逐节对照
- 文理和合譯本 - 摩西以耶和華之言與律、往告於民、民同聲對曰、耶和華所言、我悉遵行、
- 新标点和合本 - 摩西下山,将耶和华的命令典章都述说与百姓听。众百姓齐声说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西下山,向百姓陈述耶和华一切的命令和典章。众百姓齐声说:“耶和华所吩咐的一切,我们都必遵行。”
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西下山,向百姓陈述耶和华一切的命令和典章。众百姓齐声说:“耶和华所吩咐的一切,我们都必遵行。”
- 当代译本 - 摩西下山把耶和华的话和法令都告诉百姓,百姓齐声回答:“我们愿意遵行耶和华的一切吩咐。”
- 圣经新译本 - 摩西下来,把耶和华的一切话和一切典章都向人民讲述;人民都同声回答,说:“耶和华吩咐的一切话,我们都必遵行。”
- 中文标准译本 - 摩西下来,把耶和华的一切话语和一切法规向百姓讲述,全体民众就同声回应说:“耶和华所说的一切话,我们都会遵行。”
- 现代标点和合本 - 摩西下山,将耶和华的命令、典章都述说于百姓听,众百姓齐声说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。”
- 和合本(拼音版) - 摩西下山,将耶和华的命令、典章都述说与百姓听。众百姓齐声说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。”
- New International Version - When Moses went and told the people all the Lord’s words and laws, they responded with one voice, “Everything the Lord has said we will do.”
- New International Reader's Version - Moses went and told the people all the Lord’s words and laws. They answered with one voice. They said, “We will do everything the Lord has told us to do.”
- English Standard Version - Moses came and told the people all the words of the Lord and all the rules. And all the people answered with one voice and said, “All the words that the Lord has spoken we will do.”
- New Living Translation - Then Moses went down to the people and repeated all the instructions and regulations the Lord had given him. All the people answered with one voice, “We will do everything the Lord has commanded.”
- The Message - So Moses went to the people and told them everything God had said—all the rules and regulations. They all answered in unison: “Everything God said, we’ll do.”
- Christian Standard Bible - Moses came and told the people all the commands of the Lord and all the ordinances. Then all the people responded with a single voice, “We will do everything that the Lord has commanded.”
- New American Standard Bible - Then Moses came and reported to the people all the words of the Lord and all the ordinances; and all the people answered with one voice and said, “All the words which the Lord has spoken we will do!”
- New King James Version - So Moses came and told the people all the words of the Lord and all the judgments. And all the people answered with one voice and said, “All the words which the Lord has said we will do.”
- Amplified Bible - Then Moses came and told the people everything that the Lord had said and all the ordinances. And all the people answered with one voice, “Everything the Lord has said we will do.”
- American Standard Version - And Moses came and told the people all the words of Jehovah, and all the ordinances: and all the people answered with one voice, and said, All the words which Jehovah hath spoken will we do.
- King James Version - And Moses came and told the people all the words of the Lord, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the Lord hath said will we do.
- New English Translation - Moses came and told the people all the Lord’s words and all the decisions. All the people answered together, “We are willing to do all the words that the Lord has said,”
- World English Bible - Moses came and told the people all Yahweh’s words, and all the ordinances; and all the people answered with one voice, and said, “All the words which Yahweh has spoken will we do.”
