Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:1 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「你和亞倫、納達布、亞比戶,以及以色列長老中的七十人,都要上到耶和華這裡來,在遠處下拜。
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你和亚伦、拿答、亚比户,并以色列长老中的七十人,都要上到我这里来,远远地下拜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“你和亚伦、拿答、亚比户,以及以色列长老中的七十人,都要上到耶和华这里来,远远地下拜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“你和亚伦、拿答、亚比户,以及以色列长老中的七十人,都要上到耶和华这里来,远远地下拜。
  • 当代译本 - 耶和华又指示摩西说:“你和亚伦、拿答、亚比户及以色列的七十位长老上我这里来,远远地敬拜我。
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“你要上到耶和华这里来。你自己、亚伦、拿答、亚比户和以色列长老中的七十人都要上来,你们要远远下拜。
  • 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“你和亚伦、纳达布、亚比户,以及以色列长老中的七十人,都要上到耶和华这里来,在远处下拜。
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你和亚伦、拿答、亚比户,并以色列长老中的七十人,都要上到我这里来,远远地下拜。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“你和亚伦、拿答、亚比户,并以色列长老中的七十人,都要上到我这里来,远远地下拜。
  • New International Version - Then the Lord said to Moses, “Come up to the Lord, you and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel. You are to worship at a distance,
  • New International Reader's Version - The Lord said to Moses, “You and Aaron, Nadab and Abihu, and 70 of the elders of Israel must come to worship the Lord. Do not come close when you worship.
  • English Standard Version - Then he said to Moses, “Come up to the Lord, you and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel, and worship from afar.
  • New Living Translation - Then the Lord instructed Moses: “Come up here to me, and bring along Aaron, Nadab, Abihu, and seventy of Israel’s elders. All of you must worship from a distance.
  • The Message - He said to Moses, “Climb the mountain to God, you and Aaron, Nadab, Abihu, and seventy of the elders of Israel. They will worship from a distance; only Moses will approach God. The rest are not to come close. And the people are not to climb the mountain at all.”
  • Christian Standard Bible - Then he said to Moses, “Go up to the Lord, you and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of Israel’s elders, and bow in worship at a distance.
  • New American Standard Bible - Then He said to Moses, “Come up to the Lord, you and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel, and you shall worship at a distance.
  • New King James Version - Now He said to Moses, “Come up to the Lord, you and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel, and worship from afar.
  • Amplified Bible - Then God said to Moses, “Come up to the Lord, you and Aaron, Nadab and Abihu (Aaron’s older sons), and seventy of Israel’s elders, and you shall worship at a [safe] distance.
  • American Standard Version - And he said unto Moses, Come up unto Jehovah, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off:
  • King James Version - And he said unto Moses, Come up unto the Lord, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off.
  • New English Translation - But to Moses the Lord said, “Come up to the Lord, you and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel, and worship from a distance.
  • World English Bible - He said to Moses, “Come up to Yahweh, you, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship from a distance.
