逐节对照
- English Standard Version - “You shall not oppress a sojourner. You know the heart of a sojourner, for you were sojourners in the land of Egypt.
- 新标点和合本 - “不可欺压寄居的;因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居的心。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “不可欺压寄居的,因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居者的心情。”
- 和合本2010(神版-简体) - “不可欺压寄居的,因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居者的心情。”
- 当代译本 - 不可欺凌在你们中间寄居的人,因为你们也曾经在埃及寄居,知道寄居他乡的滋味。
- 圣经新译本 - 不可压迫寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的,知道寄居者的心情。
- 中文标准译本 - 不可压迫寄居者,因为你们在埃及地作过寄居者,寄居者的心你们是知道的。
- 现代标点和合本 - 不可欺压寄居的,因为你们在埃及地做过寄居的,知道寄居的心。
- 和合本(拼音版) - “不可欺压寄居的,因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居的心。”
- New International Version - “Do not oppress a foreigner; you yourselves know how it feels to be foreigners, because you were foreigners in Egypt.
- New International Reader's Version - “Do not treat outsiders badly. You yourselves know how it feels to be outsiders. Remember, you were outsiders in Egypt.
- New Living Translation - “You must not oppress foreigners. You know what it’s like to be a foreigner, for you yourselves were once foreigners in the land of Egypt.
- The Message - “Don’t take advantage of a stranger. You know what it’s like to be a stranger; you were strangers in Egypt.
- Christian Standard Bible - You must not oppress a resident alien; you yourselves know how it feels to be a resident alien because you were resident aliens in the land of Egypt.
- New American Standard Bible - “You shall not oppress a stranger, since you yourselves know the feelings of a stranger, for you also were strangers in the land of Egypt.
- New King James Version - “Also you shall not oppress a stranger, for you know the heart of a stranger, because you were strangers in the land of Egypt.
- Amplified Bible - “You shall not oppress a stranger, for you know the soul [the feelings, thoughts, and concerns] of a stranger, for you were strangers in Egypt.
- American Standard Version - And a sojourner shalt thou not oppress: for ye know the heart of a sojourner, seeing ye were sojourners in the land of Egypt.
- King James Version - Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
- New English Translation - “You must not oppress a foreigner, since you know the life of a foreigner, for you were foreigners in the land of Egypt.
- World English Bible - “You shall not oppress an alien, for you know the heart of an alien, since you were aliens in the land of Egypt.
- 新標點和合本 - 「不可欺壓寄居的;因為你們在埃及地作過寄居的,知道寄居的心。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可欺壓寄居的,因為你們在埃及地作過寄居的,知道寄居者的心情。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「不可欺壓寄居的,因為你們在埃及地作過寄居的,知道寄居者的心情。」
- 當代譯本 - 不可欺凌在你們中間寄居的人,因為你們也曾經在埃及寄居,知道寄居他鄉的滋味。
- 聖經新譯本 - 不可壓迫寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的,知道寄居者的心情。
- 呂振中譯本 - 不可壓迫寄居的,因為你們在 埃及 地做過寄居的,你們知道寄居者的心理。
- 中文標準譯本 - 不可壓迫寄居者,因為你們在埃及地作過寄居者,寄居者的心你們是知道的。
- 現代標點和合本 - 不可欺壓寄居的,因為你們在埃及地做過寄居的,知道寄居的心。
- 文理和合譯本 - 勿虐旅人、蓋爾曹旅於埃及、悉彼旅情、○
- 文理委辦譯本 - 毋侮旅人、昔汝為旅於埃及、故悉旅人之情況。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋欺 外邦 客旅、因爾曾為客旅於 伊及 地、知客旅之心、○
- Nueva Versión Internacional - »No opriman al extranjero, pues ya lo han experimentado en carne propia: ustedes mismos fueron extranjeros en Egipto.
- 현대인의 성경 - “너희는 외국인을 학대하지 말아라. 너희도 이집트에서 외국인이었으므로 너희는 외국인의 심정이 어떠한지 알고 있다.”
- Новый Русский Перевод - Не угнетай поселенцев. Вы сами знаете, каково поселенцам, потому что были ими в Египте.
- Восточный перевод - Не угнетайте поселенцев. Вы знаете, каково им, потому что сами были поселенцами в Египте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не угнетайте поселенцев. Вы знаете, каково им, потому что сами были поселенцами в Египте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не угнетайте поселенцев. Вы знаете, каково им, потому что сами были поселенцами в Египте.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu n’opprimeras pas l’étranger qui réside dans ton pays ; vous savez vous-mêmes ce qu’éprouve un étranger, puisque vous l’avez été en Egypte .
- リビングバイブル - 在留異国人をしいたげてはならない。外国に住む心細さはよく知っているはずである。エジプトでの体験を思い出しなさい。
- Nova Versão Internacional - “Não oprima o estrangeiro. Vocês sabem o que é ser estrangeiro, pois foram estrangeiros no Egito.
- Hoffnung für alle - Unterdrückt die Fremden nicht! Ihr wisst ja, wie ihnen zumute sein muss, denn ihr seid selbst einmal Fremde in Ägypten gewesen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng áp bức ngoại kiều. Các ngươi biết rõ tâm trạng họ như thế nào. Vì các ngươi đã từng là ngoại kiều ở Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าข่มเหงคนต่างด้าว ตัวเจ้าเองรับรู้รสชาติการเป็นคนต่างด้าวมาแล้วเพราะเจ้าเคยเป็นคนต่างด้าวในอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าข่มเหงคนต่างด้าว เจ้ารู้ใจคนต่างด้าวอย่างลึกซึ้ง เพราะเจ้าเองก็เคยเป็นคนต่างด้าวในแผ่นดินอียิปต์
交叉引用
- Exodus 21:21 - But if the slave survives a day or two, he is not to be avenged, for the slave is his money.
- Deuteronomy 24:14 - “You shall not oppress a hired worker who is poor and needy, whether he is one of your brothers or one of the sojourners who are in your land within your towns.
- Deuteronomy 24:15 - You shall give him his wages on the same day, before the sun sets (for he is poor and counts on it), lest he cry against you to the Lord, and you be guilty of sin.
- Deuteronomy 24:16 - “Fathers shall not be put to death because of their children, nor shall children be put to death because of their fathers. Each one shall be put to death for his own sin.
- Deuteronomy 24:17 - “You shall not pervert the justice due to the sojourner or to the fatherless, or take a widow’s garment in pledge,
- Deuteronomy 24:18 - but you shall remember that you were a slave in Egypt and the Lord your God redeemed you from there; therefore I command you to do this.
- Deuteronomy 10:19 - Love the sojourner, therefore, for you were sojourners in the land of Egypt.
- Hebrews 2:17 - Therefore he had to be made like his brothers in every respect, so that he might become a merciful and faithful high priest in the service of God, to make propitiation for the sins of the people.
- Hebrews 2:18 - For because he himself has suffered when tempted, he is able to help those who are being tempted.
- Matthew 18:33 - And should not you have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you?’
- Ezekiel 22:7 - Father and mother are treated with contempt in you; the sojourner suffers extortion in your midst; the fatherless and the widow are wronged in you.
- Psalms 94:6 - They kill the widow and the sojourner, and murder the fatherless;
- Exodus 22:21 - “You shall not wrong a sojourner or oppress him, for you were sojourners in the land of Egypt.
- Deuteronomy 27:19 - “‘Cursed be anyone who perverts the justice due to the sojourner, the fatherless, and the widow.’ And all the people shall say, ‘Amen.’