逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจงสร้างกระโจมที่พำนักขึ้นตามแบบที่แสดงให้เห็นที่ภูเขา
- 新标点和合本 - 要照着在山上指示你的样式立起帐幕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要照着在山上所指示你的样式,把帐幕竖立起来。
- 和合本2010(神版-简体) - 要照着在山上所指示你的样式,把帐幕竖立起来。
- 当代译本 - 要照着我在山上所指示你的样式,把圣幕支搭起来。
- 圣经新译本 - 你要照着在山上指示你的样式立起会幕。
- 中文标准译本 - 你要照着在山上向你指明的规制,把帐幕立起来。
- 现代标点和合本 - 要照着在山上指示你的样式立起帐幕。
- 和合本(拼音版) - 要照着在山上指示你的样式立起帐幕。
- New International Version - “Set up the tabernacle according to the plan shown you on the mountain.
- New International Reader's Version - “Set up the holy tent in keeping with the plan I showed you on the mountain.
- English Standard Version - Then you shall erect the tabernacle according to the plan for it that you were shown on the mountain.
- New Living Translation - “Set up this Tabernacle according to the pattern you were shown on the mountain.
- Christian Standard Bible - You are to set up the tabernacle according to the plan for it that you have been shown on the mountain.
- New American Standard Bible - Then you shall erect the tabernacle according to its plan which you have been shown on the mountain.
- New King James Version - And you shall raise up the tabernacle according to its pattern which you were shown on the mountain.
- Amplified Bible - You shall erect the tabernacle according to its plan [the direction corresponding to its meaning and purpose] which has been shown to you on the mountain.
- American Standard Version - And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which hath been showed thee in the mount.
- King James Version - And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which was shewed thee in the mount.
- New English Translation - You are to set up the tabernacle according to the plan that you were shown on the mountain.
- World English Bible - You shall set up the tabernacle according to the way that it was shown to you on the mountain.
- 新標點和合本 - 要照着在山上指示你的樣式立起帳幕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要照着在山上所指示你的樣式,把帳幕豎立起來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要照着在山上所指示你的樣式,把帳幕豎立起來。
- 當代譯本 - 要照著我在山上所指示你的樣式,把聖幕支搭起來。
- 聖經新譯本 - 你要照著在山上指示你的樣式立起會幕。
- 呂振中譯本 - 你立起帳幕、要照你在山上蒙指示的模樣。
- 中文標準譯本 - 你要照著在山上向你指明的規制,把帳幕立起來。
- 現代標點和合本 - 要照著在山上指示你的樣式立起帳幕。
- 文理和合譯本 - 立幕、必循在山示汝之式、○
- 文理委辦譯本 - 我於山示汝當建之幕、必遵其式。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾立幕、必遵山上示爾之式、○
- Nueva Versión Internacional - Erige el santuario ciñéndote al modelo que se te mostró en el monte.
- 현대인의 성경 - 너는 내가 산에서 보여 준 설계대로 성막을 세워야 한다.
- Новый Русский Перевод - Поставь скинию по образцу, показанному тебе на горе.
- Восточный перевод - Поставь священный шатёр по образцу, данному тебе на горе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поставь священный шатёр по образцу, данному тебе на горе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поставь священный шатёр по образцу, данному тебе на горе.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu dresseras le tabernacle selon la manière qui t’est montrée sur la montagne.
- リビングバイブル - この幕屋を、わたしが山で指示したとおりに建てなさい。
- Nova Versão Internacional - “Faça o tabernáculo de acordo com o modelo que lhe foi mostrado no monte.
- Hoffnung für alle - Aus diesen Teilen sollst du meine heilige Wohnung errichten, ganz so, wie ich es dir hier auf dem Berg zeige.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, con hãy theo kiểu mẫu Ta cho xem trên núi này mà dựng Đền Tạm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงตั้งพลับพลาขึ้นตามแบบที่เราได้แจ้งแก่เจ้าบนภูเขา
交叉引用
- อพยพ 27:8 - ใช้ไม้กระดานทำแท่นเป็นลักษณะกล่องเปิดโล่ง รายละเอียดตามที่ได้แจ้งแก่เจ้าแล้วที่ภูเขา จงทำไปตามนั้น
- อพยพ 40:17 - ในวันที่หนึ่งเดือนแรกของปีที่สอง กระโจมที่พำนักถูกจัดตั้งขึ้น
- อพยพ 40:18 - โมเสสได้จัดตั้งกระโจมที่พำนัก ท่านวางฐานและตั้งกรอบเป็นโครง สอดคาน และยกเสาหลักขึ้น
- อพยพ 40:2 - “วันที่หนึ่งของเดือนแรก เจ้าจงจัดตั้งกระโจมที่พำนักคือกระโจมที่นัดหมาย
- ฮีบรู 8:2 - และปฏิบัติงานในสถานที่บริสุทธิ์ของพระผู้เป็นเจ้า คือในกระโจมที่แท้จริง ซึ่งพระผู้เป็นเจ้าเป็นผู้สถาปนาขึ้น ไม่ใช่มนุษย์
- โยชูวา 18:1 - แล้วมวลชนชาวอิสราเอลทั้งปวงก็มาประชุมกันที่ชิโลห์ และตั้งกระโจมที่นัดหมายกันที่นั่น แผ่นดินถูกควบคุมอยู่ต่อหน้าพวกเขา
- ฮีบรู 9:23 - ฉะนั้น จึงจำเป็นต้องให้สิ่งที่ทำขึ้นตามแบบอย่างสวรรค์ ได้รับการชำระให้บริสุทธิ์ด้วยเครื่องสักการะเหล่านี้ แต่สิ่งซึ่งเป็นอย่างสวรรค์เองต้องมีเครื่องสักการะที่ดีกว่านี้
- กันดารวิถี 10:21 - แล้วชาวโคฮาทออกเดินทางพร้อมกับแบกหามสิ่งบริสุทธิ์ โดยต้องมีคนตั้งกระโจมที่พำนักก่อนที่พวกเขาจะไปถึง
- กิจการของอัครทูต 7:44 - บรรพบุรุษของเรามีกระโจมแห่งสักขีพยาน ในถิ่นทุรกันดารซึ่งสร้างตามแบบที่พระเจ้ากำหนดมากับโมเสส ดังที่โมเสสเคยเห็นมาแล้ว
- อพยพ 25:9 - พวกเจ้าจงสร้างตามที่เราบอกทุกประการ ทั้งในเรื่องแบบของกระโจมที่พำนักและเครื่องใช้ทุกชิ้น
- ฮีบรู 8:5 - เขาเหล่านั้นรับใช้ ณ สถานที่บริสุทธิ์ของพระผู้เป็นเจ้า ซึ่งทำขึ้นตามแบบและเงาของสิ่งที่มีอยู่ในสวรรค์ เช่นเดียวกับที่โมเสสได้รับการเตือนจากพระเจ้า เวลาที่ท่านกำลังจะสร้างกระโจมว่า “จงแน่ใจว่า เจ้าต้องทำทุกสิ่งตามแบบที่แสดงให้เห็นบนภูเขา”
- อพยพ 25:40 - จงแน่ใจว่าเจ้าต้องทำทุกสิ่งตามแบบที่แสดงให้เห็นบนภูเขา