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你和亞倫、拿答、亞比戶,並以色列長老中的七十人,都要上到我這裏來,遠遠地下拜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你和亞倫、拿答、亞比戶,以及以色列長老中的七十人,都要上到耶和華這裏來,遠遠地下拜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你和亞倫、拿答、亞比戶,以及以色列長老中的七十人,都要上到耶和華這裏來,遠遠地下拜。
  • 當代譯本 - 耶和華又指示摩西說:「你和亞倫、拿答、亞比戶及以色列的七十位長老上我這裡來,遠遠地敬拜我。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“你要上到耶和華這裡來。你自己、亞倫、拿答、亞比戶和以色列長老中的七十人都要上來,你們要遠遠下拜。
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『你要上來見永恆主,你和 亞倫 、 拿答 、 亞比戶 、跟 以色列 長老中的七十人 都要上來 ,遠遠地敬拜。
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你和亞倫、拿答、亞比戶,並以色列長老中的七十人,都要上到我這裡來,遠遠地下拜。
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、爾與亞倫 拿答 亞比戶、及以色列長老七十人、其上詣我、遙立而拜、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西曰、爾攜亞倫、拿答、亞庇戶、同以色列長老七十人、登山遙立拜我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、爾與 亞倫 拿答 亞比戶 、並 以色列 長老中七十人、皆上至我耶和華處、遠立而拜、
  • Nueva Versión Internacional - También le dijo el Señor a Moisés: «Sube al monte a verme, junto con Aarón, Nadab y Abiú, y setenta de los ancianos de Israel. Ellos podrán arrodillarse a cierta distancia,
  • 현대인의 성경 - 그리고 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “너는 아론과 나답과 아비 후와 이스라엘 장로 70명과 함께 나 여호와에게 올라와 멀리서 경배하고
  • Новый Русский Перевод - Затем Он сказал Моисею: – Поднимись к Господу с Аароном, Надавом, Авиудом и семьюдесятью старейшинами Израиля. Вы поклонитесь Мне издали,
  • Восточный перевод - Затем Вечный сказал Мусе: – Поднимись ко Мне с Харуном, Надавом, Авиудом и семьюдесятью старейшинами Исраила. Вы поклонитесь Мне издали,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Вечный сказал Мусе: – Поднимись ко Мне с Харуном, Надавом, Авиудом и семьюдесятью старейшинами Исраила. Вы поклонитесь Мне издали,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Вечный сказал Мусо: – Поднимись ко Мне с Хоруном, Надавом, Авиудом и семьюдесятью старейшинами Исроила. Вы поклонитесь Мне издали,
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu dit à Moïse : Monte vers l’Eternel, et prends avec toi Aaron, Nadab, Abihou et soixante-dix des responsables d’Israël . Vous vous prosternerez de loin.
  • リビングバイブル - 主はモーセに告げました。「アロン、ナダブ、アビフをはじめ、イスラエルの長老たち七十人といっしょに、わたしのもとに上って来なさい。しかし、あなた以外の者は遠く離れて拝するように。
  • Nova Versão Internacional - Depois Deus disse a Moisés: “Subam o monte para encontrar-se com o Senhor, você e Arão, Nadabe e Abiú, e setenta autoridades de Israel. Adorem à distância.
  • Hoffnung für alle - Gott sagte zu Mose: »Steig zu mir auf den Berg, zusammen mit Aaron, seinen Söhnen Nadab und Abihu sowie siebzig von den Sippenoberhäuptern Israels. Bleibt in einiger Entfernung stehen und werft euch vor mir nieder!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Hãy đem A-rôn, Na-đáp, A-bi-hu, và bảy mươi trưởng lão Ít-ra-ên lên núi, rồi để họ đứng từ xa thờ lạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ตรัสกับโมเสสว่า “จงขึ้นมาเข้าเฝ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าพร้อมกับอาโรน นาดับ อาบีฮู และผู้อาวุโสทั้งเจ็ดสิบคนของอิสราเอล พวกเจ้าทุกคนจะนมัสการอยู่ห่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “ตัว​เจ้า​กับ​อาโรน​จง​ขึ้น​มา​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พร้อม​ทั้ง​นาดับ อาบีฮู และ​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้ใหญ่​ทั้ง 70 คน​ของ​อิสราเอล และ​กราบ​นมัสการ​อยู่​ห่างๆ
