逐节对照
- 环球圣经译本 - 不可让他们住在你的国内,免得他们使你犯罪干犯我。如果你侍奉他们的神明,这就会使你陷入罗网。”
- 新标点和合本 - 他们不可住在你的地上,恐怕他们使你得罪我。你若侍奉他们的神,这必成为你的网罗。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们不可住在你的地上,免得他们使你得罪我。你若事奉他们的神明,必成为你的圈套。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们不可住在你的地上,免得他们使你得罪我。你若事奉他们的神明,必成为你的圈套。”
- 当代译本 - 也不可让这些民族住在你的土地上,免得他们使你得罪我,你若供奉他们的神明,必因此而陷入网罗。”
- 圣经新译本 - 不可让他们住在你的境内,恐怕他们使你得罪我;如果你事奉他们的神,这必成为你的网罗。”
- 中文标准译本 - 不可让他们住在你的地上,免得他们使你犯罪敌对我。如果你服事他们的神明,这必定成为你的陷阱。”
- 现代标点和合本 - 他们不可住在你的地上,恐怕他们使你得罪我。你若侍奉他们的神,这必成为你的网罗。”
- 和合本(拼音版) - 他们不可住在你的地上,恐怕他们使你得罪我。你若侍奉他们的神,这必成为你的网罗。”
- New International Version - Do not let them live in your land or they will cause you to sin against me, because the worship of their gods will certainly be a snare to you.”
- New International Reader's Version - Do not let them live in your land. If you do, they will cause you to sin against me. If you worship their gods, that will certainly be a trap for you.”
- English Standard Version - They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me; for if you serve their gods, it will surely be a snare to you.”
- New Living Translation - They must not live in your land, or they will cause you to sin against me. If you serve their gods, you will be caught in the trap of idolatry.”
- Christian Standard Bible - They must not remain in your land, or else they will make you sin against me. If you serve their gods, it will be a snare for you.”
- New American Standard Bible - They shall not live in your land, otherwise they will make you sin against Me; for if you serve their gods, it is certain to be a snare to you.”
- New King James Version - They shall not dwell in your land, lest they make you sin against Me. For if you serve their gods, it will surely be a snare to you.”
- Amplified Bible - They shall not live in your land, because they will make you sin against Me; for if you serve their gods, it is certain to be a trap for you [resulting in judgment].”
- American Standard Version - They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me; for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.
- King James Version - They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.
- New English Translation - They must not live in your land, lest they make you sin against me, for if you serve their gods, it will surely be a snare to you.”
- World English Bible - They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me, for if you serve their gods, it will surely be a snare to you.”
- 新標點和合本 - 他們不可住在你的地上,恐怕他們使你得罪我。你若事奉他們的神,這必成為你的網羅。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們不可住在你的地上,免得他們使你得罪我。你若事奉他們的神明,必成為你的圈套。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們不可住在你的地上,免得他們使你得罪我。你若事奉他們的神明,必成為你的圈套。」
- 當代譯本 - 也不可讓這些民族住在你的土地上,免得他們使你得罪我,你若供奉他們的神明,必因此而陷入網羅。」
- 環球聖經譯本 - 不可讓他們住在你的國內,免得他們使你犯罪干犯我。如果你侍奉他們的神明,這就會使你陷入羅網。”
- 聖經新譯本 - 不可讓他們住在你的境內,恐怕他們使你得罪我;如果你事奉他們的神,這必成為你的網羅。”
- 呂振中譯本 - 別讓他們住在你的地上,恐怕他們使你犯罪敵擋我;你若事奉他們的神,這就會餌誘你入於網羅。』
- 中文標準譯本 - 不可讓他們住在你的地上,免得他們使你犯罪敵對我。如果你服事他們的神明,這必定成為你的陷阱。」
- 現代標點和合本 - 他們不可住在你的地上,恐怕他們使你得罪我。你若侍奉他們的神,這必成為你的網羅。」
- 文理和合譯本 - 毋容其居爾土、恐使爾獲罪於我、若奉其神、必為爾之坎阱、
- 文理委辦譯本 - 勿容之居斯土、恐誘爾獲罪於我、若奉其上帝、則必陷爾於坎阱。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋容其居爾境內、恐誘爾獲罪於我、爾若事其神、則必陷於罪網、
- Nueva Versión Internacional - »Si los dejas vivir en tu tierra, te pondrán una trampa para que adores a sus dioses, y acabarás pecando contra mí».
- 현대인의 성경 - 너희는 그들을 너희 땅에 살지 못하게 하라. 그렇지 않으면 그들 때문에 너희가 나에게 범죄할 것이다. 너희가 그들의 신을 섬기면 그것이 너희에게 덫이 될 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Не давайте им жить на вашей земле, иначе они введут вас в грех против Меня: служение их богам непременно станет для вас западней.