- 新標點和合本 - 摩西下山,將耶和華的命令典章都述說與百姓聽。眾百姓齊聲說:「耶和華所吩咐的,我們都必遵行。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西下山,向百姓陳述耶和華一切的命令和典章。眾百姓齊聲說:「耶和華所吩咐的一切,我們都必遵行。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西下山,向百姓陳述耶和華一切的命令和典章。眾百姓齊聲說:「耶和華所吩咐的一切,我們都必遵行。」
- 當代譯本 - 摩西下山把耶和華的話和法令都告訴百姓,百姓齊聲回答:「我們願意遵行耶和華的一切吩咐。」
- 聖經新譯本 - 摩西下來,把耶和華的一切話和一切典章都向人民講述;人民都同聲回答,說:“耶和華吩咐的一切話,我們都必遵行。”
- 呂振中譯本 - 摩西 來到,將永恆主的一切話、一切典章、都向人民敘說;眾民都齊聲答應說:『永恆主所說的話、我們都要遵行。』
- 中文標準譯本 - 摩西下來,把耶和華的一切話語和一切法規向百姓講述,全體民眾就同聲回應說:「耶和華所說的一切話,我們都會遵行。」
- 現代標點和合本 - 摩西下山,將耶和華的命令、典章都述說於百姓聽,眾百姓齊聲說:「耶和華所吩咐的,我們都必遵行。」
- 文理委辦譯本 - 摩西以耶和華所諭命令法度、遍告億兆、同聲對曰、耶和華所諭、我必遵行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 下、以主之諸言諸例告於民、民同聲應曰、凡主所諭之言、我必遵行、
- Nueva Versión Internacional - Moisés fue y refirió al pueblo todas las palabras y disposiciones del Señor, y ellos respondieron a una voz: «Haremos todo lo que el Señor ha dicho».
- 현대인의 성경 - 모세가 내려와 백성들에게 여호와의 모든 말씀과 법을 전하자 그들이 한 목소리로 “여호와께서 말씀하신 모든 것을 우리가 다 지키겠습니다” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Когда Моисей пришел и передал народу слова и постановления Господа, народ ответил в один голос: – Мы сделаем все, как сказал Господь.
- Восточный перевод - Когда Муса пришёл и передал народу слова и законы Вечного, народ ответил в один голос: – Мы сделаем всё, как сказал Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Муса пришёл и передал народу слова и законы Вечного, народ ответил в один голос: – Мы сделаем всё, как сказал Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Мусо пришёл и передал народу слова и законы Вечного, народ ответил в один голос: – Мы сделаем всё, как сказал Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse alla rapporter au peuple toutes les paroles de l’Eternel et toutes ses lois. Et tout le peuple s’écria d’une seule voix : Nous ferons tout ce que l’Eternel a dit.
- リビングバイブル - モーセが、主から与えられたことばと定めを伝えると、人々は声を合わせて答えました。「すべて言われたとおりにします。」
- Nova Versão Internacional - Quando Moisés se dirigiu ao povo e transmitiu-lhes todas as palavras e ordenanças do Senhor, eles responderam em uníssono: “Faremos tudo o que o Senhor ordenou”.
