逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可跟他們和他們的神明立約。
- 新标点和合本 - 不可和他们并他们的神立约。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可跟他们和他们的神明立约。
- 和合本2010(神版-简体) - 不可跟他们和他们的神明立约。
- 当代译本 - 不可跟这些民族及其神明立约,
- 圣经新译本 - 不可与他们和他们的神立约。
- 中文标准译本 - 你不可与他们和他们的神明立约;
- 现代标点和合本 - 不可和他们并他们的神立约。
- 和合本(拼音版) - 不可和他们并他们的神立约。
- New International Version - Do not make a covenant with them or with their gods.
- New International Reader's Version - Do not make a covenant with them or with their gods.
- English Standard Version - You shall make no covenant with them and their gods.
- New Living Translation - “Make no treaties with them or their gods.
- The Message - “Don’t make any deals with them or their gods. They are not to stay in the same country with you lest they get you to sin by worshiping their gods. Beware. That’s a huge danger.” * * *
- Christian Standard Bible - You must not make a covenant with them or their gods.
- New American Standard Bible - You shall make no covenant with them or with their gods.
- New King James Version - You shall make no covenant with them, nor with their gods.
- Amplified Bible - You shall not make a covenant with them or with their gods.
- American Standard Version - Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
- King James Version - Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
- New English Translation - “You must make no covenant with them or with their gods.
- World English Bible - You shall make no covenant with them, nor with their gods.
- 新標點和合本 - 不可和他們並他們的神立約。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可跟他們和他們的神明立約。
- 當代譯本 - 不可跟這些民族及其神明立約,
- 聖經新譯本 - 不可與他們和他們的神立約。
- 呂振中譯本 - 不可跟他們和他們的神立約。
- 中文標準譯本 - 你不可與他們和他們的神明立約;
- 現代標點和合本 - 不可和他們並他們的神立約。
- 文理和合譯本 - 毋與其人其神立約、
- 文理委辦譯本 - 毋與其人立約、毋事其上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋與斯民及其神立約、
- Nueva Versión Internacional - »No hagas ningún pacto con ellos ni con sus dioses.
- 현대인의 성경 - 너희는 그들이나 그들의 신들과 계약을 맺지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.
- Восточный перевод - Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не вступайте в союз ни с ними, ни с их богами.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous ne contracterez pas d’alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
- リビングバイブル - 彼らといっさい契約を結んではならない。彼らの神々とかかわり合ってはならない。
- Nova Versão Internacional - Não façam aliança com eles nem com os seus deuses.
- Hoffnung für alle - Schließt keinen Bund mit ihnen und ihren Göttern!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng lập ước với các dân đó hoặc dính líu gì đến các thần của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าอย่าทำพันธสัญญาใดๆ กับพวกเขาหรือกับพระของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าทำพันธสัญญากับพวกเขาหรือบรรดาเทพเจ้าของเขา
交叉引用
- 撒母耳記下 21:1 - 大衛在位年間有饑荒,一連三年,大衛求問耶和華,耶和華說:「掃羅和他家犯了流人血之罪,因為他殺死了基遍人。」
- 撒母耳記下 21:2 - 大衛王召了基遍人來,跟他們說話。基遍人不是以色列人,而是亞摩利人中所剩下的人。以色列人曾向他們起誓,掃羅卻為以色列人和猶大人大發熱心,追殺他們,為了要消滅他們。
- 約書亞記 9:14 - 以色列人收下他們的一些食物,但是沒有求問耶和華的指示。
- 約書亞記 9:15 - 於是約書亞與他們建立和好關係,與他們立約,讓他們存活;會眾的領袖也向他們起誓。
- 約書亞記 9:16 - 以色列人與他們立約之後,過了三天才聽說他們是近鄰,住在附近。
- 約書亞記 9:17 - 以色列人起行,第三天就到了他們的城鎮,他們的城鎮是基遍、基非拉、比錄和基列‧耶琳。
- 約書亞記 9:18 - 因為會眾的領袖已經指着耶和華—以色列的 神向他們起誓,所以以色列人不擊殺他們。全會眾就向領袖發怨言。
- 約書亞記 9:19 - 眾領袖對全會眾說:「我們已經指着耶和華—以色列的 神向他們起誓,現在我們不能碰他們。
- 約書亞記 9:20 - 我們要這樣對待他們,讓他們存活,免得因我們向他們所起的誓而憤怒臨到我們。」
- 約書亞記 9:21 - 領袖對會眾說:「讓他們活着吧。」於是他們照領袖所說的,為全會眾作劈柴挑水的人。
- 約書亞記 9:22 - 約書亞召了他們來,對他們說:「你們為甚麼欺騙我們說:『我們離你們很遠』呢?其實你們就住在我們附近。
- 約書亞記 9:23 - 現在你們當受詛咒!你們中間必不斷有人作奴僕,為我 神的殿作劈柴挑水的人。」
- 民數記 25:1 - 以色列人住在什亭,百姓開始與摩押女子行淫。
- 民數記 25:2 - 這些女子請百姓一同為她們的神明獻祭,百姓吃了祭物,跪拜她們的神明。
- 哥林多後書 6:15 - 基督和彼列 有甚麼相和?信主的和不信主的有甚麼相干?
- 詩篇 106:35 - 反倒與列國相交, 學習他們的行為,
- 申命記 7:16 - 你要吞滅耶和華—你的 神交給你的各民族,你的眼目不可顧惜他們。你也不可事奉他們的神明,因為這必成為你的圈套。
- 出埃及記 34:15 - 你不可與那地的居民立約,因為他們隨從自己的神明行淫;祭他們神明的時候,有人邀請你參加,你就會吃他的祭物。
- 申命記 7:2 - 當耶和華—你的 神把他們交給你,你擊殺他們的時候,你要完全消滅他們,不可與他們立約,也不可憐惜他們。
- 出埃及記 34:12 - 你要謹慎,不可與你所要去那地的居民立約,免得他們成為你中間的圈套。