交叉引用
  • 出埃及記 24:15 - 摩西上到那山,雲彩就把山遮蓋了。
  • 路加福音 10:1 - 這些事以後,主另外指定了七十 個人,差派他們兩個兩個地在他前頭,到他要去的各城各地去。
  • 出埃及記 34:2 - 早晨之前,你要預備好;到了早晨,你要上西奈山,在山頂那裡站在我面前。
  • 路加福音 10:17 - 那七十 個人懷著喜樂的心回來,說:「主啊,奉你的名,連鬼魔也服從了我們。」
  • 出埃及記 1:5 - 雅各所有的直系子孫,共有七十人。那時約瑟已經在埃及了。
  • 出埃及記 3:5 - 神說:「不要靠近這裡,脫下你腳上的鞋子,因為你所站的地方是聖地。」
  • 歷代志上 6:3 - 阿姆蘭的兒女是亞倫、摩西和米利暗。 亞倫的兒子是納達布、亞比戶、以利亞撒和以塔瑪爾。
  • 出埃及記 19:9 - 耶和華對摩西說:「看哪,我要在厚密的雲彩中臨到你那裡,好讓子民聽見我與你說話,他們就會永遠相信你。」摩西把百姓的話告訴了耶和華。
  • 民數記 11:24 - 於是摩西出去,將耶和華的話告訴民眾,並從民間的長老中招聚了七十個人,讓他們站在會幕周圍。
  • 民數記 11:25 - 耶和華在雲彩中降臨,對摩西說話,並把他身上的靈分出一些,賜給七十個長老。當那靈停留在他們身上時,他們就說神言;他們以後再沒有說過。
  • 出埃及記 24:9 - 摩西和亞倫、納達布、亞比戶,以及以色列長老中的七十人都上去了。
  • 出埃及記 20:21 - 百姓就遠遠地站著,摩西卻接近神所在的幽暗之中。
  • 出埃及記 19:20 - 耶和華降臨在西奈山,臨到山頂上。耶和華呼喚摩西上山頂,摩西就上去了。
  • 出埃及記 19:24 - 耶和華對他說:「你下去,與亞倫一起上來;但祭司們和子民不可闖過界限上到耶和華這裡,免得耶和華的怒氣 向他們發作。」
  • 出埃及記 28:1 - 「你要從以色列子孫中,把你哥哥亞倫和他的兒子們帶到你這裡,使亞倫、亞倫的兒子納達布、亞比戶、以利亞撒和以塔瑪爾作祭司事奉我。
  • 利未記 10:1 - 亞倫的兒子納達布和亞比戶各自拿來香爐,裡面盛上火,加上香,在耶和華面前獻上違規的火,是耶和華沒有吩咐他們的。
  • 利未記 10:2 - 於是有火從耶和華面前出來,吞噬了他們,他們就死在耶和華面前。
  • 出埃及記 6:23 - 亞倫娶了亞米拿達的女兒、拿順的妹妹以利沙巴為妻, 以利沙巴為他生了納達布、亞比戶、以利亞撒和以塔瑪爾。
  • 民數記 11:16 - 耶和華就對摩西說:「你要從以色列的長老中為我招聚七十個人,就是你所知道的那些民間長老和官長;要把他們帶到會幕,與你一同站在那裡。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「你和亞倫、納達布、亞比戶,以及以色列長老中的七十人,都要上到耶和華這裡來,在遠處下拜。
  • 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你和亚伦、拿答、亚比户,并以色列长老中的七十人,都要上到我这里来,远远地下拜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“你和亚伦、拿答、亚比户,以及以色列长老中的七十人,都要上到耶和华这里来,远远地下拜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“你和亚伦、拿答、亚比户,以及以色列长老中的七十人,都要上到耶和华这里来,远远地下拜。
  • 当代译本 - 耶和华又指示摩西说:“你和亚伦、拿答、亚比户及以色列的七十位长老上我这里来,远远地敬拜我。
  • 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“你要上到耶和华这里来。你自己、亚伦、拿答、亚比户和以色列长老中的七十人都要上来,你们要远远下拜。
  • 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“你和亚伦、纳达布、亚比户,以及以色列长老中的七十人,都要上到耶和华这里来,在远处下拜。
  • 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你和亚伦、拿答、亚比户,并以色列长老中的七十人,都要上到我这里来,远远地下拜。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“你和亚伦、拿答、亚比户,并以色列长老中的七十人,都要上到我这里来,远远地下拜。
  • New International Version - Then the Lord said to Moses, “Come up to the Lord, you and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel. You are to worship at a distance,
  • New International Reader's Version - The Lord said to Moses, “You and Aaron, Nadab and Abihu, and 70 of the elders of Israel must come to worship the Lord. Do not come close when you worship.
  • English Standard Version - Then he said to Moses, “Come up to the Lord, you and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel, and worship from afar.
  • New Living Translation - Then the Lord instructed Moses: “Come up here to me, and bring along Aaron, Nadab, Abihu, and seventy of Israel’s elders. All of you must worship from a distance.
  • The Message - He said to Moses, “Climb the mountain to God, you and Aaron, Nadab, Abihu, and seventy of the elders of Israel. They will worship from a distance; only Moses will approach God. The rest are not to come close. And the people are not to climb the mountain at all.”
  • Christian Standard Bible - Then he said to Moses, “Go up to the Lord, you and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of Israel’s elders, and bow in worship at a distance.
