - 可愛者乎、我儕今為天主之子、將來如何、尚未顯明、惟知彼顯現之時、我儕必似彼、蓋必見其真體也、
  • 希伯來書 7:26 - 如此大祭司、原為我儕所需、聖潔、無玷無垢、遠乎罪人、升天無上、
  • 哥林多前書 1:30 - 爾曹由天主得與基督耶穌連屬、天主使彼為我智慧、使我因彼稱義、成聖、得贖、
  • 哥林多前書 1:31 - 如經云、誇者當以主而誇、
  • 詩篇 149:4 - 因主喜愛己民、救拔謙卑之人、使之尊榮、
  • 出埃及記 19:5 - 今爾若聽從我言、遵守我約、普天下雖皆屬我、我必於萬國中、特選爾為我民、 特選爾為我民或作以爾為寶
  • 出埃及記 19:6 - 亦在我前、為祭司之國、為成聖之民、爾當以斯言告 以色列 人、
  • 約翰福音 1:14 - 夫道成肉軀、居於我儕間、我儕見其榮、誠如父獨生子之榮、充滿恩寵真理、
  • 以賽亞書 64:6 - 我儕皆如不潔之人、所視為善義、悉如污穢之衣、我儕衰枯、猶如落葉、我儕之罪愆逐我、如被風飄、
  • 羅馬書 13:14 - 惟衣被主耶穌基督、爾為身慮、勿致縱慾、
  • 以賽亞書 61:3 - 賜華冠於 郇 邑悲哀之民、以代灰塵、賜喜樂之膏、以代悲哀、賜華服、以代煩惱、俾得稱為蒙福者、 蒙福者或作有義者 發旺若橡樹、被主栽培、彰顯主之榮、
  • 詩篇 96:6 - 在主前有光輝威嚴、在主之聖所、顯權能榮耀、
  • 啟示錄 5:10 - 使我儕在我上帝前、為王、為祭司、可王於地、
  • 羅馬書 3:22 - 即天主因人信耶穌基督所賜之義、賜諸信者、悉無區別、
  • 出埃及記 29:29 - 亞倫 之聖衣、必遺其子孫、使衣之受膏、可立為大祭司、
  • 出埃及記 29:30 - 亞倫 子孫中、繼之為大祭司、進會幕、役事於聖所者、必衣是衣、歷至七日、
  • 加拉太書 3:27 - 因凡受洗禮以歸基督者、皆衣基督也、
  • 民數記 27:20 - 又以爾之尊榮加諸其身、使 以色列 會眾無不聽從、
  • 民數記 27:21 - 彼立祭司 以利亞撒 前、 以利亞撒 為之在主前問烏陵、彼與 以色列 人會眾出入、當循 以利亞撒 所傳之命、
  • 以賽亞書 61:10 - 民曰、 我因主欣喜、我心因我天主歡樂、蓋天主以拯救為衣衣我、以福祉 福祉或作仁義下同 為袍被我、使我若新娶者冠以華冠、若新婦飾以寶物、
  • 以賽亞書 4:2 - 是日也、主所長之枝、必華且榮、斯土所產、既嘉且美、 以色列 族避難者、必得安享、
  • 詩篇 132:16 - 使其中祭司衣被救恩、使其中虔誠人歡樂謳歌、
  • 希伯來書 2:9 - 惟見耶穌稍卑於天使、因死之苦、冠以尊榮、致其由天主恩為眾人受死、 受死原文作嘗死
  • 約伯記 40:10 - 試以尊貴威嚴為飾、以榮光赫奕為衣、
  • 民數記 20:26 - 脫 亞倫 之衣、以衣其子 以利亞撒 、 亞倫 必卒於彼而歸其祖、
  • 民數記 20:27 - 摩西 遵主命而行、三人當會眾目前登 何珥 山、
  • 民數記 20:28 - 摩西 脫 亞倫 之衣、以衣 以利亞撒 、 亞倫 卒於山巔、 摩西 與 以利亞撒 遂下山、
  • 詩篇 132:9 - 願主之祭司、皆衣被德善、敬主之虔誠人、皆歡樂歌唱、
  • 出埃及記 40:13 - 以聖衣衣 亞倫 、膏之以膏、區別為聖、使為祭司奉事我、
  • 耶利米書 9:23 - 主如是云、智者勿誇其智、勇者勿誇其勇、富者勿誇其富、
  • 耶利米書 9:24 - 凡欲誇者、惟可誇其識我、知我乃主施矜憫、行公平、行仁義在地、 自二十三節起或作主如是云智者勿因其智自誇勇者勿因其勇自誇富者勿因其富自誇凡欲自誇者惟可因識我知我乃主施矜憫行公平行仁義在地自誇 蓋我以此為悅、此乃主所言、○
  • 撒迦利亞書 3:3 - 約書亞 衣污衣、立於天使前、
  • 撒迦利亞書 3:4 - 彼謂立於其前者 或作主告左右 曰、當解其污衣、又謂 約書亞 曰、我除爾愆尤、衣爾美衣、
  • 出埃及記 29:5 - 以衣衣 亞倫 、即內袍與以弗得下之外袍、並以弗得與胸牌、又束之以以弗得之帶、
  • 出埃及記 29:6 - 以冠戴其首、又以聖牌加於冠上、
  • 出埃及記 29:7 - 以膏油灌其首而膏之、
  • 出埃及記 29:8 - 攜其諸子來、衣以長袍、
  • 出埃及記 29:9 - 以大帶束 亞倫 與其諸子、以冠冠之、爾如是為 亞倫 與其諸子行立祭司禮、則彼得祭司之職、永定為例、
  • 出埃及記 28:40 - 又為 亞倫 諸子作長袍與帶、並為之製冠、顯其尊榮、
  • 利未記 8:7 - 衣 亞倫 以內袍、束以大帶、衣以外袍、加以弗得、束以以弗得之帶、用以繫以弗得於其身、
  • 利未記 8:8 - 佩以胸牌、以烏陵土明、置於胸牌之內、
  • 利未記 8:9 - 以冠冠於其首、在冠之前戴以金牌、即聖冕、皆遵主所諭 摩西 者、
  • 出埃及記 39:1 - 以藍色紫色絳色縷、作聖所中奉事時所用之繡華衣、又為 亞倫 作聖衣、遵主所命 摩西 者、○
  • 出埃及記 39:2 - 以金絲與藍色紫色絳色縷、與撚之白細麻作以弗得、
  • 啟示錄 19:8 - 時新婦得衣光明潔白之枲衣、此枲衣乃聖徒之義、
  • 出埃及記 31:10 - 在聖所奉事時所用之 繡華衣、與祭司 亞倫 之聖衣、並其諸子供祭司職所衣之衣、
  • 利未記 8:30 - 摩西 以膏油與祭臺上血、灑於 亞倫 之身及其衣、又灑於其諸子之身及其衣、以 亞倫 與其衣、 亞倫 諸子與其衣、悉別為聖、
圣经
资源
计划
奉献