逐节对照
- リビングバイブル - あなたの敵の牛やろばが道に迷っているのを見たら、彼のもとに送り返しなさい。
- 新标点和合本 - “若遇见你仇敌的牛或驴失迷了路,总要牵回来交给他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “若遇见你仇敌的牛或驴迷了路,务必牵回来交给他。
- 和合本2010(神版-简体) - “若遇见你仇敌的牛或驴迷了路,务必牵回来交给他。
- 当代译本 - “倘若看见仇人的牛或驴走迷了路,总要牵回去交给他。
- 圣经新译本 - “如果你遇见你仇敌的牛或是驴走迷了路,就应该把它牵回来给他。
- 中文标准译本 - “如果你遇见仇敌的牛或驴迷失,就必须把它带回来给你的仇敌。
- 现代标点和合本 - “若遇见你仇敌的牛或驴失迷了路,总要牵回来交给他。
- 和合本(拼音版) - “若遇见你仇敌的牛或驴失迷了路,总要牵回来交给他。
- New International Version - “If you come across your enemy’s ox or donkey wandering off, be sure to return it.
- New International Reader's Version - “Suppose you come across your enemy’s ox or donkey wandering away. Then be sure to return it.
- English Standard Version - “If you meet your enemy’s ox or his donkey going astray, you shall bring it back to him.
- New Living Translation - “If you come upon your enemy’s ox or donkey that has strayed away, take it back to its owner.
- The Message - “If you find your enemy’s ox or donkey loose, take it back to him. If you see the donkey of someone who hates you lying helpless under its load, don’t walk off and leave it. Help it up.
- Christian Standard Bible - “If you come across your enemy’s stray ox or donkey, you must return it to him.
- New American Standard Bible - “If you encounter your enemy’s ox or his donkey wandering away, you must return it to him.
- New King James Version - “If you meet your enemy’s ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again.
- Amplified Bible - “If you meet your enemy’s ox or his donkey wandering off, you must bring it back to him.
- American Standard Version - If thou meet thine enemy’s ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.
- King James Version - If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.
- New English Translation - “If you encounter your enemy’s ox or donkey wandering off, you must by all means return it to him.
- World English Bible - “If you meet your enemy’s ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again.
- 新標點和合本 - 「若遇見你仇敵的牛或驢失迷了路,總要牽回來交給他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「若遇見你仇敵的牛或驢迷了路,務必牽回來交給他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「若遇見你仇敵的牛或驢迷了路,務必牽回來交給他。
- 當代譯本 - 「倘若看見仇人的牛或驢走迷了路,總要牽回去交給他。
- 聖經新譯本 - “如果你遇見你仇敵的牛或是驢走迷了路,就應該把牠牽回來給他。
- 呂振中譯本 - 『若遇見你仇敵的牛或驢走迷了路,你總要牽回來給他。
- 中文標準譯本 - 「如果你遇見仇敵的牛或驢迷失,就必須把牠帶回來給你的仇敵。
- 現代標點和合本 - 「若遇見你仇敵的牛或驢失迷了路,總要牽回來交給他。
- 文理和合譯本 - 如遇仇之牛驢迷路、牽而歸之、
- 文理委辦譯本 - 如遇仇之牛驢、迷於歧路、則當牽之返、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若見爾敵之牛驢迷路、則當牽之歸、以反其主、
- Nueva Versión Internacional - »Si encuentras un toro o un asno perdido, devuélvelo, aunque sea de tu enemigo.
- 현대인의 성경 - “너희가 원수의 소나 나귀가 길을 잃고 헤매는 것을 보거든 그에게 끌어다 주어라.
- Новый Русский Перевод - Если увидишь, что вол или осел твоего врага заблудились, то непременно верни их ему.
- Восточный перевод - Если увидите, что вол или осёл вашего врага заблудились, то непременно верните их ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если увидите, что вол или осёл вашего врага заблудились, то непременно верните их ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если увидите, что вол или осёл вашего врага заблудились, то непременно верните их ему.