  • New American Standard Bible - Then He said to Moses, “Come up to the Lord, you and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel, and you shall worship at a distance.
  • New King James Version - Now He said to Moses, “Come up to the Lord, you and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel, and worship from afar.
  • Amplified Bible - Then God said to Moses, “Come up to the Lord, you and Aaron, Nadab and Abihu (Aaron’s older sons), and seventy of Israel’s elders, and you shall worship at a [safe] distance.
  • American Standard Version - And he said unto Moses, Come up unto Jehovah, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off:
  • King James Version - And he said unto Moses, Come up unto the Lord, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off.
  • New English Translation - But to Moses the Lord said, “Come up to the Lord, you and Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel, and worship from a distance.
  • World English Bible - He said to Moses, “Come up to Yahweh, you, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship from a distance.
  • 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你和亞倫、拿答、亞比戶,並以色列長老中的七十人,都要上到我這裏來,遠遠地下拜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你和亞倫、拿答、亞比戶,以及以色列長老中的七十人,都要上到耶和華這裏來,遠遠地下拜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你和亞倫、拿答、亞比戶,以及以色列長老中的七十人,都要上到耶和華這裏來,遠遠地下拜。
  • 當代譯本 - 耶和華又指示摩西說:「你和亞倫、拿答、亞比戶及以色列的七十位長老上我這裡來,遠遠地敬拜我。
  • 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“你要上到耶和華這裡來。你自己、亞倫、拿答、亞比戶和以色列長老中的七十人都要上來,你們要遠遠下拜。
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『你要上來見永恆主,你和 亞倫 、 拿答 、 亞比戶 、跟 以色列 長老中的七十人 都要上來 ,遠遠地敬拜。
  • 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你和亞倫、拿答、亞比戶,並以色列長老中的七十人,都要上到我這裡來,遠遠地下拜。
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、爾與亞倫 拿答 亞比戶、及以色列長老七十人、其上詣我、遙立而拜、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西曰、爾攜亞倫、拿答、亞庇戶、同以色列長老七十人、登山遙立拜我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、爾與 亞倫 拿答 亞比戶 、並 以色列 長老中七十人、皆上至我耶和華處、遠立而拜、
  • Nueva Versión Internacional - También le dijo el Señor a Moisés: «Sube al monte a verme, junto con Aarón, Nadab y Abiú, y setenta de los ancianos de Israel. Ellos podrán arrodillarse a cierta distancia,
  • 현대인의 성경 - 그리고 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “너는 아론과 나답과 아비 후와 이스라엘 장로 70명과 함께 나 여호와에게 올라와 멀리서 경배하고
  • Новый Русский Перевод - Затем Он сказал Моисею: – Поднимись к Господу с Аароном, Надавом, Авиудом и семьюдесятью старейшинами Израиля. Вы поклонитесь Мне издали,
  • Восточный перевод - Затем Вечный сказал Мусе: – Поднимись ко Мне с Харуном, Надавом, Авиудом и семьюдесятью старейшинами Исраила. Вы поклонитесь Мне издали,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Вечный сказал Мусе: – Поднимись ко Мне с Харуном, Надавом, Авиудом и семьюдесятью старейшинами Исраила. Вы поклонитесь Мне издали,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Вечный сказал Мусо: – Поднимись ко Мне с Хоруном, Надавом, Авиудом и семьюдесятью старейшинами Исроила. Вы поклонитесь Мне издали,
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu dit à Moïse : Monte vers l’Eternel, et prends avec toi Aaron, Nadab, Abihou et soixante-dix des responsables d’Israël . Vous vous prosternerez de loin.
  • リビングバイブル - 主はモーセに告げました。「アロン、ナダブ、アビフをはじめ、イスラエルの長老たち七十人といっしょに、わたしのもとに上って来なさい。しかし、あなた以外の者は遠く離れて拝するように。
  • Nova Versão Internacional - Depois Deus disse a Moisés: “Subam o monte para encontrar-se com o Senhor, você e Arão, Nadabe e Abiú, e setenta autoridades de Israel. Adorem à distância.