- Hoffnung für alle - Mose trat vor die Israeliten und teilte ihnen die Gebote und Bestimmungen des Herrn mit. Sie antworteten einmütig: »Wir wollen alles tun, was der Herr befohlen hat!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Môi-se tuyên cáo với quốc dân các luật lệ Chúa Hằng Hữu truyền cho ông, toàn dân đồng thanh đáp: “Chúng tôi sẽ tuân theo mọi điều.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โมเสสจึงแจ้งให้เหล่าประชากรทราบถึงบทบัญญัติและพระดำรัสทั้งสิ้นขององค์พระผู้เป็นเจ้าเขาทั้งปวงก็ตอบรับเป็นเสียงเดียวกันว่า “เราจะปฏิบัติตามทุกสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสไว้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมเสสไปบอกประชาชนถึงคำสั่งทุกประการและทุกสิ่งที่พระผู้เป็นเจ้ากล่าว ประชาชนตอบเป็นเสียงเดียวว่า “พวกเราจะทำตามทุกสิ่งที่พระผู้เป็นเจ้ากล่าว”
交叉引用
- 出埃及記 21:1 - 茲有律例、當宣於民前曰、
- 出埃及記 21:2 - 如購希伯來僕、可役事六年、迨七年、則使之自由、不索贖金、
- 出埃及記 21:3 - 若孑身而來、則亦孑身而去、有妻則與俱去、
- 出埃及記 21:4 - 若主給妻、生有子女、則妻孥屬主、僕孑然而去、
- 出埃及記 21:5 - 若僕明言、我愛吾主、及我妻孥、不欲自由、
- 出埃及記 21:6 - 則其主攜之詣上帝前、附門或門橛、以錐貫其耳、僕則恆事之、○
- 出埃及記 21:7 - 如人鬻女為婢、則弗釋之、不與僕同、
- 出埃及記 21:8 - 若主納之、而不見悅、則許其贖身、既已欺之、不可鬻於他族、
- 出埃及記 21:9 - 若聘之與子、則當視之如女、
- 出埃及記 21:10 - 若別有所娶、則其衣食之資、好合之誼、不可闕如、
- 出埃及記 21:11 - 若不行此三者、則容其自去、毋索贖金、○
- 出埃及記 21:12 - 擊人死者、殺無赦、
- 出埃及記 21:13 - 若非謀殺、乃上帝付於其手、我必為之定可避之區、
- 出埃及記 21:14 - 若擅攻其鄰、以詭計殺之、雖逃於我壇、亦執而殺之、○
- 出埃及記 21:15 - 擊父母者、殺無赦、○
- 出埃及記 21:16 - 虜人而鬻之、或留於其手者、殺無赦、○
- 出埃及記 21:17 - 詛父母者、殺無赦、○
- 出埃及記 21:18 - 如人相爭、或擊以石以拳、傷不至死、惟臥於牀、
- 出埃及記 21:19 - 後起扶杖而出、則擊之者免刑、惟償其失時之值、醫之使愈、○
- 出埃及記 21:20 - 以杖擊僕婢、而斃杖下者、必受刑、
- 出埃及記 21:21 - 若一二日不死、則不受刑、蓋以金購之也、○
- 出埃及記 21:22 - 如人相鬥、傷妊婦墮胎、而無他害、則當罰金、依其夫所定、折中於士師、
- 出埃及記 21:23 - 若有他害、則當以命償命、
- 申命記 5:31 - 惟爾侍立我側、我將以誡命典章律例示爾、以教斯民、使行於我所賜為業之地、
- 加拉太書 3:19 - 然則律何為耶、乃為罪而設、待受許之裔至、又由天使於中保之手而訂、
- 加拉太書 3:20 - 夫中保非一人之中保、惟上帝乃一也、
- 申命記 11:1 - 故當愛爾上帝耶和華、恆守其諭、及其典章、律例誡命、
- 申命記 4:1 - 以色列人歟、我今教爾遵守之典章律例、宜聽從之以得生、爾祖之上帝耶和華賜爾之地、可入而承之、
- 申命記 4:45 - 法度典章律例、出埃及後、摩西以之諭於以色列人、
- 申命記 5:1 - 摩西召以色列眾、告之曰、以色列人歟、我所諭爾之典章律例、爾當聽從、學習遵行、
- 申命記 5:27 - 爾其近前、聽我上帝耶和華所言、我上帝耶和華所諭爾者、以告於我、我必聽從遵行、○
- 申命記 5:28 - 爾以此言告我、耶和華悉聞之、諭我曰、我聞斯民所語於爾、皆善言也、
- 申命記 4:5 - 我遵我上帝耶和華所命、教爾以典章律例、使行於入而為業之地、
- 申命記 6:1 - 此誡命典章律例、乃爾上帝耶和華所命、以教爾者、使爾行之於爾所得為業之地、
- 約書亞記 24:22 - 約書亞曰、爾擇耶和華而事之、爾自為證、曰、我自為證、
- 出埃及記 24:7 - 宣讀約書、俾民聽聞、僉曰、耶和華所言、我悉遵行、
- 出埃及記 19:8 - 眾民僉曰、凡耶和華所諭、我必奉行、摩西乃以民言覆於耶和華、