- La Bible du Semeur 2015 - Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu ne manqueras pas de les lui ramener .
- Nova Versão Internacional - “Se você encontrar perdido o boi ou o jumento que pertence ao seu inimigo, leve-o de volta a ele.
- Hoffnung für alle - Wenn du ein Rind oder einen Esel deines Feindes umherirren siehst, dann bring das Tier auf jeden Fall zurück!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu ai gặp bò hay lừa của kẻ thù đi lạc, thì phải dẫn nó về cho chủ nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “หากเจ้าบังเอิญพบวัวหรือลาของศัตรูหลงมา จงนำมันไปคืนเจ้าของ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเจ้าพบโคหรือลาของศัตรูโดยบังเอิญ เจ้าต้องนำมันมาคืนให้เขา
交叉引用
- ヨブ 記 31:29 - 私は、敵が苦しむのを見て喜んだことがあるだろうか。
- ヨブ 記 31:30 - 人をのろったり、復讐したりしたことなど一度もない。
- 箴言 知恵の泉 24:17 - 敵が苦しむのを喜んではいけません。 敵が失敗したからといって、 うれしがってはいけません。
- 箴言 知恵の泉 24:18 - そんなことをしたら主が心を痛め、 彼らを罰するのをやめるかもしれません。
- ルカの福音書 6:27 - いいですか、よく聞きなさい。あなたの敵を愛しなさい。あなたを憎む者によくしてあげなさい。
- ルカの福音書 6:28 - あなたをのろう者を祝福しなさい。あなたを侮辱する者に神の祝福を祈り求めなさい。
- ローマ人への手紙 12:17 - 悪いことをされても、決して仕返しをしてはいけません。だれが見ても、あなたがたの正直さを認めるように行動しなさい。
- ローマ人への手紙 12:18 - だれとも争ってはいけません。できる限り、あらゆる人と仲よくしなさい。
- ローマ人への手紙 12:19 - 愛する皆さん。決して自分で復讐してはいけません。復讐は神に任せなさい。なぜなら、神が、「当然報復を受けなければならない人には、わたしが報復する」(申命32・35)と言っておられるからです。
- ローマ人への手紙 12:20 - むしろ、あなたの敵が飢えていたら、食べさせてやりなさい。のどが渇いていたら、飲ませてやりなさい。そうすることによって、あなたは、「敵の頭上に燃えさかる炭火を積む」(箴言25・22)ことになります。つまり彼は、あなたにしてきたことを思って、恥じ入るようになるのです。
- ローマ人への手紙 12:21 - 悪に負けてはいけません。かえって、善を行うことによって悪に打ち勝ちなさい。
- 箴言 知恵の泉 25:21 - 敵がお腹をすかせていたら食べさせ、 のどが渇いていたら飲ませなさい。 そうすれば、相手は恥じ入り、 あなたは主からほうびをもらえます。
- マタイの福音書 5:44 - しかし、わたしは言います。敵を愛し、迫害する人のために祈りなさい。
- テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:15 - 悪をもって悪に仕返ししないように、気をつけなさい。かえっていつも、お互いの間で、またどんな人にも、善意を示すよう心がけなさい。
- 申命記 22:1 - 迷い牛や羊を見つけたら、そ知らぬふりをせず、持ち主のところへ連れて行きなさい。
- 申命記 22:2 - 持ち主がわからないときは自分の家で預かり、持ち主が捜しに来たら返してあげなさい。
- 申命記 22:3 - このほか、ろばや衣服などを見つけたときも同じようにしなさい。持ち主がわかるまで大事に預かりなさい。
- 申命記 22:4 - 足をすべらせて荷物の下敷きになった牛やろばを立たせようとしている人を見たら、素通りしてはいけません。すぐに行って手を貸しなさい。