- Восточный перевод - Не давайте им жить на вашей земле, иначе они введут вас в грех против Меня – служение их богам непременно станет для вас западнёй.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не давайте им жить на вашей земле, иначе они введут вас в грех против Меня – служение их богам непременно станет для вас западнёй.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не давайте им жить на вашей земле, иначе они введут вас в грех против Меня – служение их богам непременно станет для вас западнёй.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ne demeureront pas dans votre pays, afin qu’ils ne vous incitent pas à pécher contre moi en vous faisant rendre un culte à leurs dieux, car vous seriez alors pris à leur piège.
- リビングバイブル - 彼らをイスラエルに住ませてはならない。さもないと、偽りの神々を拝む彼らの罪に染まってしまう。それは、あなたがたにとって災い以外の何ものでもない。」
- Nova Versão Internacional - Não deixem que esses povos morem na terra de vocês, senão eles os levarão a pecar contra mim, porque prestar culto aos deuses deles será uma armadilha para vocês”.
- Hoffnung für alle - Sie dürfen nicht in eurem Land bleiben, sonst verführen sie euch noch dazu, mir untreu zu werden. Denn wenn ihr ihre Götter verehrt, wird euch das zum Verhängnis!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ không được ở trong xứ sở của các ngươi, vì sống chung với họ, ngươi sẽ bị nhiễm tội, phụng thờ tà thần của họ và bị họ lừa bẫy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าให้พวกเขาอาศัยในดินแดนของเจ้า มิฉะนั้นแล้วเขาจะเป็นเหตุให้เจ้าทำบาปต่อเรา เพราะการนมัสการพระของเขาจะเป็นบ่วงแร้วดักเจ้าทั้งหลายอย่างแน่นอน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่ายอมให้พวกเขาอาศัยอยู่ในดินแดนของเจ้า เกรงว่าเขาจะเป็นเหตุให้พวกเจ้ากระทำผิดต่อเรา เพราะถ้าหากว่าเจ้าบูชาบรรดาเทพเจ้าของพวกเขา เจ้าก็จะติดบ่วงแร้วอย่างแน่นอน”
- Thai KJV - เขาจะอาศัยในดินแดนของเจ้าไม่ได้ เกรงว่าเขาจะชักจูงให้เจ้ากระทำบาปต่อเรา เพราะว่าถ้าพวกเจ้าปรนนิบัติพระของเขา เรื่องนี้ก็จะเป็นบ่วงแร้วดักเจ้าเป็นแน่”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาจะต้องไม่อยู่ในดินแดนของเจ้า เพื่อว่าพวกเขาจะได้ไม่ทำให้เจ้าต้องทำบาปต่อเรา ไม่อย่างนั้นเจ้าอาจจะไปรับใช้พวกพระของพวกเขาซึ่งจะเป็นกับดักสำหรับเจ้า
- onav - وَلا تُسْكِنْهُمْ فِي أَرْضِكَ لِئَلّا يَجْعَلُوكَ تُخْطِئُ إِلَيَّ، لأَنَّكَ إنْ عَبَدْتَ آلِهَتَهُمْ، يَكُونُ ذَلِكَ لَكَ فَخّاً».
交叉引用
- 提摩太后书 2:26 - 他们虽然曾经被魔鬼掳去顺从魔鬼的意思,或许也能醒悟过来,脱离魔鬼的罗网。
- 申命记 7:2 - 当耶和华你的 神把他们交给你,你击败他们的时候,你要灭绝他们,不可与他们立约,不可恩待他们,
- 申命记 7:3 - 不可与他们通婚,不可把女儿嫁给他们的儿子,也不可给儿子娶他们的女儿为妻。
- 列王纪上 14:16 - 因为耶罗波安所犯的罪,以及他导致以色列人所犯的罪,耶和华将丢弃以色列人。”
- 历代志下 33:9 - 可是玛拿西引诱犹大人和耶路撒冷的居民行恶,比耶和华从以色列人面前消灭的列国更恶劣。
- 撒母耳记上 18:21 - 心里想:“我要把蜜嘉给他,用蜜嘉使他落入圈套,这就可让非利士人出手杀他。”于是扫罗第二次对大卫说:“你今天可以做我的女婿。”
- 申命记 12:30 - 你就要谨慎,不可在他们从你面前被消灭以后,陷入罗网仿效他们,不可查问他们神明的事,说:‘这些国家怎样侍奉他们的神?我也要照样做。’
- 约书亚记 23:13 - 你们就要确实知道,耶和华你们的 神再也不会把这些国民从你们面前铲除。对于你们,他们要成为罗网和陷阱、抽打肋旁的鞭、刺进眼中的荆棘,直到你们从耶和华你们的 神所赐给你们的这美地上灭亡。
- 出埃及记 34:12 - 你要当心,不可与你要去的那地的居民立约,免得这事使你们陷入罗网。
- 士师记 2:3 - 因此我又说:‘我不把他们从你们面前赶走,他们要成为你们的敌人,他们的神明会使你们陷入罗网。’”
- 诗篇 106:36 - 侍奉他们的偶像, 让这些偶像变成自己的罗网;
- 申命记 7:16 - 你要吞灭耶和华你的 神交给你的所有民族,你的眼不可顾惜他们。你不可侍奉他们的神明,因为这会使你陷入罗网。