  • Hoffnung für alle - Gott sagte zu Mose: »Steig zu mir auf den Berg, zusammen mit Aaron, seinen Söhnen Nadab und Abihu sowie siebzig von den Sippenoberhäuptern Israels. Bleibt in einiger Entfernung stehen und werft euch vor mir nieder!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se: “Hãy đem A-rôn, Na-đáp, A-bi-hu, và bảy mươi trưởng lão Ít-ra-ên lên núi, rồi để họ đứng từ xa thờ lạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ตรัสกับโมเสสว่า “จงขึ้นมาเข้าเฝ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าพร้อมกับอาโรน นาดับ อาบีฮู และผู้อาวุโสทั้งเจ็ดสิบคนของอิสราเอล พวกเจ้าทุกคนจะนมัสการอยู่ห่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​โมเสส​ว่า “ตัว​เจ้า​กับ​อาโรน​จง​ขึ้น​มา​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พร้อม​ทั้ง​นาดับ อาบีฮู และ​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้ใหญ่​ทั้ง 70 คน​ของ​อิสราเอล และ​กราบ​นมัสการ​อยู่​ห่างๆ
  • 出埃及記 24:15 - 摩西上到那山,雲彩就把山遮蓋了。
  • 路加福音 10:1 - 這些事以後,主另外指定了七十 個人,差派他們兩個兩個地在他前頭,到他要去的各城各地去。
  • 出埃及記 34:2 - 早晨之前,你要預備好;到了早晨,你要上西奈山,在山頂那裡站在我面前。
  • 路加福音 10:17 - 那七十 個人懷著喜樂的心回來,說:「主啊,奉你的名,連鬼魔也服從了我們。」
  • 出埃及記 1:5 - 雅各所有的直系子孫,共有七十人。那時約瑟已經在埃及了。
  • 出埃及記 3:5 - 神說:「不要靠近這裡,脫下你腳上的鞋子,因為你所站的地方是聖地。」
  • 歷代志上 6:3 - 阿姆蘭的兒女是亞倫、摩西和米利暗。 亞倫的兒子是納達布、亞比戶、以利亞撒和以塔瑪爾。
  • 出埃及記 19:9 - 耶和華對摩西說:「看哪,我要在厚密的雲彩中臨到你那裡,好讓子民聽見我與你說話,他們就會永遠相信你。」摩西把百姓的話告訴了耶和華。
  • 民數記 11:24 - 於是摩西出去,將耶和華的話告訴民眾,並從民間的長老中招聚了七十個人,讓他們站在會幕周圍。
  • 民數記 11:25 - 耶和華在雲彩中降臨,對摩西說話,並把他身上的靈分出一些,賜給七十個長老。當那靈停留在他們身上時,他們就說神言;他們以後再沒有說過。
  • 出埃及記 24:9 - 摩西和亞倫、納達布、亞比戶,以及以色列長老中的七十人都上去了。
  • 出埃及記 20:21 - 百姓就遠遠地站著,摩西卻接近神所在的幽暗之中。
  • 出埃及記 19:20 - 耶和華降臨在西奈山,臨到山頂上。耶和華呼喚摩西上山頂,摩西就上去了。
  • 出埃及記 19:24 - 耶和華對他說:「你下去,與亞倫一起上來;但祭司們和子民不可闖過界限上到耶和華這裡,免得耶和華的怒氣 向他們發作。」
  • 出埃及記 28:1 - 「你要從以色列子孫中,把你哥哥亞倫和他的兒子們帶到你這裡,使亞倫、亞倫的兒子納達布、亞比戶、以利亞撒和以塔瑪爾作祭司事奉我。
  • 利未記 10:1 - 亞倫的兒子納達布和亞比戶各自拿來香爐,裡面盛上火,加上香,在耶和華面前獻上違規的火,是耶和華沒有吩咐他們的。
  • 利未記 10:2 - 於是有火從耶和華面前出來,吞噬了他們,他們就死在耶和華面前。
  • 出埃及記 6:23 - 亞倫娶了亞米拿達的女兒、拿順的妹妹以利沙巴為妻, 以利沙巴為他生了納達布、亞比戶、以利亞撒和以塔瑪爾。
  • 民數記 11:16 - 耶和華就對摩西說:「你要從以色列的長老中為我招聚七十個人,就是你所知道的那些民間長老和官長;要把他們帶到會幕,與你一同站在那裡。
圣经
资源
计划
奉献